Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pferde machen Spuren, denen die Soldaten folgen.
Koně dělají stopy, po stopách přijdou vojáci.
Die Beobachtungsrichtung in der Horizontalebene muss ungefähr rechtwinklig zur Spur der Windschutzscheibe in dieser Ebene sein.
Směr pozorování ve vodorovné rovině musí být přibližně kolmý ke stopě čelního skla v této rovině.
Tanner, haben Sie eine Spur zu Amy?
Tannere, je vůbec nějaká stopa po Amy?
Die Projektionsachse in der Horizontalebene muss ungefähr rechtwinklig zur Spur der Windschutzscheibe in dieser Ebene sein.
Osa promítání ve vodorovné rovině musí být přibližně kolmá ke stopě čelního skla v této rovině.
Majestät, ich bin einer Nihilistenbande auf der Spur.
Výsosti, myslím, že jsem na stopě nihilistky.
Du wirst sehen, wo meine Spur im Sand beginnt.
Uvidíš, kde začíná v písku moje stopa.
Wald ist unsere einzige Spur bezüglich der Atombombe. Bauer ist noch nicht bei ihm.
Wald je naše jediná stopa k bombě, ale Bauer se k němu ještě nedostal.
Norman selbst hatte so oft er Zeit hatte telefoniert und mit wachsender Frustration nach einer Spur gesucht.
Sám Norman telefonoval vždy, když mel chvilku času a se stále se zvětšující frustrací slídil po nějaké stopě.
Rate mal, wo die Spur endet.
A hádej, kam ta stopa vede.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er darf keine Schäden wie Ermüdungsrisse oder Spuren elektrostatischer Entladung aufweisen.
Zásobník nesmí vykazovat známky opotřebení, jako např. únavové trhliny nebo elektrostatický výboj.
Die Knochen tragen die gleichen Spuren wie das andere Skelett.
Tyto kosti vykazují stejné známky jako kostra kterou jsme našli.
Was für Spuren eines Hundes gibt es denn?
Keine Spur von Seven, aber ich habe Tuvok erfasst.
Pořád žádné známky po Sedmé, ale zaměřil jsem Tuvoka.
Von Zeit zu Zeit macht sie sich deswegen Gedanken, aber so lange sie keine Spuren sieht, daß jemand hier war, bekümmert es sie nicht sehr.
Občas ji to zneklidňuje, ale pokud tam neuvidí známky lidské přítomnosti, tak ji to zase tak moc netrápí.
Der Diamant in deinem Schneidezahn hat Spuren auf dem Schädel hinterlassen.
Ten diamant na levé straně vašeho řezáku zanechal známky na lebce.
Doch während die EKT selten, wenn überhaupt, deutliche klinische Spuren einer Gehirnschädigung hinterlässt und dies in Tierversuchen auch nicht nachgewiesen wurde, hinterlassen Neuroleptika häufig welche in Form von Spätdyskinesie und anderen Syndromen.
Avšak zatímco EKT způsobuje jasné klinické známky poškození mozku zřídka anebo vůbec a při výzkumu na zvířatech se takové známky vůbec neobjevily, u antipsychotik jde o pravidelný jev, vyskytující se ve formě tardivní dyskineze a dalších syndromů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab Spuren eines Feuers in der Gasse, aber sie sehen da keinen Zusammenhang.
Našli v uličce známky ohně, ale myslí si, že to s tím nesouvisí.
Wir erinnern uns noch alle an die Spuren des Misstrauens des Parlaments gegenüber der neuen Kommission, eines Misstrauens, das aufgrund der erklärten Haltung eines Nominierten zur Diskriminierung die Oberhand gewann.
Všichni si vzpomínáme na známky nedůvěry, které se v Parlamentu objevily ve vztahu k nově vytvořené Komisi, na nedůvěru, která se, v důsledku nezastíraných postojů jednoho ze jmenovaných členů k otázce diskriminace, změnila v názor většiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, keine Spur amerikanischer Schiffe.
Kapitáne, žádné známky amerických lodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Polizei hat bislang keine Spur, wer hinter der neuartigen Wucherung öffentlicher Kunst steckt.
Policie nemá žádná vodítka, kdo má na svědomí toto inovativní ubližování veřejného umění.
Wenn die DNA unsere einzige Spur ist, dann werden wir nach DNA suchen.
Jesliže je DNA naším jediným vodítkem, pak budeme hledat DNA.
Haben keine Fingerabdrücke hinterlassen, aber wir haben einen Spur.
Na místě nenechali žádné otisky, ale máme jedno vodítko.
Im Moment kam ich in dieser Richtung nicht weiter, daher musste ich mich der anderen Spur zuwenden, die ich zwischen den Steinhütten auf dem Moor zu suchen hatte.
Pro okamžik nemohl jsem postupovati dále tímto směrem, i musil jsem se vrátiti k druhému onomu vodítku pro luštění záhady, kteréž mně mohly poskytnouti kamenné stánky nad močálem.
Wir haben ein paar Spuren und diverse Tatverdächtige, denen wir nachgehen.
Máme několik vodítek a několik podezřelých, které sledujeme.
Hat ihr geholfen, Spuren bei dieser Schul-Schiesserei zu suchen.
Pomáhal jí najít vodítka k té střelbě ve škole.
Interpol hat sonst keine Spuren?
Interpol snad vodítko má.
Ansonsten müssen wir nach neuen Spuren zu "Sparrow" suchen.
Jinak se budeme muset dívat po jiných vodítkách k tomu, co Vrabec je.
Vielleicht verschafft uns das eine Spur.
Zjistíme, jestli nám to poskytne vodítka.
Das können wir nicht tun, die sind unsere einzige Spur zu Bauer.
Nemůžem. Jsou naším jediným vodítkem k Bauerovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die derzeitigen portugiesischen Lokomotiven würden vor dem Kanaltunnel aus den Schienen springen, weil die Spur in Frankreich zu schmal ist.
Stávající portugalské lokomotivy vykolejí ještě před tunelem pod Lamanšským průlivem, protože koleje ve Francii jsou příliš úzké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird sie auf die falsche Spur bringen.
To by je mělo udržet na špatné koleji.
Bevor er ins OZ kam, wollte er Amerika wieder auf die richtige Spur bringen.
Než se dostal do Ozu, chtěl, aby se Amerika vrátila zpátky do správných kolejí.
Wir wollten Sie wieder in die Spur bringen.
Chtěli jsme vás jen vrátit na koleje.
Wenn du ihm hilfst, könnte dich das wieder in die Spur bringen.
Když jim pomůžeš, mohlo by tě to vrátit zpátky na koleje.
Es werde irgendwas Endgültiges machen, was diese Sache zu Bett bringt - und uns zurück auf die Spur bringt.
Chci udělat něco rázného, co tohle strčí k ledu a vrátí nás do starých kolejí.
Interessant ist, dass die Chinesen die Spur schmaler gemacht haben als die Russen.
Zajímavé na tom je, že Číňani nechtěli, aby se Rusové do nich pletli, tak zúžili rozchod kolejí.
Wo die Spur zur Garnison abzweigt.
Musí to být vedlejší kolej k posádce.
Einen Hinweis, eine Spur, alles außer nichts.
Stopu, koleje, cokoliv kromě tohohle.
Du fährst auf einer Spur, du Idiot.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um zu vermeiden, dass auf der Spur des vorangehenden Reifens gebremst wird, muss, wenn ein neuer Satz Reifen geprüft wird, die Fahrstrecke für das Fahrzeug gegenüber der vorangehenden seitlich versetzt sein.
Před zkouškou nové soupravy pneumatik se dráha vozidla posune tak, aby se nebrzdilo ve stejných drahách, jako brzdila předchozí pneumatika.
Es gibt keine Spur davon.
Na orbitální dráze ji nevidím.
Konzentrier dich auf dein Auto und auf deine Spur.
Měj svý auto pod kontrolou. Soustřeď se jen na svou dráhu.
Wenn man eine Kurve, die man mit 1 40 nehmen sollte, mit 1 41 nimmt, kommt man aus der Spur, bei 1 39 verliert man das Rennen.
