Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stäbchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stäbchen tyčka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stäbchen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwärme dieser länglichen Stäbchen.
Hejny těch podlouhlých tyček.
   Korpustyp: Untertitel
Stäbchen oder Gabel?
Hůlky, nebo vidličku?
   Korpustyp: Untertitel
- Welches Stäbchen zuerst?
A kterým klacíkem nejdřív?
   Korpustyp: Untertitel
Geb mir ein Stäbchen.
- Půjč mi tu tyčku.
   Korpustyp: Untertitel
'ne geniale Erfindung, diese Stäbchen.
Hůlky, to je vynález.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pinkle auf keine Stäbchen.
Nečůrám na žádné proužky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich durfte seine Stäbchen benutzen.
Dovolil mi použít jeho osobní hůlky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich uriniere auf ein Stäbchen.
- Čůrám na test.
   Korpustyp: Untertitel
- An Zellkulturen, nicht Stäbchen-Tests?
Hovoříme tu o ampulkách, ne o vpichových testech?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie können meine Stäbchen benutzen.
A klidně použijte moje hůlky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fleisch ist eher in deinem Stäbchen.
Ne, ty máš maso na uchošťouru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns Pfefferminz-Stäbchen geschickt.
Poslali nám jen mátové bonbóny.
   Korpustyp: Untertitel
mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage
Laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky
   Korpustyp: EU
- Trägst ja immer noch das Stäbchen, huh?
- Pořád nosíš ten přívěšek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen hier mehr Gläser und Stäbchen!
Potřebujeme další sklenice a tyčinky!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte nie mit Stäbchen essen.
S hůlkami mi to nikdy moc nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Tattoos, desto kürzer das Stäbchen.
Čím víc tetování, tím kratší hůlka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn zu einem Abendessen mit Stäbchen einladen.
Dokonce jej pozvou na večeři s jídelními hůlkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du meinst Alfie, diesen "Wiener-auf-einem-Stäbchen" -Jungen?
Myslíš Alfieho, ten kluk z fastfoodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, ich sollte auf ein Stäbchen pinkeln.
Jako bych se měla vyčůrat na tyčinku.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf eine kleine Lektion im Essen mit Stäbchen, Max?
Co takhle malou lekci používání hůlek, Maxi?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich mit den Stäbchen sterben lassen.
Nechal jsi mě tam s hůlkama a já mohl klidně zdechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein Stäbchen in dein Fleisch gesteckt.
Máš můj uchošťour na svým mase.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kellner durchgeführt die Stäbchen in seiner Hose.
Číšník nosil pečivo po kapsách.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die mit Stäbchen Fliegen fangen, bringen alles zustande.
Kdo chytí mouchu tyčinkou, zvládne cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Der, der Fliegen fängt mit Stäbchen, kann alles vollbringen.
Kdo nedokáže chytit mouchu hůlkami, nedokáže nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht einmal, dass du Stäbchen halten kannst.
Ani jsem nevěděla, že umíš používat hůlky.
   Korpustyp: Untertitel
mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage (nicht Rattan)
Laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky (ne ze španělského rákosu (rotang))
   Korpustyp: EU
Meine Zäpfchen und Stäbchen sind schief, und Gras hilft dagegen.
Moje čípky a tyčinky jsou vyhnuté a tráva na to pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt Eure Stäbchen und freut Euch des Lebens.
Berte si závitky a nechte si chutnat.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Stäbchen verfärbt sich innerhalb von zwei Minuten.
"Během dvou minut může bílý štítek na plastikové tyčce změnit barvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schüttel das Stäbchen, vielleicht geht es dann schneller.
Zatřep tím testem trochu, třeba se tím urychlí výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie jemand anders, der uns ein Stäbchen verkauft.
Sežeňte někoho jiného, kdo nám prodá ten nosič.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Stäbchen werden nur bei Bedarf auf Cardassia Prime hergestellt.
"Tyto nosiče se vyrábí pouze na Cardassii I podle potřeby."
   Korpustyp: Untertitel
Man isst Reis mit Stäbchen oder einer Gabel.
Když lidé jedí rýži, používají hůlky nebo vidličku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zusammen mit dem Staatspräsidenten Chinas mit Stäbchen essen, um die Olympischen Spiele zu eröffnen.
Pojedete do Číny na zahájení olympijských her, kterého se účastní i čínský prezident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also mit diesen verkrüppelten Fingern, kannst du nicht mal Stäbchen halten.
