Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spurweite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spurweite rozchod 345 rozchod koleje 32 Rozchod kolejí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spurweite rozchod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Wagen ist mit der Spurweite 1435 mm kompatibel;
vůz je v souladu s rozchodem koleje 1435 mm;
   Korpustyp: EU
Fälle für andere Spurweiten sind in Abschnitt 7 beschrieben.
Případy dalších traťových rozchodů jsou uvedeny v oddílu 7.
   Korpustyp: EU
Der Nachweis ist nur für den Betrieb auf 1520 mm Spurweite erforderlich.
Prokázání se vyžaduje pouze pro provoz na trati o rozchodu 1520 mm.
   Korpustyp: EU
Die Hinterräder müssen auf die kleinste Spurweite eingestellt sein; die Vorderräder sollen so weit möglich die gleiche Spurweite haben.
Zadní kola musí být nastavena na nejužší rozchod; přední kola se nastaví na rozchod co nejbližší rozchodu zadních kol.
   Korpustyp: EU
für einen Radius von 200-220 m ist der kleine Bogenhalbmesser durch eine breitere Spurweite auszugleichen.
pro poloměr mezi 200–220 m musí být malý poloměr kompenzován rozšířením rozchodu koleje;
   Korpustyp: EU
Verzeichnis der Sonderfälle der Radsatzmaße in Abhängigkeit von der Spurweite
Seznam specifických případů průměru kol ve vztahu k rozchodu trati
   Korpustyp: EU
Genereller Sonderfall für Eisenbahnnetze mit einer Spurweite von 1524 mm
Obecný zvláštní případ na síti s rozchodem koleje 1524 mm
   Korpustyp: EU
Bei den Strecken der Kategorien II und III beträgt die Spurweite 1668 mm.
Tratě kategorie II a III jsou postaveny s rozchodem koleje 1668 mm.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der Fahrzeugstandfläche des Personenkraftwagens wird der Radstand mit der Spurweite des Wagens multipliziert.
Stopa automobilu se vypočte tak, že se rozvor náprav automobilu vynásobí jeho rozchodem kol.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der Fahrzeugstandfläche wird der Radstand des Fahrzeugs mit der durchschnittlichen Spurweite des Fahrzeugs multipliziert.
Stopa vozidla se vypočte tak, že se rozvor náprav vozidla vynásobí jeho průměrným rozchodem kol.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spurweite

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spurweite der anderen Achse.“
rozchody kol u další nápravy.“
   Korpustyp: EU
Spurweite der Lenkachse (mm)
Rozchody kol u řízené nápravy (mm)
   Korpustyp: EU
Spurweite — andere Achse (Achse 2)
Šířka nápravy u další nápravy (náprava 2)
   Korpustyp: EU
Spurweite der anderen Achse (mm)
Rozchody kol u další nápravy (mm)
   Korpustyp: EU
Strecken mit Spurweite 1520 mm
Trati o rozchodu 1520 mm
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit fester Spurweite mit Klimaanlage
Klimatizovaná vozidla s pevným rozchodem
   Korpustyp: EU
druckdichte Fahrzeuge mit fester Spurweite mit Klimaanlage
Tlakotěsná klimatizovaná vozidla s pevným rozchodem
   Korpustyp: EU
TSI „Infrastruktur“: für die jeweilige Spurweite festzulegen.
TSI „Infrastruktura“: nutno určit v poměru k průjezdnému profilu
   Korpustyp: EU
Mittlere Spurweite [mm] auf 100 m
Střední hodnota [mm] na 100 m
   Korpustyp: EU
Bahnsysteme mit anderer Spurweite als 1435 mm
Systémy s jiným rozchodem tratě než 1435 mm
   Korpustyp: EU
Mindestwert der mittleren Spurweite über 100 m
Minimální hodnota průměrného rozchodu na délce 100 m
   Korpustyp: EU
Systeme mit einer Spurweite von 1520 mm:
u systému 1520 mm:
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen für Wagen mit Spurweite 1520 mm gelten auch für Wagen der Spurweite 1435 mm, die auf Spurweite 1520 mm eingesetzt werden sollen.