Například když běžně projíždíte zatáčku stočtyřicítkou a pak ji chcete projet ve 141, vyletíte z dráhy, při 139 prohrajete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hätte er sich selbst erhängt, würden die Spuren an seinem Hals nach unten verlaufen.
Pokud by se oběsil sám, rýhy na krku by mířily vzhůru.
- Ja, aber wäre er gewürgt worden, würden die Spuren nach unten verlaufen.
- Ano, ale pokud by byl uškrcen, rýhy by šly vodorovně.
Diese Spur unterscheidet sich von beiden Nagespuren und dem Schaden der durch die Windschutzscheibe entstanden ist.
Tahle rýha je odlišná od známek po hlodání a poškození způsobeném předním sklem.
Ich hatte Prellungen überall am Hals, Spuren von meinen Fingernägeln, wo ich versucht hatte, seine Hände von meinem Hals zu lösen.
Na celém krku jsem měla modřiny a rýhy po svých nehtech tam, kde jsem se snažila strhnout jeho ruce z krku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der nominelle Abstand zwischen den beiden äußeren Schienen (der Spur) eines Bahngleises.
Nominální vzdálenost mezi dvěma vnějšími kolejnicemi (rozchod) kolejové dráhy.
Interessant ist, dass die Chinesen die Spur schmaler gemacht haben als die Russen.
Zajímavé na tom je, že Číňani nechtěli, aby se Rusové do nich pletli, tak zúžili rozchod kolejí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Musste ich, als ich den Spuren des Genies gefolgt bin.
Musel jsem, jdu ve šlépějích zlatého chlapce.
Beide sind mittlerweile verstorben, Patrick folgte ihren Spuren.
Oba zesnulí, Patrick kráčel v jejich šlépějích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Spur von Lähmung, der Kreislauf ist unverändert,
Žádné příznaky ochrnutí nebo změn oběhového ústrojí.
Wir haben hier ganz gute Spuren.
Nasvědčuje tomu několik příznaků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sage dir, in welcher Spur du dich anstellst.
Řeknu vám do kterého jízdního pruhu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spur verfolgen
sledovat stopu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe gehört, Sie könnten eine Spur so gut verfolgen wie ein Apache.
Myslel jsem, že byste mohl sledovat stopu stejně dobře jako nějaký Apač.
Sie werden die Spur verfolgen, die ich mit dem Sack voll Steine gemacht habe. Werden zum Ufer kommen und im Wasser nach meiner Leiche suchen.
Budou sledovat stopu těchto zapytlovaných kamenů až na pobřeží a potom zaberte tu řeku pro mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Spur von Landvermesser, ein gemeiner, lügnerischer Landstreicher, wahrscheinlich aber Ärgeres.
Ani potuchy o nějakém zeměměřiči, sprostý prolhaný pobuda a nejspíš ještě něco horšího.
Das Mittagessen war nicht mehr fern, in etwa fünfzehn Minuten würden die Leute Platz nehmen, und immer noch war keine Spur von ihr zu sehen.
Oběd se již blížil, za nějakých patnáct minut se lidé začnou rozesazovat a po ní nebylo pořád ani potuchy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Außenfläche der Windschutzscheibe und an der Spur der Ebene 1 gemessen.
Měřeno na vnějším povrchu čelního skla a na stopě roviny 1.
Majestät, ich bin einer Nihilistenbande auf der Spur.
Výsosti, myslím, že jsem na stopě nihilistky.
Sie waren auf der richtigen Spur.
Er ist uns schon auf der Spur, oder?
- Už je nám na stopě, že jo?
Sie konnte sich nur allzu leicht vorstellen, wie er ihr später hinterher kam, wie er geduldig ihrer Spur folgte, Fragen stellte, seine kleinen Tricks anwandte, um dem Gedächtnis auf die Sprünge zu helfen, und an jeder Tür ihr Bild zeigte.
Lehce si uměla ho představit, jak se později pustí po její stopě, bude se vyptávat, používat ty svoje triky na osvěžení paměti a na každém rohu ukazovat její fotku.
Zumindest sind wir auf der richtigen Spur.
- Alespoň jsme ale na správný stopě.