Když máš takhle srostlé prsty, nemůžeš držet jídelní hůlky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es kann Stäbchen oder eine viel feinere Gabel müssen.
Asi budu potřebovat hůlky nebo hodně tenkou vidličku.
   Korpustyp: Untertitel
Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnliche Formstücke für Werkzeuge, nicht gefasst, aus Cermets
Destičky, tyčinky, hroty a podobné výrobky pro nástroje, nenamontované, z cermetů
   Korpustyp: EU
Holz, furniert, und ähnliches Lagenholz, mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage
Dýhované desky a podobné vrstvené dřevo s laťovkami, vrstvenými deskami a podlahovými laťovkami
   Korpustyp: EU
Holz, furniert, und ähnliches Lagenholz (ohne Holz mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage)
Dýhované desky a podobné vrstvené dřevo (kromě laťovek, vrstvených desek a podlahových laťovek)
   Korpustyp: EU
Holz, furniert, und ähnliches Lagenholz (ohne mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage)
Dýhované desky a podobné vrstvené dřevo (kromě laťovek, vrstvených desek a podlahových laťovek)
   Korpustyp: EU
Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnl. Formstücke für Werkzeuge (nicht gefasst), aus gesinterten Metallcarbiden oder aus Cermets
Destičky, tyčinky, hroty a podobné výrobky pro nástroje, nenamontované, ze slinutých karbidů kovů nebo z cermetů
   Korpustyp: EU
Ich kann sehr gut mit Stäbchen essen, nur zu deiner Information.
Pro vaši informaci, hůlkama jíst umím velice dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, vielleicht können wir anderes Essen auf Stäbchen machen und es verkaufen.
Možná bychom mohli dát nějaké jídlo na špachtli a prodávat ho.
   Korpustyp: Untertitel
Weiße oder fast weiße Tabletten, Flocken, Stäbchen, geschmolzene Masse oder sonstige Form.
Bílé nebo téměř bílé pecičky, vločky, tyčinky, slinutá hmota nebo jiné formy.
   Korpustyp: EU
Weiße oder fast weiße Tabletten, Flocken, Stäbchen, geschmolzene Masse oder sonstige Form
Bílé nebo téměř bílé pecičky, vločky, úlomky, odlitky, taveniny nebo jiné formy
   Korpustyp: EU
Sie haben Hot Dogs, aber man bekommt sie nicht auf Stäbchen.
Mají tam hot dogy, ale nedávají je na špejli.
   Korpustyp: Untertitel
Man taucht das Stäbchen ein und schaut, ob die Werte zu hoch sind.
Vezmete měřící tyčinku a vidíte, jestli je bílá vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Brechen seines Zungenbeins und eines Ess-Stäbchens das durch sein Auge dringt.
Praskání jazylky a píchání tyčinkou do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Je kürzer das Stäbchen, desto größer das Loch in der Mauer.
Čím kratší hůlka, tím líp se škrábe zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn 'nen Typ, der Kaffee einfriert, Stäbchen reinsteckt und dann Koffein-Eis lutscht.
Znám chlápka, co kafe zmrazuje. Píchne do toho špejli a udělá si kávovýho nanuka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Stäbchen auf seine Echtheit überprüfen, bevor ich bezahle.
Ale nebojte, než za něj zaplatím, ověřím si jeho pravost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon hier gearbeitet, da warst du noch ein Reiskorn am Ess-Stäbchen deines Vaters!
Já tu pracoval, když vy jste ještě dělal kašpárka na tátově klacku.
   Korpustyp: Untertitel
Er beherrschte die Kunst mit den Stäbchen, welche er auf den Boden warf, um dann zu interpretieren, wie sie lagen.
Jeho specialitou byly hůlky, které vrhal na zem a pak z jejich rozložení vykládal osud.
   Korpustyp: Literatur
Leute in China essen mit Stäbchen und diese Spießer haben 16 Besteckteile für jede Erbse auf dem Teller.
Lidi v Číně jedí hůlkami a tihle podivíni mají 10 druhů příborů na každej hrášek v misce.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnliche Formstücke für Werkzeuge, nicht gefasst, aus gesinterten Hartmetallen oder aus Cermets (ohne Wendeschneidplatten)
Destičky, tyčinky, hroty a pod. díly nástrojů nenamontované, ze slinutých karbidů kovů nebo cermetů, ostatní
   Korpustyp: EU
Andere Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnliche Formstücke für Werkzeuge, nicht gefasst, aus gesinterten Hartmetallen oder aus Cermets
Ostatní destičky, tyčinky, hroty a pod. díly nástrojů nenamontované, ze slinutých karbidů kovů nebo cermetů
   Korpustyp: EU
Sperrholz oder furniertes Holz, mit mindestens einer äußeren Lage aus Laubholz, mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage (Tischlerplatten)
Jiné překližované desky, dýhované desky, s jednou vnější vrstvou ze smrkového dřeva: laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky
   Korpustyp: EU
Sperrholz oder furniertes Holz mit mindestens einer äußeren Lage aus Nadelholz, mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage (Tischlerplatten)
Jiné překližované desky, dýhované desky, laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky
   Korpustyp: EU
Wenn man Reis authentisch mit Stäbchen essen will, muss man ihn mit der Hand in sich hineinschaufeln.
Zajímavé je, jak s těmi hůlkami doopravdy jí, zvednou tu misku a pak si to hrnou takhle nějak do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnliche Formstücke für Werkzeuge, nicht gefasst, aus gesinterten Hartmetallen oder aus Cermets (ohne Wendeschneidplatten)
Destičky, tyčinky, hroty a pod. díly nástrojů nenamontované, ze slinutých karbidů kovů nebo cermetů (kromě otočných břitových destiček)
   Korpustyp: EU
Andere Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnliche Formstücke für Werkzeuge, nicht gefasst, aus gesinterten Hartmetallen oder aus Cermets
Destičky, tyčinky, hroty a pod. díly nástrojů nenamontované, ze slinutých karbidů kovů nebo cermetů, ostatní
   Korpustyp: EU
Ich hoffte, dass das Stäbchen durch die Inspektion kommen würde, aber ich ahnte, dass Tolar der Aufgabe nicht gewachsen war.
Doufal jsem, že ten nosič obstojí, ale také jsem tušil, že Tolar možná na ten úkol nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Vreenak das Stäbchen auf Soukara erhalten hat. Dass das Dominion verhindern wollte, dass er damit nach Romulus zurückkehrt.
Že Vreenak získal ten nosič na Soukaře a že ho Dominion zavraždil, aby se s ním nevrátil na Romulus.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment hatte ich nur einen Gedanken. Ich dachte, der Typ nebenan isst wahrscheinlich mit nur einem Stäbchen.
Jediné na co v tuhle chvíli myslím je že můj věznitel jí možná jen jednou hůlkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe dieses letzteren Stäbchens auf der einen Seite, und einer der Ausstrahlungen des Sternes auf der anderen Seite, kann das Ganze wie auf zwei Beinen aufrecht stehen.
Pomocí této druhé hůlky na jedné straně a jednoho z paprsků hvězdice na druhé může to celé stát zpříma jako na dvou nohách.
   Korpustyp: Literatur
Ich kenne die Wissenschaft der Stäbchen und weiß, wie ich sie handhaben muß, um in den Raum einzutauchen, wo alles geschrieben steht.
Znám taje hůlek a vím, jak jich použít, abych pronikl do onoho prostoru, kde je vše psáno.
   Korpustyp: Literatur
Es ist ein kleines Stäbchen, das vom Arzt oder der Arzthelferin mit einem speziellen Applikator direkt unter die Haut des Oberarms implantiert wird.
Je k dispozici ve formě malé tyčinky, kterou za použití speciálního aplikátoru zavádí lékař nebo zdravotní sestra těsně pod kůži horní končetiny.
   Korpustyp: Fachtext
Aber ich habe ihm Akupressur mit einem Paar Stäbchen Und ich gently E i-x / i-foliated ihn mit einem Mopp.
Aplikoval jsem ale akupresuru čínskejma tyčinkama, a jemně jsem ho odkřupnul tyčí od smetáku.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich sind die Filter [A, I] in die Position 5601 einzureihen (siehe auch Avise zum Harmonisierten System zu Unterposition 560122 zur Einreihung von „Stäbchen zur Herstellung von Zigarettenfiltern“).
Filtry [A, I] je tedy nutno zařadit do čísla 5601 (viz rovněž stanovisko Světové celní organizace k sazebnímu zařazení zboží, jež zařazuje „tyčinky na výrobu cigaretových filtrů“ do položky 560122).
   Korpustyp: EU
Also, mit einem scheinbar offiziellen Stäbchen auf der einen Seite und einem toten Senator auf der anderen frage ich Sie, Captain:
Takže se zdánlivě autentickým nosičem na jedné straně a mrtvým senátorem na straně druhé, se vás, kapitáne, ptám:
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Chinarestaurant, wo man zum Essen auf dem Boden sitzt. Man kann mit den Fingern essen, mit Stäbchen oder sonst was.