Požadavky na vozy o rozchodu 1520 mm pro vozy o rozchodu 1435 mm k provozu na síti 1520 mm.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit fester Spurweite ohne Klimaanlage (einschließlich Autotransportwagen)
Neklimatizovaná vozidla s pevným rozchodem (včetně nákladních vozů pro přepravu automobilů)
   Korpustyp: EU
auf die Spurweite einstellbare Fahrzeuge (1435/1520) ohne Klimaanlage
Neklimatizovaná vozidla s nastavitelným rozchodem (1435/1520)
   Korpustyp: EU
auf die Spurweite einstellbare Fahrzeuge (1435/1520) durch Drehgestellwechsel
Vozidla s nastavitelným rozchodem (1435/1520) s výměnou podvozků
   Korpustyp: EU
auf die Spurweite einstellbare Fahrzeuge (1435/1520) durch verstellbare Achsen
Vozidla s nastavitelným rozchodem (1435/1520) s nápravami s nastavitelným rozchodem
   Korpustyp: EU
auf die Spurweite einstellbare Fahrzeuge (1435/1520) mit Klimaanlage
Klimatizovaná vozidla s nastavitelným rozchodem (1435/1520)
   Korpustyp: EU
Umstellvorrichtung für den Übergang zwischen Spurweite 1435 und 1520 mm
Zařízení pro přepínání z rozchodu trati 1435 mm na 1520 mm
   Korpustyp: EU
Allgemeiner Sonderfall in Netzen mit 1524 mm Spurweite
Všeobecný specifický případ v síti 1524 mm
   Korpustyp: EU
Anlage H — Lichtraum für das Bahnsystem mit 1520 mm Spurweite
Dodatek H – Průjezdný průřez pro systém s rozchodem kolejí 1520 mm
   Korpustyp: EU
Allgemeiner Sonderfall bei Bahnnetzen mit Spurweite 1000 mm oder darunter
Všeobecný specifický případ na síti 1000 mm nebo nižší
   Korpustyp: EU
Strecken mit 1668 mm Spurweite — Anheben und Abstützen
Trati o rozchodu 1668 mm – Zvedání a zdvihání
   Korpustyp: EU
Wagen mit 1520 mm und 1435 mm Spurweite
Vozy pro trať o rozchodu 1520 mm a 1435 mm
   Korpustyp: EU
Verzeichnis der Sonderfälle der Radsatzmaße in Abhängigkeit von der Spurweite
Seznam specifických případů průměru kol ve vztahu k rozchodu trati
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit fester Spurweite ohne Klimaanlage (einschließlich Autotransportwagen)
Vozidla s pevným rozchodem bez klimatizace (včetně nákladních vozů pro dopravu aut)
   Korpustyp: EU
Auf die Spurweite einstellbare Fahrzeuge (1435/1520) ohne Klimaanlage
Vozidla s nastavitelným rozchodem (1435/1520) bez klimatizace
   Korpustyp: EU
Auf die Spurweite einstellbare Fahrzeuge (1435/1520) durch Drehgestellwechsel
Vozidla s nastavitelným rozchodem (1435/1520) vozidla s výměnou podvozků
   Korpustyp: EU
Auf die Spurweite einstellbare Fahrzeuge (1435/1520) durch verstellbare Achsen
Vozidla s nastavitelným rozchodem (1435/1520) vozidla s nápravami s nastavitelným rozchodem
   Korpustyp: EU
Sonderfall Portugal („P“) für das Netz mit Spurweite 1668 mm
Zvláštní případ „P“ u Portugalska v síti s rozchodem 1668 mm
   Korpustyp: EU
Sonderfall Spanien („P“) für das Netz mit Spurweite 1668 mm
Zvláštní případ „P“ u Španělska v síti s rozchodem 1668 mm
   Korpustyp: EU
Spurweite der Lenkachse (mm) und der anderen Achse (mm);
rozchody kol u řízené nápravy (mm) a další nápravy (mm);
   Korpustyp: EU
Sonderfall für Streckennetze mit einer Spurweite von 1520/1524 mm:
Zvláštní případ na síti s rozchodem kolejí 1520/1524 mm
   Korpustyp: EU
Ausnahme Reisezugwagen mit fester Spurweite (56) und veränderlicher Spurweite (66), die bereits in Betrieb genommen wurden; nicht für neue Fahrzeuge zu verwenden.
S výjimkou osobních vozů s pevným rozchodem (56) a nastavitelným rozchodem (66), které jsou již v provozu, nepoužije se pro nová vozidla.
   Korpustyp: EU
Ausnahme: Reisezugwagen mit fester Spurweite (56) und veränderlicher Spurweite (66), die bereits in Betrieb genommen wurden; nicht für neue Fahrzeuge zu verwenden.
S výjimkou osobních vozů s pevným rozchodem (56) a nastavitelným rozchodem (66), které jsou už v provozu; nepoužije se pro nová vozidla.
   Korpustyp: EU
Bei Messung in mm hängt der Wert von der Spurweite ab, bei Messung in Grad ist er von der Spurweite unabhängig.
Pokud se měření provádí v mm, závisí hodnota na průjezdném průřezu. Pokud se měření provádí ve stupních, hodnota na průjezdném průřezu nezávisí.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Prüfung werden die vom Hersteller für Reifen und Spurweite angegebenen kleinsten Standardwerte zugrunde gelegt.
Při tomto odhadu jsou u předních a zadních pneumatik a u rozchodu kol brány v úvahu nejmenší hodnoty udané výrobcem pro jejich nastavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonderfall Estland, Lettland, Litauen, Polen und Slowakei für eine Spurweite von 1520 mm
Zvláštní případ Estonsko, Lotyšsko, Litva, Polsko a Slovensko na systém 1520 mm
   Korpustyp: EU
Offener Punkt, der anzeigt, dass für eine Spurweite von 1520 mm weitere Arbeit erforderlich ist.
Otevřený bod označující, že na systému 1520 mm je třeba dále pracovat.
   Korpustyp: EU
Bei Transportfahrten auf Strecken mit Spurweite 1000 mm gelten die einzelstaatlichen Vorschriften.
Na dopravní jízdu provozovanou na tratích s rozchodem 1000 mm se použijí vnitrostátní předpisy.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt für Einheiten, die über Radsätze mit einstellbarer Spurweite und einer entsprechenden Umspurvorrichtung verfügen.
Tento požadavek se vztahuje na jednotky vybavené dvojkolími s proměnným rozchodem s mechanismem pro změnu rozchodu mezi dvěma rozchody kolejí.
   Korpustyp: EU
Die Einheit darf nicht mit Radsätzen mit einstellbarer Spurweite (Abschnitt 4.2.3.6.6) ausgerüstet sein.
Jednotka nesmí být vybavena dvojkolím s proměnným rozchodem (bod 4.2.3.6.6).
   Korpustyp: EU
Weitere Punkte beim Anheben von Fahrzeugen mit 1520 mm Spurweite sind zu beachten.
Je třeba zvažovat další podpěrné body podle norem pro vozy 1520 mm.
   Korpustyp: EU
Der Nachweis ist nur für den Betrieb auf 1520 mm Spurweite erforderlich.
Prokázání se vyžaduje pouze pro provoz na trati o rozchodu 1520 mm.
   Korpustyp: EU
Dieser Sonderfall bleibt bestehen, solange ČME-Lokomotiven das litauische Schienennetz mit 1520 mm Spurweite befahren.
Tento zvláštní případ bude zapotřebí, dokud budou lokomotivy ČME v síti Litvy provozovány na tratích s rozchodem kolejnic 1520 mm
   Korpustyp: EU
die Kupplungsart kann an der Grenze zwischen 1435 mm und 1520 mm Spurweite gewechselt werden
Typ spřáhla lze na hranici mezi sítěmi 1435 mm a 1520 mm změnit
   Korpustyp: EU
Mechanische Schnittstellen zur Infrastruktur (einschl. statisches und dynamisches Verhalten, Passungen und Spiele, Spurweite, Laufwerk usw.)
Mechanická rozhraní vůči infrastruktuře (včetně statického a dynamického chování, vůlí a uložení, rozchodu, pojezdového ústrojí, apod.)
   Korpustyp: EU
Mechanische Schnittstellen zur Infrastruktur (einschl. statisches und dynamisches Verhalten, Passungen und Spiele, Spurweite, Laufwerk usw.)
mechanická rozhraní s infrastrukturou (včetně statického a dynamického chování, průjezdných průřezů a lícování, rozchodu, pojezdu atd.)
   Korpustyp: EU
Bei Bahnsystemen der Spurweite 1600 mm kann von der Anwendung des Absatzes 1 abgesehen werden.
Pro systém s rozchodem kolejí 1600 mm se bod 1 nemusí použít.
   Korpustyp: EU
Bilateraler Verkehr mit Schienennetzen mit einer Spurweite von 1520 mm in Drittländern: Sonderfall für Finnland
Dvoustranný provoz se sítí 1520 mm třetí země: Zvláštní případ Finsko
   Korpustyp: EU
Die Norm ist für Zugmaschinen mit einer Spurweite von mehr als 1150 mm anwendbar.
Norma použitelná na traktory s rozchodem hnacích náprav o šířce nad 1150 mm.
   Korpustyp: EU
Die Norm ist für Zugmaschinen mit einer Spurweite von 1150 mm oder weniger anwendbar.
Norma použitelná na traktory s rozchodem hnacích náprav o šířce do 1150 mm.
   Korpustyp: EU
Anwendung auf ausschließlich zum Betrieb auf der Spurweite 1520 mm ausgelegte Fahrzeuge
Použití této TSI pro vozidla určená k provozu pouze na systému 1520 mm
   Korpustyp: EU
Sonderfall Estland, Lettland, Litauen und Polen für die Spurweite 1520 mm („P“)
Zvláštní případ Estonsko, Lotyšsko, Litva a Polsko pro systém 1520 mm („P“)
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der Fahrzeugstandfläche des Personenkraftwagens wird der Radstand mit der Spurweite des Wagens multipliziert.
Stopa automobilu se vypočte tak, že se rozvor náprav automobilu vynásobí jeho rozchodem kol.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der Fahrzeugstandfläche wird der Radstand des Fahrzeugs mit der durchschnittlichen Spurweite des Fahrzeugs multipliziert.
Stopa vozidla se vypočte tak, že se rozvor náprav vozidla vynásobí jeho průměrným rozchodem kol.
   Korpustyp: EU
Zahl neuer leichter Nutzfahrzeuge mit einem Wert für die Spurweite der Lenkachse
Počet nových lehkých užitkových vozidel s hodnotou rozchodu kol u řízené nápravy
   Korpustyp: EU
Zahl neuer leichter Nutzfahrzeuge mit einem Wert für die Spurweite der anderen Achse
Počet nových lehkých užitkových vozidel s hodnotou rozchodu kol u další nápravy
   Korpustyp: EU
„Spurweite“ bezeichnet die in Absatz 6.5 der Norm ISO 612:1978 bezeichnete Entfernung;
„rozchodem“ se rozumí vzdálenost uvedená v bodě 6.5 normy ISO 612:1978;
   Korpustyp: EU
Bei der vorhandenen isolierten Spurweite 1000 mm gelten die einschlägigen nationalen Vorschriften.
Na stávající ojedinělé rozchody 1000 mm, které nespadají do působnosti této TSI, se vztahují vnitrostátní pravidla.
   Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge, die für den Verkehr zwischen dem finnischen Streckennetz mit einer Spurweite von 1524 mm und Streckennetzen von Drittländern mit einer Spurweite von 1520 mm vorgesehen sind, können spezielle Radsätze verwendet werden, die die verschiedenen Spurweiten unterstützen.
Pro kolejová vozidla určená k provozu mezi finskou sítí 1524 a sítí 1520 třetí země je povoleno používat speciální dvojkolí přizpůsobující se rozdílnému rozchodu kolejí.
   Korpustyp: EU
Die Radsätze von Güterwagen, die permanent auf 1520 mm Spurweite betrieben werden, müssen in Übereinstimmung mit dem für Güterwagen mit einer Spurweite von 1520 mm festgelegten Radsatzmessverfahren überprüft werden.
Dvojkolí nákladních vozů provozovaných trvale na trati o rozchodu 1520 mm se měří postupem platným pro nákladní vozy o rozchodu 1520 mm.
   Korpustyp: EU
Bei der Verwendung der automatischen Lastabbremsung und deren Auslegung für die Spurweite 1520 mm sind die verwendete Drehgestellkonstruktion und die Art zu berücksichtigen, wie von einer auf die andere Spurweite umgestellt wird.
Při používání samočinného systému a jeho konfigurování pro trať o rozchodu 1520 mm je třeba vzít v úvahu konstrukci podvozku a typ přechodu z jednoho rozchodu na druhý.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung nationaler technischer Regelungen anstelle der Anforderungen dieser TSI ist für Fahrzeuge von Drittstaaten erlaubt, die zwischen dem finnischen Eisenbahnnetz (Spurweite 1524 mm) und den Eisenbahnnetzen von Drittstaaten mit Spurweite 1520 mm verkehren.
Použití národních technických pravidel místo požadavků této TSI je povoleno pro kolejová vozidla třetích zemí používaných ve finské síti 1524 při provozu mezi Finskem a sítí 1520 třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Prüfung werden die vom Hersteller für die Reifen und die Spurweite angegebenen kleinsten Werte berücksichtigt.
U předních a zadních pneumatik a u rozchodu kol se přitom berou v úvahu nejmenší hodnoty udané výrobcem pro jejich nastavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die äußerste Lage der Punkte A und B der Hinterachse der Zugmaschine stellen den größtmöglichen Wert für die Spurweite dar.
Vezmeme krajní polohy bodů A a B pro zadní nápravu traktoru, která udává maximální možnou hodnotu rozchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei muss die Summe aus der Spurweite (S) und der Reifenbreite (B0) größer sein als die Breite B6 der Schutzvorrichtung.
Součet rozchodu (S) a šířky pneumatik (B0) musí být větší než šířka ochranné konstrukce B6.
   Korpustyp: EU DCEP
(„P“) Die Räder von Zügen, die auf finnischen Streckennetzen eingesetzt werden sollen, müssen mit der Spurweite 1524 mm kompatibel sein.
(„P“) Kola vlaků určených k provozu na tratích finské sítě musí být kompatibilní s rozchodem kolejí 1524 mm.
   Korpustyp: EU
(„P“) Die Radsätze von Zügen, die auf finnischen Streckennetzen eingesetzt werden sollen, müssen mit der Spurweite 1524 mm kompatibel sein.
(„P“) Dvojkolí vlaků určených k provozu na tratích finské sítě musí odpovídat rozchodu kolejí 1524 mm.
   Korpustyp: EU
die Anforderungen an Schnittstellen in Abschnitt 4.2.2.2.3 „Endkupplung“ für Netze mit einer Spurweite von 1435 mm und
požadavky na rozhraní uvedené v bodě 4.2.2.2.3 „Koncové spřáhlo“ pro systémy s rozchodem 1435 mm i
   Korpustyp: EU
den zugehörigen Sonderfall in Abschnitt 7.3 dieser TSI für Netze mit einer anderen Spurweite als 1435 mm.
související zvláštní případ pro systém s rozchodem „jiným než 1435 mm“, jak je znázorněno v bodě 7.3 této TSI.
   Korpustyp: EU
Für Wagen, die zum Einsatz auf Spurweite 1520 mm und 1435 mm vorgesehen sind, siehe Anhang U.
Pokud jde o vozy určené pro provoz na tratích o rozchodu 1520 mm a 1435 mm, viz přílohu U.
   Korpustyp: EU
Das Umschalten von einem Steuerventilsystem zum anderen erfolgt während des Umspurvorganges mit Hilfe der Umstellvorrichtung Spurweite 1435 mm/1520 mm.
Přepínání z jednoho rozváděcího systému na druhý se při přechodu mezi rozchody dosahuje pomocí přepínacího zařízení 1435 mm/1 520 mm.
   Korpustyp: EU
Bei der vorhandenen isolierten Spurweite 1000 mm, die nicht in den Anwendungsbereich der TSI fällt, gelten die einschlägigen nationalen Vorschriften.
Na stávajícím izolovaném rozchodu 1000 mm, který je mimo oblast působnosti této TSI, platí vnitrostátní předpisy.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Eckwerte der Abschnitte 4.2.3 bis 4.2.20 gelten nicht für Strecken mit 1520 mm Spurweite; dies ist ein offener Punkt.
Veškeré základní parametry uvedené v bodech 4.2.3 až 4.2.20 se nepoužijí na tratě o rozchodu 1520 mm a zůstávají otevřeným bodem.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Eckwerte der Abschnitte 4.2.3 bis 4.2.20 gelten nicht für Strecken mit 1520 mm Spurweite; dies ist ein offener Punkt.
Veškeré základní parametry uvedené v bodech 4.2.3 až 4.2.20 se nepoužijí na tratě o rozchodu 1520 mm a zůstávají otevřeným tématem.
   Korpustyp: EU
Mindestwerte für die mittlere Spurweite im Betrieb auf gerader Strecke und in Kreisbögen mit einem Radius R > 10000 m
Minimální střední hodnota rozchodu na přímé koleji a v obloucích o poloměru R > 10000 m za provozu
   Korpustyp: EU
Bei der vorhandenen isolierten Spurweite 1000 mm, die nicht in den Anwendungsbereich der TSI fällt, gelten die einschlägigen nationalen Vorschriften.
Na stávající ojedinělé rozchody 1000 mm, které nespadají do působnosti této TSI, se vztahují vnitrostátní pravidla.
   Korpustyp: EU
Bei Bahnsystemen der Spurweite 1668 mm gelten anstelle des Absatzes 1 folgende maximalen Werte für unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags:
Místo bodu 1 se u systému s rozchodem kolejí 1668 mm stanoví maximální návrhové hodnoty náhlé změny nedostatku převýšení takto:
   Korpustyp: EU
Sonderfälle für Estland, Lettland, Litauen, Polen und die Slowakei für Schienennetze mit einer Spurweite von 1520 mm
Zvláštní případ Estonsko, Lotyšsko, Litva, Polsko a Slovensko pro sítě 1520 mm
   Korpustyp: EU
Der Abstand von der Gleismitte hängt von der gefahrenen Geschwindigkeit und von der Spurweite des Gleises ab.
Vzdálenost os kolejí závisí na rychlosti a průjezdném průřezu příslušné trati;
   Korpustyp: EU
Mindestwerte für den Abstand von der Gleismitte je nach Geschwindigkeit und Spurweite sind in der TSI INF definiert.
minimální hodnoty vzdálenosti os kolejí v závislosti na rychlosti a průjezdném průřezu příslušné trati jsou uvedeny v TSI Infrastruktura.
   Korpustyp: EU
Bei Einheiten, die auf der Spurweite 1520 mm betrieben werden sollen, sind auch alternative Methoden zur Konformitätsbewertung zulässig.
Pro vozidla určená k provozu na systému 1520 mm jsou přípustné alternativní metody posouzení shody.
   Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten haben ein ausgedehntes Netz mit einer Spurweite von 1520 mm, auf dem eine in den Ländern der Gemeinschaft unabhängiger Staaten (GUS) übliche Güterwagenflotte betrieben wird.
Některé členské státy mají rozsáhlou síť o rozchodu 1520 mm, na níž provozují vozový park, který je společný se zeměmi Společenství nezávislých států.
   Korpustyp: EU
Fahrwerke, die für den Einsatz auf europäischen Bahnnetzen mit 1520 mm Spurweite vorgesehen sind, müssen Temperaturen zwischen - 40 oC und + 40 oC standhalten.
Pojezd určený pro provoz v evropských železničních sítích o rozchodu 1520 mm musí být odolný vůči teplotám v rozmezí –40 oC až + 40 oC.
   Korpustyp: EU
Für asiatische Bahnnetze mit 1520 mm Spurweite müssen die Fahrwerke auf den Temperaturbereich - 60 oC bis + 45 oC und eine relative Luftfeuchtigkeit von 0-100 % ausgelegt sein.
V asijských sítích o rozchodu trati 1520 mm musí být pojezd vhodný pro provoz v teplotním rozmezí od –60 oC po + 45 oC a při relativní vlhkosti 0-100 %.
   Korpustyp: EU
Für den Betrieb auf Spurweite 1435 mm sind die Wagen entweder mit einem handbetätigten Lastwechsel oder einer automatischen Lastabbremsung zu versehen, die die Anforderungen gemäß Anhang I erfüllt.
Pro provoz na tratích o rozchodu 1435 mm musejí být vozy vybaveny bud' ručně ovládaným přepínáním zatížení, nebo brzdnou soustavou působící samočinně úměrně zatížení, které splňují požadavky uvedené v příloze I.
   Korpustyp: EU
Für den Betrieb auf Spurweite 1520 mm sind die Wagen entweder mit einer automatischen Lastabbremsung oder einem handbetätigten Lastwechsel mit mindestens zwei Stellungen auszustatten.
Pro provoz na tratích o rozchodu 1520 mm musejí být vozy vybaveny bud' brzdnou soustavou působící samočinně úměrně zatížení, nebo minimálně dvoupolohovým ručně ovládaným přepínacím zařízením.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Abschnitt 4.2.3.5(3) muss bei der Spurweite 1520 mm der Ausrundungshalbmesser (außer in Rangierbahnhöfen) sowohl für eine Kuppe als auch eine Wanne 2000 m betragen.
Místo bodu 4.2.3.5 odst. 3 nesmí být u rozchodu kolejí 1520 mm poloměr zaoblení lomu sklonu (s výjimkou seřaďovacích stanic) menší než 2000 m při vypuklém i při vydutém lomu sklonu.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Abschnitt 4.2.4.3(3) darf für alle Arten von Fahrzeugen für die Spurweite 1520 mm der Überhöhungsfehlbetrag nicht größer als 130 mm sein.