Ich verstehe nicht viel von Schutzzöllen und solchen Sachen, sagte er, aber mir scheint, wir sind ein wenig vom Thema abgekommen, was diesen Brief anbelangt. Im Gegenteil, ich denke, wir sind auf einer besonders heißen Spur, Sir Henry.
Nevím mnoho o clech a podobných věcech, avšak myslím, že jsme se odchýlili poněkud od své stopy, pokud o tento list běží. Naopak, myslím, že jsme přesně na stopě, sire Jindřichu.
Findet heraus, was FS bedeutet und ihr könntet etwas großem auf der Spur sein.
Pokud zjistíte, co to FS znamená, mohli byste být na stopě něčemu velkému.
Boris, der UN-Typ, dachte, wir wären ihm auf der Spur.
Boris z OSN si myslel, že mu jsme na stopě.
Atwater ist einer dieser Personen auf der Spur gewesen.
Atwater byl někomu takovému na stopě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Locken Sie ihn nicht auf eine falsche Spur.
Zbytečně pana La Mouche vedete po falešné stopě.
Das war eine Patrouille auf der Spur einer Gruppe Fremder.
Ta hlídka tehdy šla po stopě skupiny cizích králíků.
Jetzt arbeiten wir an der Theorie dass er herausgefunden hat, dass Du auf seiner Spur warst.
Myslíme si, že po tobě šel, protože věděl že jdeš po jeho stopě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spur
336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Spur vom Schneemann.
Po sněhulákovi ani stopy.
- Nějaké stopy po Matrixovi?
Von Dankbarkeit keine Spur.
Irgendeine Spur von Rebecca?
- Irgendeine Spur der Cardassianer?
Hned se to dozvíme. - Neobjevili se Cardassiané?
Irgendeine Spur von Saunders?
Nějaké stopy po Saundersovi?
Irgendeine Spur von Bourne?
Řekl bych, že nás minuli.
Jako by se po něm slehla zem.
- Keine Waffen, keine Spur.
Žádné zbraně, žádné stopy..
A přejeď do pravého pruhu!
Nezahlédli jsme ani stín.
- Irgendeine Spur zu Gredenko?
- Nějaké stopy po - Gredenkovi?
Žádné známky po Optimovi.
Ta moje informace byla lepší.
- Irgendeine Spur vom Shuttle?
Nějaké stopy po Deltaplánu samotném?
Nic v okruhu 5 parseců jsem nic nenašel.
Irgendeine Spur von Taylor?
Nějaké známky po Taylorovi?
- Bin einer Spur nachgegangen.
- Sledoval jsem nit, mohl to udělat kdokoliv.
Po Parrishovi ani památky.
- Keine Fährte. Keine Spur.
Všichni ho hledají. Lynn ho nařídil zatknout.
eine Spur der Verwüstung.
Spur- und Sturzeinstellung
Pane, po Labichovi ani stopy.
Žádné stopy po Bucharoovi.
Keinerlei Spur von Leichen.
Kapitáne, vůbec žádné známky těl.
Nikdo proti tomu nebude nic mít.
- Irgendeine Spur von ihr?
- Máš o ní nějaké zprávy?
Wir verfolgen Bishops Spur.
Hledáme Bishopa, a jsme na stopě.
Keine Spur von Abwehrverletzungen.
Žádné známky obranných zranění.
Nedal vůbec žádné znamení.
- Wir brauchen eine Spur.
- Potřebujeme inženýra, Maddy!
Nechávání knoflíků na cestě.
Když ke mně přišel byl to utrápený kluk.
Po Gideonovi ani památky.
- Irgendeine Spur von ihnen?
Našli jste po nich nějaké stopy?
Nejsou po ní žádné stopy.
- Amanda se pořád neozvala?
- Irgendeine Spur von ihr?
- Schon eine Spur, Curran?
Keine Spur vom Weltraummann!
Mimozemšťan stále na svobodě.
Policie nemá žádné stopy."
Wir verwischen unsere Spur.
Musíme po sobì zamést stopy.
Nakonec našel lék. - A ten lék?
Jsou po něm nějaké stopy?
Irgendeine Spur von Wick?
- Už někdo viděl Johna Wicka?
- Musíš všechno dělat po svým?