Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stärkung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stärkung posílení 466 posilování 89 zvýšení 34 rozvoj 22 posilnění 10 posila 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stärkung

642 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich brauchte eine Stärkung.
Ale napít jsem se musel.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mal eine Stärkung.
Uděláš prosím tě to jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung, Ivan, Stärkung! Sie werden mehr als das benötigen.
Obávám se, že byste mohl potřebovat něco víc, pane Poe.
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung der Rechte von Flugreisenden;
v oblasti letecké dopravy posiluje práva cestujících;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stärkung und Schaffung neuer Unterdrückungsmechanismen,
podporují a vytvářejí nové mechanismy represe,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verdrängungswettbewerb und Stärkung von Marktmacht;
vylučující praktiky a zvyšování tržní síly,
   Korpustyp: EU
Vorbereitende Maßnahmen — Stärkung der europäischen
Přípravná akce pro zlepšování evropského výzkumu
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des öffentlichen Profils der EU,
– enhancing the visibility of the EU;
   Korpustyp: EU DCEP
zur quantitativen und qualitativen Stärkung des Humanpotenzials
Specifický program podporuje kvantitavním i kvalitativním posilováním lidského potenciálu,
   Korpustyp: EU DCEP
Stockholm-Programm: EP fordert Stärkung der Bürgerrechte
Stockholmský program: poslanci požadují více práv pro občany
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahmen zur Stärkung der europäischen Gefahrenabwehrforschung
Přípravná akce pro zlepšování evropského výzkumu v oblasti bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Der ESF soll zur Stärkung des
Evropský sociální fond posiluje hospodářskou, sociální a
   Korpustyp: EU DCEP
und Stärkung der Zuverlässigkeit und Transparenz der
vybudování důvěry v demokratické volební procesy a
   Korpustyp: EU DCEP
v Zweckbindung der Einnahmen – Stärkung der Bestimmung
v Využití příjmů – přísnější ustanovení
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine Stärkung der Fahrgastrechte ist vorgesehen.
Německo se vedení Unie ujalo už podvanácté.
   Korpustyp: EU DCEP
- der Stärkung des Vertrauens in die Gesellschaft;
– zvyšování důvěry ve společnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der demokratischen Kontrolle und der Transparenz
Prohloubení demokratické kontroly a transparentnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Stärkung der Innovation
Věc: Opatření pro růst inovací
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich könnte eine kleine Stärkung gebrauchen.
Dala bych si nějakej nakopávák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns etwas Stärkung besorgt.
Přinesl jsem nějaké občerstvení.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitende Maßnahme — Stärkung der europäischen Gefahrenabwehrforschung
Přípravná akce pro zlepšování evropského výzkumu v oblasti bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit von KMU durch
zvyšování konkurenceschopnosti malých a středních podniků:
   Korpustyp: EU
03 Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit von KMU
03 Zvyšování konkurenceschopnosti malých a středních podniků
   Korpustyp: EU
Stärkung der internen Kontrolle und Prüfungsstandards.
Dosáhnout vyšších standardů interní kontroly a auditu.
   Korpustyp: EU
Stärkung der Rolle des EIT nach 2013:
Prohloubení úlohy EIT po roce 2013:
   Korpustyp: EU
Dachte, Sie bräuchten was zur Stärkung, Sir.
Myslel jsem, že byste chtěl vyprošťováka, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung des sozialen Zusammenhalts und des Wohlstands
Více sociální soudržnosti a prosperity
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Kontrollfunktion der nationalen Parlamente;
Portugalský premiér José Sócrates se zúčastnil klíčové debaty o nové Reformní smlouvě pro EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist nicht langsam Zeit für 'ne Stärkung?
Nemyslíš, že je čas na sváču?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist seine Art der Stärkung.
- Ten se teda posilňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung der europäischen Landwirtschaft im Welthandel.
podporovat evropské zemědělství ve světovém obchodě.
   Korpustyp: EU
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Filmindustrie.
Díky Erasmu do ciziny za studiem vyrazil už milion studentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Aufdeckung des illegalen Handels mit Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen und Stärkung von Gegenmaßnahmen.
zesílit odhalování a potírání nedovoleného obchodování s jadernými a jinými radioaktivními materiály.
   Korpustyp: EU
Es geht bestimmt nicht um die Stärkung der Verteidigungskapazitäten.
To samozřejmě nemá nic společného s posílením schopnosti obrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet auch eine nachhaltige Stärkung des Aufbaus der Zivilgesellschaft.
To také znamená pevnou podporu pro budování občanské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr sollte sie eine Stärkung des Schengen-Vertrags sein.
Tato dohoda by naopak měla být posílena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein wichtiger Schritt zur Stärkung der europäischen Solidarität.
Je to důležitý krok směrem k evropské solidaritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Stärkung und Finanzierung von Breitensportvereinen in der EU
Předmět: Posiílení a financování místních sportovních organizací v EU
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die Stärkung der transatlantischen Beziehungen einem solchen Ziel dienen?
Mohlo by tomuto cíli posloužit zesílení našich transatlantických vztahů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Stärkung der Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und den Partnerländern.
- a posilují vztahy mezi Společenstvím a partnerskými zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Rolle der UN-Kommission zur Friedenssicherung
Zrušení omezení pro humanitární pomoc
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des Vertrauens der Verbraucher in das digitale Umfeld
Zvyšování důvěry spotřebitelů v digitálním prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
der Stärkung der nationalen Eigenverantwortung für die EU-Haushaltsregeln und
na vnitrostátní úrovni odpovědnost za dodržování fiskálních pravidel EU a
   Korpustyp: EU DCEP
Mainstreaming erfolgreicher Politiken, Stärkung des Wissens und Verbreitung bewährter Praktiken
Uplatňování zkušeností z úspěšných politik, zlepšování vědomostí a šíření osvědčených postupů
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Rechte von Gefangenen in der EU
Více práv pro vězně v EU
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Zusammenarbeit der Agentur mit dem Europäischen Parlament.
Posiluje spolupráci mezi agenturou a Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide befassen sich ausdrücklich mit der Stärkung der Binnenmarktintegration.
Oba se výslovně zabývají posilováním integrace vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Entscheidungsfähigkeit der Bürger in Bezug auf ihre Verbraucherinteressen -
Zvýšená schopnost občanů lépe se rozhodovat o svých zájmech jako spotřebitelé:
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Rechte im Zusammenhang mit der Unionsbürgerschaft
Posílená práva v souvislosti s občanstvím Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des Zugangs zur Ziviljustiz für Bürger und Unternehmen
Lepší přístup k občanskému právu pro občany a podniky
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierung der Verkehrstarife in allen Mitgliedstaaten zur Stärkung des Binnenmarktes
Novela směrnice o tzv. eurovinětě je jedním z nejdůležitějších legislativních záměrů v oblasti evropské dopravní politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben eine klare Stärkung der Verbraucherrechte erreicht.
Těchto cílů lze podle EP dosáhnout následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der unabhängigen Beartungskompetenz der Agentur und Verkürzung von Fristen.
Pozměňovací návrh posiluje nezávislost agentury při vydávání doporučení a zkracuje lhůtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Stärkung der Förderung des städtischen Raumes ist wünschenswert.
Je žádoucí zintenzivnit podporu příměstských oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte schließlich auch zu einer Stärkung der Menschenrechte beitragen."
Současný režim však tento trest používá zcela běžně, a to i v případě dětí a nezletilých.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sicherstellung der Energieversorgung durch die Stärkung der Beziehungen zu Drittländern,
- zabezpečení dodávek energie prostřednictvím posílených vztahů se třetími zeměmi,
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Finanzmarktstabilität durch schärfere Eigenkapitalvorschriften für Banken
Zabránit dalším finančním krizím: nová pravidla pro bankovní sektor
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Stärkung seiner Wettbewerbsfähigkeit benötigt Europa radikale Innovationen.
Aby se posílila konkurenceschopnost evropského průmyslového odvětví, je třeba radikálních inovací.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Stärkung der Anbindung zwischen städtischen und ländlichen Gebieten;
4) reinforcement of links between urban and rural areas;
   Korpustyp: EU DCEP
- Stärkung der Rolle und der Unabhängigkeit der Kommission im Überwachungsverfahren.
- Silnější a nezávislejší úloha Komise při dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stärkung der Rolle der Europäischen Union (EU)
Le rôle de l'Union européenne (UE) à conforter
   Korpustyp: EU DCEP
die Stärkung der Fähigkeiten und Kompetenzen der Steuerbeamten;
prohloubit dovednosti a schopnosti daňových úředníků;
   Korpustyp: EU
Erleichterung von Innovationen und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen,
usnadňovala inovace a podporovala konkurenceschopnost evropských podniků;
   Korpustyp: EU
Leitlinie: Stärkung der Anziehungskraft Europas für Investoren und Arbeitskräfte
Obecná zásada: Přitažlivější Evropa a regiony Evropy pro investory a pracující
   Korpustyp: EU
Haushaltslinie 08.14.01: ‚Vorbereitende Maßnahmen zur Stärkung der europäischen Gefahrenabwehrforschung (2005)“
Rozpočtová linie 08.14.01:‚Přípravná akce pro zlepšování evropského výzkumu v oblasti bezpečnosti (2005)‘.“
   Korpustyp: EU
Stärkung der Unabhängigkeit und der Effizienz der Gerichte.
podpoření nezávislosti a účinnosti systémů soudnictví.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Förderung der Kenntnisse und zur Stärkung des Humanpotenzials:
opatření zaměřených na podporu vědomostí a zdokonalování lidského potenciálu prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
Stärkung der europaweiten Wirkung mit Hilfe innovativer Finanzierungsmodelle
Zesílení celoevropského dopadu pomocí inovačního modelu financování
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Förderung der Kenntnisse und zur Stärkung des Humanpotenzials
Opatření zaměřená na propagaci vědomostí a zdokonalování lidského potenciálu
   Korpustyp: EU
Stärkung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit und Sicherung der Grenzen
Prohloubení policejní a soudní spolupráce a správa hranic
   Korpustyp: EU DCEP
Er ebnet den Weg für eine Stärkung der partizipativen Demokratie.
Otevírají se tak další možnosti na podporu participativní demokracie.
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und den Partnerländern.
posilují vztahy mezi Společenstvím a partnerskými zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierung der Verkehrstarife in allen Mitgliedstaaten zur Stärkung des Binnenmarktes
Parlament a Rada EU navíc každé čtvrtletí projednají aktivity v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
· Stärkung des internationalen Dialogs über Fragen von gemeinsamem Interesse.
· prohloubit mezinárodní dialog o problémech společného zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dein unterstützender Partner war so frei, dir eine Stärkung vorbeizubringen.
Tvůj podporující přítel ti přinesl něco na zub.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Ankurbelung der Nachfrage und Stärkung des Verbrauchervertrauens.
rychlá stimulace poptávky a důvěry spotřebitelů;
   Korpustyp: EU
Datenschutzbestimmungen erfordern die Stärkung der Unabhängigkeit der Datenschutzbehörden.
Ke splnění požadavků na ochranu údajů je třeba větší nezávislosti orgánů na ochranu údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Stärkung seiner Wettbewerbsfähigkeit benötigt Europa radikale Innovationen.
Aby se posílila konkurenceschopnost evropského průmyslu, je třeba radikálních inovací.
   Korpustyp: EU
Humanressourcen sowie zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts bei
lidských zdrojů a k sociální soudržnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben eine klare Stärkung der Verbraucherrechte erreicht.
Poslanci EP prosadili, že kompromisní text výrazně posiluje práva spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Maßnahmen zur Stärkung der Lebensfähigkeit von Sjóvá
Ostatní opatření k zajištění životaschopnosti
   Korpustyp: EU
Stärkung des Dialogs über einschlägige Fragen von beiderseitigem Interesse,
prohlubování dialogu o otázkách společného zájmu v této oblasti;
   Korpustyp: EU
Stärkung der Zusammenarbeit wichtiger Akteure des Katastrophenschutzes und
prohlubování spolupráce mezi klíčovými aktéry zapojenými do civilní ochrany a
   Korpustyp: EU
Ich finde, wir haben uns eine Stärkung verdient.
Myslím, že je čas se posilnit.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Macintosh und ich bereiten etwas vor zu Ihrer Stärkung.
S Miss Macintosh vám rády připravíme malé oubčerstvení.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt ist es der chinesischen Regierung fabelhaft gelungen, den technologische Fortschritten zur Stärkung der Gesellschaft die technologischen Fortschritte zur Stärkung des Staates gegenüberzustellen.
Zatím se vládě v Číně výrazně daří držet krok s technologickým pokrokem, který posiluje společnost technologickým pokrokem, který posiluje stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stärkung der institutionellen Kapazitäten öffentlicher Verwaltungen und öffentlicher Dienstleister im Zusammenhang mit der Umsetzung des EFRE oder Maßnahmen zur Unterstützung von ESF-Initiativen zur Stärkung institutioneller Kapazitäten
Institucionální kapacita veřejné správy a veřejných služeb související s prováděním EFRR nebo činnosti na podporu iniciativ v oblasti institucionální kapacity v rámci ESF
   Korpustyp: EU
Diese Gemeinschaftsmaßnahmen müssen auch zu einer Stärkung des nutzerseitigen Vertrauens in die Onlineumgebung beitragen.
Tato opatření Společenství musí rovněž povzbuzovat uživatele k větší důvěře v internetové prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Erfolg der neuen europäischen Strukturreformen hängt eng mit der Stärkung des Binnenmarktes zusammen.
Úspěch nových evropských strukturálních reforem úzce souvisí s posílením jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Zusage der Industrie, an Maßnahmen zur Stärkung des Vertrauens der Verbraucher zu arbeiten.
Vítám závazek průmyslu k práci na opatřeních pro budování důvěry spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere bin ich mit der Stärkung des SOLVIT-Netzwerkes und der Erweiterung seiner Aktivitäten einverstanden.
Souhlasím zejména s posílením sítě SOLVIT a s rozšířením její činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss ein Mittelweg gefunden werden zwischen der Stärkung der Verbraucherrechte und der Verringerung des Verwaltungsaufwands.
Je třeba nalézt rovnováhu mezi posílením práv spotřebitelů a snížením administrativní zátěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stärkung der Verbraucherrechte sollte jedoch nicht auf das Internet beschränkt sein.
Zlepšování práv spotřebitelů by se však nemělo omezovat na internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet die Bekämpfung von Piraterie und somit eine Stärkung der Operation Atalanta.
Znamená to, že budeme bojovat s pirátstvím, a že tedy posílíme operaci Atalanta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wird das eigentliche Ziel der Regionalförderung, die Stärkung der Schwächsten, konterkariert.
To je v rozporu se skutečným cílem regionální podpory, konkrétně s posílením těch nejslabších regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An vielen Zielen zeigte die Kommission wenig Interesse, wie an der Stärkung eines sozialen Europas.
Komise v řadě těchto oblastí projevila velmi málo zájmu, a to včetně upevňování sociální Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Betonung der Stärkung der Patientenrechte bildet eine fundamentale Voraussetzung für den Schutz der öffentlichen Gesundheitsversorgung.
Základním požadavkem v ustanovení o ochraně veřejného zdraví je důraz na ochranu práv pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann durch Stärkung der Rechtsetzungsinstrumente und -maßnahmen geschehen, damit das geschlechtsspezifische Lohngefälle reduziert werden kann.
Lze toho dosáhnout posílením legislativních nástrojů a opatření, aby bylo možné snížit rozdíly v odměnách mužů a žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen flexible und effektive Lösungen und sind auch aus Umweltgründen für die Stärkung des Zugverkehrs.
Chceme flexibilní a účinná řešení a stejně tak věříme v podporu železniční dopravy z ekologických důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben die Stärkung des öffentlichen Verkehrs, mehr Verkehrssicherheit, Umweltaspekte in der Fahrausbildung und Satellitennavigation betont.
Zdůraznili jste modernizaci hromadné dopravy, větší bezpečnost na silnicích, problémy týkající se životního prostředí při výchově řidičů a satelitní navigaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte