Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spurbreite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spurbreite rozchod 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spurbreite rozchod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Zugmaschinen, deren Spurbreite höchstens 1150 mm beträgt, dürfen die Fahrtrichtungsanzeiger, die Begrenzungs- und Schlussleuchten sowie die Bremsleuchten in ihrer Lage veränderlich sein, wenn
U traktoru s rozchodem 1150 mm nebo menším může být poloha směrových svítilen, předních a zadních obrysových svítilen a brzdových svítilen měněna za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Die russische Spurbreite ist 5, 6 Fuß, drei Zoll breiter als die chinesische. Darum müssen die Räder weg.
Ruský rozchod kolejí je 152cm, což je zhruba o 7cm víc, než ty, po kterých jezdí v Číně.
   Korpustyp: Untertitel
empfiehlt für die Definition der Grenzwertkurve eine mathematische Formel in Form einer Funktion, die den CO2-Ausstoß eines Fahrzeugs mit dessen "Fußabdruck" (Spurbreite mal Radstand) in Beziehung setzt;
doporučuje, aby křivka limitních hodnot byla definována matematickým vzorcem vyjádřeným jako funkce, která spojuje emise CO2 každého vozidla s jeho stopou (rozchod kol násobený rozvorem náprav);
   Korpustyp: EU DCEP
17. empfiehlt für die Definition der Grenzwertkurve eine mathematische Formel in Form einer Funktion, die den CO 2 -Ausstoß eines Fahrzeugs mit dessen „Fußabdruck“ (Spurbreite mal Radstand) in Beziehung setzt;
17. doporučuje, aby křivka limitních hodnot byla definována matematickým vzorcem vyjádřeným jako funkce, která spojuje emise CO 2 každého vozidla s jeho stopou (rozchod kol krát rozvor náprav);
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch steht der Öffnung der Netze nach wie vor ein Hindernis im Wege, das wir unbedingt beseitigen müssen: Aufgrund zahlreicher Aspekte, einschließlich der vielen unterschiedlichen Zugsteuerungs- und -sicherungssysteme, der Zulassung des rollenden Materials, über die wir hier sprechen, und vor allem der Spurbreite ist keine technische Interoperabilität gegeben.
I když je tu pořád překážka související s tímto otevřením, která musí být odstraněna: nedostatek technické interoperability, který je způsoben mnoha faktory včetně mnoha různých typů systémů zabezpečení a řízení, úplného uznání - o kterém tu diskutujeme - a především o rozchodu kolejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Normungsprozess zwangsläufig Veränderungen bei der Spurbreite und der Breite der Bahnsteige oder Veränderungen der Spannung auf den elektrifizierten Strecken beinhaltet, wie es in einigen Teilen der EU sein wird, dann Euch allen viel Glück, uns aber lasst aus dem Spiel.
Jestliže je skutečně nezbytné, aby proces normalizace zahrnoval změnu v rozchodu kolejí, šíři nástupišť nebo změny elektrického napětí na elektrifikovaných tratích, což v některých částech EU bude nutné, pak přejeme všem hodně štěstí, ale nás, prosím, vynechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spurbreite"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Festlegung der Spurbreite für die Zwecke dieser Verordnung
Vymezení šířky jízdního pruhu pro účely tohoto nařízení
   Korpustyp: EU
Festlegung der Spurbreite für die Zwecke dieser Regelung
Definice šířky jízdního pruhu pro účely tohoto předpisu
   Korpustyp: EU
Bei Zugmaschinen, deren Spurbreite höchstens 1150 mm beträgt, dürfen die Fahrtrichtungsanzeiger, die Begrenzungs- und Schlussleuchten sowie die Bremsleuchten in ihrer Lage veränderlich sein, wenn
U traktoru s rozchodem 1150 mm nebo menším může být poloha směrových svítilen, předních a zadních obrysových svítilen a brzdových svítilen měněna za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Dies erfordert eine Spurbreite von mindestens 3 m und eine Spurlänge an beiden Enden von mindestens 10 m über die Linien AA und BB hinaus.
To znamená, že šířka dráhy bude nejméně 3 m a její délka bude na každé straně nejméně o 10 m přesahovat přímky AA a BB.
   Korpustyp: EU
Wenn der Normungsprozess zwangsläufig Veränderungen bei der Spurbreite und der Breite der Bahnsteige oder Veränderungen der Spannung auf den elektrifizierten Strecken beinhaltet, wie es in einigen Teilen der EU sein wird, dann Euch allen viel Glück, uns aber lasst aus dem Spiel.
Jestliže je skutečně nezbytné, aby proces normalizace zahrnoval změnu v rozchodu kolejí, šíři nástupišť nebo změny elektrického napětí na elektrifikovaných tratích, což v některých částech EU bude nutné, pak přejeme všem hodně štěstí, ale nás, prosím, vynechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch steht der Öffnung der Netze nach wie vor ein Hindernis im Wege, das wir unbedingt beseitigen müssen: Aufgrund zahlreicher Aspekte, einschließlich der vielen unterschiedlichen Zugsteuerungs- und -sicherungssysteme, der Zulassung des rollenden Materials, über die wir hier sprechen, und vor allem der Spurbreite ist keine technische Interoperabilität gegeben.
I když je tu pořád překážka související s tímto otevřením, která musí být odstraněna: nedostatek technické interoperability, který je způsoben mnoha faktory včetně mnoha různých typů systémů zabezpečení a řízení, úplného uznání - o kterém tu diskutujeme - a především o rozchodu kolejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte