Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spur stopa 488 známka 96 vodítko 46 kolej 13 dráha 4 rýha 4 rozchod 2 šlépěj 2 příznak 2 jízdní pruh 1
[Weiteres]
spur stopu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spur stopa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spur
Stopa
   Korpustyp: Wikipedia
Pferde machen Spuren, denen die Soldaten folgen.
Koně dělají stopy, po stopách přijdou vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beobachtungsrichtung in der Horizontalebene muss ungefähr rechtwinklig zur Spur der Windschutzscheibe in dieser Ebene sein.
Směr pozorování ve vodorovné rovině musí být přibližně kolmý ke stopě čelního skla v této rovině.
   Korpustyp: EU
Tanner, haben Sie eine Spur zu Amy?
Tannere, je vůbec nějaká stopa po Amy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Projektionsachse in der Horizontalebene muss ungefähr rechtwinklig zur Spur der Windschutzscheibe in dieser Ebene sein.
Osa promítání ve vodorovné rovině musí být přibližně kolmá ke stopě čelního skla v této rovině.
   Korpustyp: EU
Majestät, ich bin einer Nihilistenbande auf der Spur.
Výsosti, myslím, že jsem na stopě nihilistky.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sehen, wo meine Spur im Sand beginnt.
Uvidíš, kde začíná v písku moje stopa.
   Korpustyp: Literatur
Wald ist unsere einzige Spur bezüglich der Atombombe. Bauer ist noch nicht bei ihm.
Wald je naše jediná stopa k bombě, ale Bauer se k němu ještě nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Norman selbst hatte so oft er Zeit hatte telefoniert und mit wachsender Frustration nach einer Spur gesucht.
Sám Norman telefonoval vždy, když mel chvilku času a se stále se zvětšující frustrací slídil po nějaké stopě.
   Korpustyp: Literatur
Rate mal, wo die Spur endet.
A hádej, kam ta stopa vede.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spur verfolgen sledovat stopu 2
keine Spur ani potuchy 2
auf der Spur na stopě 59 po stopě 3
Spur- und Sturzeinstellung Sbíhavost kol

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spur

336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spur
Ostruha
   Korpustyp: Wikipedia
von Carmen keine Spur.
Žádné stopy po Karmen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur vom Schneemann.
Po sněhulákovi ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Dredd.
Tady je pátrací oddíl.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von ihnen.
Není po nich ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Spur von Matrix?
- Nějaké stopy po Matrixovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Spur.
Tak, udělám cestičku.
   Korpustyp: Untertitel
Von Dankbarkeit keine Spur.
Není ti zrovna vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einer Spur Ärger.
- Se špetkou hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Spur von Rebecca?
- Máme něco na Rebeccu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seine Spur!
Jsme mu na stopě!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spur, hm?
Čerstvej tip, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Spur.
- Ne ne, ani trošičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Spur der Cardassianer?
Hned se to dozvíme. - Neobjevili se Cardassiané?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur vom Schiff.
Po lodi ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Spur von Saunders?
Nějaké stopy po Saundersovi?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Spur von Bourne?
Nějaký náznak Bourna?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verloren die Spur.
Řekl bych, že nás minuli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Spur davon.
Jako by se po něm slehla zem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Zelena.
Po Zeleně ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne Spur?
Tak jak jde vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne eine Spur.
Ne bez nějaké stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Waffen, keine Spur.
Žádné zbraně, žádné stopy..
   Korpustyp: Untertitel
In die rechte Spur!
A přejeď do pravého pruhu!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von ihm.
Nezahlédli jsme ani stín.
   Korpustyp: Untertitel
In die rechte Spur.
Jeď do pravého pruhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Spur von Gates.
- Po Gatesovi ani vidu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von ihm.
- Není po něm stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Spur zu Gredenko?
- Nějaké stopy po - Gredenkovi?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von ihr.
Není po ní asi stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Spur von Lea?
Nějaké známky po Lee?
   Korpustyp: Untertitel
Von Batman keine Spur.
