Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stärke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stärke síla 758 síl 621 škrob 466 silná stránka 65 moc 58 tloušťka 43 intenzita 29
[Weiteres]
stärke škrobu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stärke síla
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ARCOXIA Filmtabletten sind in 4 Stärken erhältlich.
Tablety ARCOXIA jsou dostupné ve čtyřech silách:
   Korpustyp: Fachtext
Und dass wahre Stärke bisweilen von den ungewöhnlichsten Orten kommt.
A že skutečná síla někdy přichází z těch nejneobvyklejších míst.
   Korpustyp: Untertitel
Nespo gibt es in verschiedenen Stärken : von 10 bis 500 Mikrogramm pro Milliliter .
Nespo se vyrábí v různých sílách , od 10 do 500 mikrogramů na mililitr .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Vorteile sind Jugend und Stärke, sowie außergewöhnlich starke weibliche Triebe.
Její přednosti jsou zase mládí a síla plus neobvykle silné ženské chování.
   Korpustyp: Untertitel
Aranesp gibt es in verschiedenen Stärken : von 10 bis 500 Mikrogramm pro Milliliter .
Aranesp se vyrábí v různých sílách , od 10 do 500 mikrogramů na mililitr .
   Korpustyp: Fachtext
Du hast vergessen, dass die Stärke eines Kriegers aus dem Herzen kommt.
Protože jsi zapomněl, že bojovníkova síla pochází z jeho srdce a mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika braucht Bündnispartner und macht sich keine Gedanken über ihre potenzielle unabhängige Stärke.
Amerika potřebuje spojence a jejich potenciální nezávislá síla ji už neznepokojuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bücher sind eine Quelle des Wissens und Wissen ist Stärke.
Knihy jsou zdrojem poznání a v poznání je síla.
   Korpustyp: Untertitel
Enbrel ist in den Stärken 25 mg und 50 mg erhältlich .
Enbrel je dostupný v sílách 25 a 50 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Das Ergebnis ist ein Sturm von immenser Stärke, der gnadenlos zuschlägt.
Výsledkem jevu je bouřka o nepředstavitelné síle, je to obrovská síla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stärke

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geht es um Stärke?
Jde především o sílu?
   Korpustyp: Untertitel
Erfahrung ist Ihre Stärke.
Zkušenosti jsou na vaší straně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen seine Stärke.
Rozhodně budeme potřebovat jeho sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt ihnen Stärke.
Dává jim svou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh auf 50% Stärke.
- Nastav výkon na 50%.
   Korpustyp: Untertitel
Verschreibungspflichtige oder nichtverschreibungpflichtige Stärke?
Na předpis, nebo bez předpisu?
   Korpustyp: Untertitel
Seefahrerei ist Ihre Stärke.
Námořní taktika je vaše parketa.
   Korpustyp: Untertitel
Bakkarat war seine Stärke.
Mimo baccarat, obchoduje i se smilstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stärke, verstehen Sie?
Tak silné, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Er mochte Stärke sehr.
A měl velkou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Stärke zeigen.
Pane prezidente, musíme působit silně.
   Korpustyp: Untertitel
Balladen sind meine Stärke.
Přes balady jsem tu já.
   Korpustyp: Untertitel
Wortspiele sind meine Stärke.
Takových hlášek mám víc.
   Korpustyp: Untertitel
Lux, stärke mich hier.
- Lux, podpoř mě trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Stärke.
Na tohle jsme postaveni.
   Korpustyp: Untertitel
Täuschung ist ihre Stärke.
V mystifikaci je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stärke Ihre Schildemitter.
Posílím emitory vašich štítů.
   Korpustyp: Untertitel
- Schutzschilder auf maximale Stärke.
- Zvednout štíty, na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Stärke.
Na vzpomínky je On odborník.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Stärke vermitteln.
Měl by si projevit sílu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennst du ihre Stärke?
Znáš sílu našich nepřátel?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen sind meine Stärke.
Na čísla mám hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine so genannte Stärke.
Tvou "vnitřní sílou".
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gebt mir Stärke.
- Dej mi sílu.
   Korpustyp: Untertitel
-Versuch's mit Stärke 5.
Dej to na úroveň 5.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stärke! Deine Kraft!
Seber všechnu svou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Angst ist deine Stärke.
Strach je tvou předností.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Stärke?
Nejsi v ničem dobrý?
   Korpustyp: Untertitel
Häufigkeit, Stärke und Dauer.
četnosti, intenzity a délky trvání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stärke (oder Dextrine)
Škroby (nebo dextriny)
   Korpustyp: EU
Sie fürchtet unsere Stärke.
Bojí se našeho společného odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür erwartet es Stärke.
Na oplátku se očekává, že budou silné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fügen Stärke hinzu.
- Přidáme ti sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Gott der Stärke. Amen.
Díky, Pane, za tvou štědrost.
   Korpustyp: Untertitel
- Schilde auf voller Stärke.
Štíty na plný výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Misstrauen ist eine Stärke?
- Nedůvěřivost. - To je dobrá vlastnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verleihen mir Stärke.
- Dávají mi sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Stärke und Freude.
Jako sílu a radost.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Gib mir stärke.
- Dej mi sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Kasidy gibt mir Stärke.
Kasidy mi dává sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Stärke sie, oh Herr
Podpoř je, ó Pane
   Korpustyp: Untertitel
Das zeugte von Stärke.
Přišlo mi to zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht deine Stärke.
Nemáš na to nadání.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Stärke zurückgewinnen.
- Posílit si sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Er begehrt deine Stärke.
Touží po tvé síle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ironie. Nicht Ihre Stärke?
- Ironie není vaše silá stránka, co?
   Korpustyp: Untertitel
Herr! Gib mir Stärke.
Bože, dej mi sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliche Stärke und auf physikalischem oder enzymatischem Wege modifizierte Stärke
Škroby a škroby modifikované fyzikálním způsobem nebo enzymy
   Korpustyp: EU
Und mehr Stärke für dich.
A s větší silou, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stärke ist das Nunchaku?
Jsi nejlepší v nunčakách?
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen war gerade meine Stärke.
Takže jsi v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen unsere Stärke testen.
- Chtějí otestovat naše síly.
   Korpustyp: Untertitel
- mit unserer Intelligenz und Stärke.
- S naší inteligencí a silou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, spar dir deine Stärke.
Ne, šetři síly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stärke mich für Football!
Nabírám hmotu kvůli fotbalu!
   Korpustyp: Untertitel
Menschen haben nicht unsere Stärke.
Lidé nemají naši sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von innerer Stärke.
Neříkám zatvrdit se, ale zocelit!
   Korpustyp: Untertitel
Welche Stärke hätte diese Explosion?
Jakou to má sílu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch unsere Stärke.
To je snad naše výsada.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diese ruhige Stärke.
Má takovou svoji nenápadnou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ja ihre Stärke.
To byla právě specifika jejího nadání.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstbewusstsein ist nicht meine Stärke.
- Pozor na mou sebedůvěru!
   Korpustyp: Untertitel
- Nettigkeit ist nicht Hansens Stärke.
Buď hodný, Hansene.
   Korpustyp: Untertitel
- Hausaufgaben sind nicht seine Stärke.
- Ne. Úkoly nejsou jeho konícek.
   Korpustyp: Untertitel
Bemerkst du irgendwelche weitergehende Stärke?
Máš nějakou extrémní sílu?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nur ihre Stärke.
Kéž bych měl její sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Probiere die Stärke deines Verlobten.
Ochutnej sílu svého snoubence.
   Korpustyp: Untertitel
Und du besitzt seine Stärke.
A ty, ty máš jeho sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihre Stärke unterschätzt.
Podcenil jsem vaší sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Dextrine und andere modifizierte Stärke
Dextriny a jiné modifikované škroby
   Korpustyp: EU
Katar überschätzt seine eigene Stärke.
Katar svou sílu přeceňuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afrikas Vielfalt ist Afrikas Stärke.
Rozmanitost Afriky je její největší silou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wirst deine Stärke brauchen.
- Potřebuješ svou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligenz siegt immer über Stärke.
Vítězství ducha nad hmotou.
   Korpustyp: Untertitel
…ine Zeit, gekennzeichnet von Stärke.
Toto je období života a síly.
   Korpustyp: Untertitel
Taktgefühl ist nicht meine Stärke.
Bohužel já delikátní být neumím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm neue Stärke.
Já je udělal zase silnými.
   Korpustyp: Untertitel
Denken ist nicht deine Stärke.
To není tvoje parketa.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vergessen, ein wenig Stärke.
A nezapomeň, trochu naškrobit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transferstrahl hat volle Stärke.
Paprsek je saturovaný, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Stärke zu zeigen?
Aby předvedl svou sílu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein mongolisches Symbol für Stärke.
Je to mongolský symbol síly.
   Korpustyp: Untertitel
"Gibst du dem Ross Stärke?"
"Dal jsi snad koni sílu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ist nicht deine Stärke.
- Ne, to ti nikdy nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde seine Stärke erklären.
To by vysvětlilo jeho sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen war nie unsere Stärke.
V důvěře jsme nikdy nevynikali.
   Korpustyp: Untertitel
Stärke von Zeitpersonal und Stammpersonal.
počet zaměstnanců na dobu určitou a neurčitou.
   Korpustyp: EU
natürliche essbare Stärke und Stärkemehl
přírodní jedlé škroby a mouky
   Korpustyp: EU
Herr, wir preisen deine Stärke
Tebe, Pane, velebíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und was war deine Stärke?
A co ti šlo nejlíp?
   Korpustyp: Untertitel
- Technologie ist nicht meine Stärke.
Technologie nejsou úplně mojí silnou stránkou.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wut ist deine Stärke.
Tvá zlost je tvou silou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen Stärke zeigen.
Musíme dát najevo, jak jsme silní!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest seine Stärke spüren.
Můžete cítit jeho sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Lowtech-Lösungen sind meine Stärke.
Obyčejné technologie jsou moje specialita.
   Korpustyp: Untertitel
Dax' Stärke ist das Unerwartete.
Dax je odbornicí na nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht um Stärke.
To není o síle, Meredith.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Familien sind eine Stärke.
Rodina je jedna z našich silných stránek.
   Korpustyp: Untertitel
- Und diese Stadt braucht Stärke.
A tohle město sílu potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schätzen ihre Stärke nicht.
Zdá se, že neumíte docenit jejich sílu.
   Korpustyp: Untertitel