Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Städtchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Städtchen městečko 12 městečku 1 městečka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Städtchen městečko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

hätte man nicht gewußt, daß es ein Schloß sei, hätte man es für ein Städtchen halten können.
kdyby člověk nevěděl, že je to zámek, mohlo by mu to připadat jako městečko.
   Korpustyp: Literatur
Die denken, dass du ihr Städtchen rettest.
Myslí si, že zachráníš jejich malé městečko.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Näherkommen enttäuschte ihn das Schloß, es war doch nur ein recht elendes Städtchen, aus Dorfhäusern zusammengetragen, ausgezeichnet nur dadurch, daß vielleicht alles aus Stein gebaut war;
Ale když se přiblížil, byl zklamán, bylo před ním vlastně přece jen hodně ubohé městečko, pár nahloučených venkovských domků, pozoruhodných leda tím, že snad všecko tu bylo vystavěno z kamene;
   Korpustyp: Literatur
Ja, Ambrose war mal 'n richtig hübsches Städtchen, bevor die Interstate gebaut wurde.
Ambrose bylo kdysi moc krásné městečko. Dokud nevybudovali mezistátní dálnici.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ersten Erinnerungen an einen regelrechten Unterricht sind mit einem großen weitläufigen Hause in einem düsteren Städtchen Englands verknüpft, wo es eine große Menge riesiger, knorriger Bäume gab und alle Häuser uralt waren.
Mé nejstarší vzpomínky na život ve škole jsou spojeny s rozlehlou budovou v alžbětinském slohu v zamlžené anglické obci, kde bylo bezpočet obrovských, sukovitých stromů a kde všechny domy byly nesmírně staré. Toto starobylé, úctyhodné městečko bylo spíš jakýmsi přeludem a uklidňovalo duši.
   Korpustyp: Literatur
Eine Flussniederung trennt den Strand von dem oben gelegenen Städtchen, eine kleine, aber blühende Gemeinde.
Nízko ležící záplavová pláň odděluje pláž od městečka nahoře. Malá, ale prosperující osada.
   Korpustyp: Untertitel
Seit rund zwanzig Jahren löst die „Pesca di Leonforte“ nicht nur im Erzeugungsgebiet, sondern auch in den Nachbargemeinden beim alljährlichen Volksfest „Sagra“, das am ersten Sonntag im Oktober im historischen Zentrum des von Fürst Nicolò Placido Branciforti im 17. Jahrhundert erbauten Städtchens begangen wird, einen wichtigen wirtschaftlichen Schub aus.
Již přibližně dvacet let vyvolává produkt „Pesca di Leonforte“ značnou hospodářskou pozornost nejen v oblasti produkce, ale i na území sousedních obcí u příležitosti každoroční slavnosti „Sagra“, která se koná první neděli v říjnu v historickém centru městečka postaveného knížetem Nicolem Placidem Brancifortim v 17. století.
   Korpustyp: EU
Vor 20 Jahren war das noch ein kleines verschlafenes Städtchen.
Před dvaceti lety to bylo ospalé městečko.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Städtchen, über Nacht zur Berühmtheit geworden durch die Entdeckung des 1. Wonka-Gutscheines.
Naše městečko je teď slavné, protože se tu našel první Wonkův Zlatý los.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines, beschauliches Städtchen in Maryland.
Je to malě, klidně městečko v Marylandu.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Städtchen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Städtchen ist perfekt.
Proč nás to nenapadlo dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse dein Städtchen nicht.
Já ne. Ten tvůj zapadákov jsem vytěsnil.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Mama Rief durchs halbe Städtchen
She yodeled back To the lonely goatherd
   Korpustyp: Untertitel
Und euer Städtchen in dem Streit!
Přineste si zbraně, přineste si nože Zachraňte své ženy a děti
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Sie in unser hübsches Städtchen verschlagen, Sir?
Co vás přivádí do našeho počestného města, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus dem Städtchen Morioka aus dem Gebiet Nanbu.
Je krásná jako obrázek! Tak krásně není v celém Japonsku.
   Korpustyp: Untertitel
Es verwüstet unser Städtchen fangt es ein in seiner Gier
Zpustoší naši vesnici Když ho necháme se volně potulovat
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss heute Abend ins Städtchen. Ich muss was erledigen.
Musím si dneska něco zařídit ve městě, Rosie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nach den korrupten Regeln ihres gestörten Städtchens.
Já hraju podle zkorumpovaných pravidel vašeho města.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt nun schon sehr lange zurück, da lernte ich ein süßes kleines Städtchen kennen.
Jedné noci, velmi dávno, jsem došel do vesničky.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine wunderschöne Nacht, die Sterne glitzerten wie Diamanten über den Dächern des schlafenden Städtchens.
Byla to krásná noc. Vysoko nad střechami zářily hvězdy jako diamanty, krásné jak obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Danforth Keeton III und bin der Vorsitzende des Stadtrates in diesem Pisspott von Städtchen.
…terý je hlavním radním tohoto podělaného města.
   Korpustyp: Untertitel
Von überall konnte man in dem kleinen Städtchen Swann Valley die Uhrzeit sehen.
Mohli jste spatřit čas odkudkoliv, v tomto městě v Labutím údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Schon möglich, dass sie uns plattmachen und unser Städtchen vergammeln lassen.
To říká překvapivá návštěva z odborů? Možná.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten wir uns über dieses Städtchen informieren sollen, bevor wie die Hochzeit buchten.
Možná jsme si o tomto městě měli něco přečíst, než jsme si tu zamluvili svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vermutlich nach der Droge benannt, die das Städtchen über Wasser hält.
Ta má spíš jméno po tý droze, která v tom městě řádí.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiften den Geist unseres friedlichen Städtchens. Und die Unschuld unserer Kinder.
Znesvětili by ducha našeho města, nevinnost našich dětí.
   Korpustyp: Untertitel
In Dublins schönem Städtchen gibt's die schönsten Mädchen aber die Schönste von allen ist die süße Molly Malone.
V krásném městě Dublině, kde jsou holky rozmilé, tam jsem viděl poprvé sladkou Molly Malone
   Korpustyp: Untertitel
Händchen, die klatschen, Mäulchen, die lärmen, und wie Hühner, die nach Körnern flattern, aus dem Städtchen die Kinder schwärmen,
"Malé ruce tleskaly a malé jazyky kmitaly." "A jako drůbež na farmě se jak ječmen rozptylovaly, pryč děti běžely."
   Korpustyp: Untertitel
Der Sitz in Straßburg, das natürlich ein wunderschönes Städtchen ist, könnte für andere prestigeträchtige Zwecke im Rahmen der EU-Tätigkeiten genutzt werden.
Sídlo ve Štrasburku, který je samozřejmě nádherným městem, by mohlo být využito k jiným prestižním účelům v rámci činností EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Nordkalifornien thronen die Santa Lucia Mountains dunkel und schwer wie eine Wand zwischen dem friedlichen, bäuerlichen Städtchen Salinas und der rauen, lebendigen Hafenstadt
Hory Svaté Lucie v severní Kalifornii, temné a zadumané, stojí jako zeď mezi mírumilovným zemědělským městem Salinas a drsným, rušným rybářským přístavem
   Korpustyp: Untertitel