Po Batmanovi ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von ihm.
Není po něm ani známky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Optimus.
Žádné známky po Optimovi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Spur war besser.
Ta moje informace byla lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Spur.
Teď nemáme žádný stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier endet die Spur.
Tam to všechno vede.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch keine Spur.
- To se přesně neví.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Spur vom Shuttle?
Nějaké stopy po Deltaplánu samotném?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es eine Spur?
- Mají nějaký stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur vom Shuttle.
Nic v okruhu 5 parseců jsem nic nenašel.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von ihm.
Není po něm ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Spur von Taylor?
Nějaké známky po Taylorovi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Spur.
Takže se dostáváme blíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin einer Spur nachgegangen.
- Sledoval jsem nit, mohl to udělat kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- (Funk) Keine Spur.
- Nic. Žádné stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spur von Parrish?
Něco o Parrishovi?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Parrish.
Po Parrishovi ani památky.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Fährte. Keine Spur.
- Žádný pach ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Jack verfolgt eine Spur.
Všichni ho hledají. Lynn ho nařídil zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
eine Spur der Verwüstung.
Bylo to jako demolice.
   Korpustyp: Untertitel
Spur- und Sturzeinstellung
Sbíhavost kol
   Korpustyp: Wikipedia
Keine Spur von Labiche.
Pane, po Labichovi ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Paula.
Po Paule ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Buckaroo.
Žádné stopy po Bucharoovi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Lilly.
Žádné stopy po Lilly.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Theresa?
Po Therese ani stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Keinerlei Spur von Leichen.
Kapitáne, vůbec žádné známky těl.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber keine Spur.
- Ale není pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur an ihm.
Nikdo proti tomu nebude nic mít.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Spur am Wagen.
V autě nebylo nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Spur von ihr?
- Máš o ní nějaké zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen Bishops Spur.
Hledáme Bishopa, a jsme na stopě.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Spur von ihm?
Nějaké známky po něm?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Spur von ihm?
- Víme, kde je?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Abwehrverletzungen.
Žádné známky obranných zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Von Nicken keine Spur.
Nedal vůbec žádné znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von ihr.
Není po ní ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, keine Spur.
- Ne, samozřejmě, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen eine Spur.
- Potřebujeme inženýra, Maddy!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Spur.
Kalibrace je v průběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spur aus Knöpfen.
Nechávání knoflíků na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spur von Barbara?
Něco nového o Barbaře?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Spur!
Když ke mně přišel byl to utrápený kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von ihm.
Žádné známky o něm.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von ihm.
A není po něm ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Gideon.
Po Gideonovi ani památky.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Spur von ihnen?
Našli jste po nich nějaké stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib in dieser Spur!
Zůstaň v tom pruhu!
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Spur von ihr.
Nejsou po ní žádné stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Ha, nicht die Spur!
No, ty určitě ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Spur von Amanda.
- Je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Spur von ihnen.
-Není po nich stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Amanda?
- Amanda se pořád neozvala?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Spur von ihnen.
Nic o nich nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Spur von ihr?
- Nějaké stopy po ní?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Roman!
Ani vidu po Romanovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon eine Spur, Curran?
- Už něco máte, Currane?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur vom Weltraummann!
Mimozemšťan stále na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Polizei hat keine Spur
Policie nemá žádné stopy."
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwischen unsere Spur.
Musíme po sobì zamést stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur, Mr. Reid.
Nakonec našel lék. - A ten lék?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Spur.
Jsme něčemu na stopě.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Feind keine Spur.
Nepřítel není v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Spur von ihm?
Jsou po něm nějaké stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Spur von Wick?
- Už někdo viděl Johna Wicka?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur vom Vater.
O otci se nic neví.
   Korpustyp: Untertitel
Er verfolgt jede Spur.
Je o všem informován.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihre Spur.
Jsme jim na stopě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Spur.
- Musíš všechno dělat po svým?
   Korpustyp: Untertitel