Je to čínská restaurace, kde sedíte na podlaze a můžete jíst rukama nebo tyčinkama nebo čímkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aber nicht nur eine Spule, sondern aus der Mitte des Sternes kommt ein kleines Querstäbchen hervor und an dieses Stäbchen fügt sich dann im rechten Winkel noch eines.
Avšak není to pouhá cívka, z prostředka hvězdice vychází malá šikmá hůlka a k této hůlce se pak v pravém úhlu pojí ještě jedna.
   Korpustyp: Literatur
Metaldehyd, Hexamethylentetramin und ähnliche Erzeugnisse in Tabletten, Stäbchen oder ähnlichen Formen, aus denen sich ihre Verwendung als Brennstoff ergibt; Brennstoffe auf der Grundlage von Alkohol und ähnliche zubereitete Brennstoffe, fest oder pastenförmig;
metaldehyd, hexamethylentetramin a podobné látky, upravené ve tvarech (například tablet, tyčinek nebo v podobných tvarech) pro použití jako paliva; paliva na bázi alkoholu a podobná připravená paliva v tuhé nebo polotuhé formě;
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse in Tabletten, Stäbchen oder ähnl. Formen, aus denen sich ihre Verwendung als Brennstoff ergibt; Brennstoffe auf der Grundlage von Alkohol und ähnl. zubereitete Brennstoffe, fest oder pastenförmig; Pechfackeln und Harzfackeln, Kohlenanzünder und ähnl. Erzeugnisse
Ferocer a jiné pyrotechnické slitiny ve všech formách; metaldehyd, hexamethylenetetramin a podobné výrobky v tabletách, tyčinkách nebo v podobných formách, pro použití jako palivo; paliva na bázi alkoholu a připravená paliva podobného druhu, též tuhá nebo ve formě pasty; pryskyřičné pochodně, podpalovače a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer Merkmale ist die Ware in den KN-Code 44129490 als anderes Lagenholz mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage einzureihen (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 4412 Nummer 3).
Vzhledem k jeho charakteristikám je výrobek nutno zařadit do kódu KN 44129490 jako ostatní laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky (viz také vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 4412, (3)).
   Korpustyp: EU
Denn dann würde ich dastehen mit einem Pferd in Leggins und mit dir im Rollstuhl und einem Stäbchen im Mund, das klopft: "Es tut mir leid, ich dachte, es funktioniert".
Na těch podpatcích a sněhu si akorát tak srazíš vaz a pak mi zůstane na krku kůň v legínách a ty na kriplkáře a hůlkou v puse budeš vyťukávat "Promiň, myslela jsem, že to vyjde".
   Korpustyp: Untertitel
ij) Metaldehyd, Hexamethylentetramin und ähnliche Erzeugnisse, in Täfelchen, Stäbchen oder ähnlichen Formen, aus denen sich ihre Verwendung als Brennstoff ergibt, sowie flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase in Behältnissen von der zum Auffüllen oder Wiederauffüllen von Feuerzeugen oder Feueranzündern verwendeten Art, mit einem Fassungsvermögen von 300 cm3 oder weniger (Position 3606);
ij) metaldehyd, hexamethylentetramin nebo podobné látky upravené (například jako tablety, tyčinky nebo podobné tvary) pro použití jako paliva, tekutá paliva nebo paliva ve formě zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění nebo doplňování cigaretových nebo podobných zapalovačů o obsahu nepřesahujícím 300 cm3 (číslo 3606);
   Korpustyp: EU
Metaldehyd, Hexamethylentetramin und ähnliche Erzeugnisse, in Täfelchen, Stäbchen oder ähnlichen Formen, aus denen sich ihre Verwendung als Brennstoff ergibt, sowie flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase in Behältnissen von der zum Auffüllen oder Wiederauffüllen von Feuerzeugen oder Feueranzündern verwendeten Art, mit einem Fassungsvermögen von 300 cm3 oder weniger (Position 3606);
metaldehyd, hexamethylentetramin nebo podobné látky upravené (například jako tablety, tyčinky nebo podobné tvary) pro použití jako paliva, tekutá paliva nebo paliva ve formě zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění nebo doplňování cigaretových nebo podobných zapalovačů o obsahu nepřesahujícím 300 cm3 (číslo 3606);
   Korpustyp: EU