Místo bodu 4.2.4.3 odst. 3 nesmí u systému s rozchodem kolejí 1520 mm pro všechny typy kolejových vozidel nedostatek převýšení přesáhnout 130 mm.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Abschnitt 4.2.4.4(3) sind bei der Spurweite 1520 mm die Anforderungen der Abschnitte 4.2.4.4(1) und 4.2.4.4(2) anzuwenden.
Místo bodu 4.2.4.4 odst. 3 se u rozchodu kolejí 1520 mm použijí požadavky bodů 4.2.4.4 odst. 1 a 4.2.4.4 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Anstelle der Abschnitte 4.2.8.3(4) und 4.2.8.3(5) sind bei der Spurweite 1520 mm die Abschnitte 4.2.8.3(1) bis 4.2.8.3(3) anzuwenden.
Místo bodů 4.2.8.3 odst. 4 a 4.2.8.3 odst. 5 se u rozchodu kolejí 1520 mm použijí požadavky bodů 4.2.8.3 odst. 1 až 4.2.8.3 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Daher sind bis zur Klärung des offenen Punktes die nachstehenden Werte der mittleren Spurweite einzuhalten und die Anforderungen bezüglich der bei instabilem Fahrzeuglauf durchzuführenden Maßnahmen zu erfüllen.
Proto je do uzavření tohoto otevřeného bodu třeba dodržovat hodnoty středního rozchodu a níže stanovené požadavky v rámci opatření nezbytných v případě nestabilní jízdy.
   Korpustyp: EU
Für Bahnsysteme der Spurweite 1600 mm gilt anstelle der Absätze 1 bis 3 Folgendes: Der Gleisabstand ist anhand der nach Abschnitt 4.2.1 gewählten Begrenzungslinien festzulegen.
U systému s rozchodem kolejí 1600 mm musí osová vzdálenost kolejí místo bodů 1 až 3 vycházet z obrysů vozidel vybraných podle bodu 4.2.1.
   Korpustyp: EU
Für Bahnsysteme der Spurweite 1520 mm gilt anstelle der Absätze 1 bis 3 Folgendes: Die bei der Planung zugrunde gelegte Überhöhung darf 150 mm nicht überschreiten.
Místo bodů 1 a 3 nesmí u systému s rozchodem kolejí 1520 mm návrhové převýšení přesáhnout 150 mm.
   Korpustyp: EU
Für Bahnsysteme der Spurweite 1668 mm gilt anstelle von Absatz 1 Folgendes: Die bei der Planung zugrunde gelegte Überhöhung darf 180 mm nicht überschreiten.
Místo bodu 1 nesmí u systému s rozchodem kolejí 1668 mm návrhové převýšení přesáhnout 180 mm.
   Korpustyp: EU
Für Bahnsysteme der Spurweite 1668 mm gilt anstelle von Absatz 1 Folgendes: Die Höchstwerte des Überhöhungsfehlbetrags sind in Tabelle 9 angegeben.
Místo bodu 1 jsou u systému s rozchodem kolejí 1668 mm maximální hodnoty nedostatku převýšení stanoveny v tabulce 9.
   Korpustyp: EU
Bei Bahnsystemen der Spurweite 1520 mm gelten anstelle der Absätze 1 und 2 folgende maximalen Werte für unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags:
Místo bodů 1 a 2 se u systému s rozchodem kolejí 1520 mm stanoví maximální hodnoty náhlé změny nedostatku převýšení takto:
   Korpustyp: EU
Für Bahnsysteme der Spurweite 1520 mm gilt anstelle der Absätze 1 bis 4 Folgendes: Eine Bewertung der äquivalenten Konizität ist nicht erforderlich.
Místo bodů 1 až 4 není u systému s rozchodem kolejí 1520 mm požadováno žádné posouzení ekvivalentní konicity.
   Korpustyp: EU
Für Bahnsysteme der Spurweite 1520 mm gilt anstelle der Absätze 1 und 2 Folgendes: Die höchstzulässige Überhöhung im Betrieb beträgt 150 mm.
Místo bodů 1 a 2 je u systému s rozchodem kolejí 1520 mm maximální převýšení povolené za provozu 150 mm.
   Korpustyp: EU