Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zu der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit Europas und zu den Auswirkungen des industriellen Wandlungsprozesses auf die Politik und die Rolle der KMU
o „Posílení evropské konkurenceschopnosti: důsledky průmyslových změn pro politiku a roli malých a středních podniků (MSP)“
Betrifft: Stärkung und Finanzierung von Breitensportvereinen in der EU
Předmět: Posílení a financování místních sportovních organizací v EU
betont die Notwendigkeit, zu einem besseren Gleichgewicht zwischen Wirtschafts- und Sozialpolitik zu gelangen, einschließlich der Stärkung und Institutionalisierung des makroökonomischen sozialen Dialogs;
zdůrazňuje, že je potřeba dosáhnout lepší rovnováhy mezi hospodářskou a sociální politikou, mimo jiné posílením a institucionalizací makroekonomického sociálního dialogu;
über die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit Europas und die Auswirkungen des industriellen Wandlungsprozesses auf die Politik und die Rolle der KMU
o „Posílení evropské konkurenceschopnosti: důsledky průmyslových změn pro politiku a roli malých a středních podniků (MSP)“
Ist der Rat bereit, einen ehrgeizigen Vorschlag der Kommission zur Stärkung des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu unterstützen?
Je Rada ochotna podpořit ambiciózní návrh Evropské komise na posílení Paktu stability a růstu?
Nach Abschluss der OSZE-Grenzüberwachungsmission in Georgien hat sich das Politische und Sicherheitspolitische Komitee am 8. März 2005 darauf verständigt, hierauf durch eine Stärkung des EUSR für den Südkaukasus zu reagieren.
Po skončení pozorovatelské mise OBSE pro sledování hranic v Gruzii se Politický a bezpečnostní výbor dne 8. března 2005 dohodl reagovat na situaci posílením zvláštního zástupce Evropské unie pro Jižní Kavkaz.
Pilotprojekt — Stärkung von Zusammenarbeit und Synergien zwischen nationalen Förderbanken zur Unterstützung der langfristigen Finanzierung der Realwirtschaft
Pilotní projekt – Posílení spolupráce a součinnosti mezi vnitrostátními podpůrnými bankami za účelem podpory dlouhodobého financování reálné ekonomiky
Ausreichende Aufmerksamkeit und Finanzierung sollten auch Maßnahmen zur Stärkung anderer Aspekte der demokratischen Staatsführung erhalten.
Je třeba ponechat dostatek prostoru a finančních prostředků na provádění činností zaměřených na posílení dalších aspektů demokratické veřejné správy.
Die USA haben sich zwar durch die gleichzeitige Stärkung ihres Bündnisses mit Japan abgesichert, aber von einem In-Schach-Halten ist nicht zu sprechen.
Přestože si USA svou sázku pojistily současným posílením spojenectví s Japonskem, nevzniká tím žádné zadržování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europäisches Justizielles Netz - Stärkung von Eurojust und Änderung des Beschlusses 2002/187/JI - Gegenseitige Anerkennung von Abwesenheitsurteilen in Strafsachen (Aussprache)
Evropská soudní síť - Posílení Eurojustu a změna rozhodnutí 2002/187/SV - Uplatňování zásady vzájemného uznávání příkazů (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Luftverschmutzung kann nur langfristig und auf EU-Ebene vor allem durch Stärkung grenzüberschreitender Maßnahmen verringert werden.
Znečištění ovzduší lze snížit pouze dlouhodobou činností a na úrovni EU konkrétně prostřednictvím posilování přeshraničních opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Berichterstatterin, meine Damen und Herren! Ich unterstütze diese Initiative und stimme der Stärkung des SOLVIT-Netzwerkes und der Ausweitung seiner Aktivitäten voll und ganz zu.
Pane zpravodaji, dámy a pánové, podporuji tuto iniciativu a naprosto souhlasím s posilováním sítě SOLVIT a rozšiřováním její činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wurde nicht in Lissabon die Rolle des Parlaments, seine Stärkung gelobt?
Lisabonská smlouva se pochvalně vyjadřuje o úloze Parlamentu a posilování jeho úlohy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem spezifischen Programm „Menschen“ werden Maßnahmen zur quantitativen und qualitativen Stärkung des Humanpotenzials in der europäischen Forschung und Technologie gefördert.
Specifický program Lidé podporuje kvantitavním i kvalitativním posilováním lidského potenciálu v oblasti výzkumu a techniky v Evropě činnosti určené pro lidi.
Weitere Stärkung und Modernisierung der Steuerverwaltung — auch auf dem Gebiet der Informationstechnologien —, um das Steueraufkommen zu verbessern.
Pokračovat v posilování a modernizaci daňové správy, včetně oblastí informačních technologií, s cílem zkvalitnit výběr příjmů z daní.
Mit dem spezifischen Programm „Menschen“ werden Maßnahmen zur quantitativen und qualitativen Stärkung des Humanpotenzials in der europäischen Forschung und Technologie sowie zur Verbreitung von Wissen und Innovation gefördert.
Specifický program Lidé podporuje kvantitavním i kvalitativním posilováním lidského potenciálu v oblasti výzkumu a techniky v Evropě činnosti určené pro lidi a také šíření znalostí a inovací .
Menschen: Quantitative und qualitative Stärkung des Humanpotenzials in der Forschung und technologischen Entwicklung in Europa sowie Förderung der Mobilität.
Lidé: kvantitativní i kvalitativní posilování lidského potenciálu ve výzkumu a technologickém rozvoji v Evropě, jakož i podpora mobility.
Weitere Angleichung an den Besitzstand im Bereich des Asylrechts, insbesondere durch Aufhebung der geografischen Beschränkung bezüglich des Genfer Abkommens von 1951, und Stärkung des Schutzes, der sozialen Unterstützung und Integration von Flüchtlingen.
Pokračovat ve sbližování s acquis v oblasti azylu, především prostřednictvím zrušení zeměpisného omezení Ženevské úmluvy a posilováním ochrany uprchlíků, jejich sociální podpory a pro ně určených integračních opatření.
Vorbereitende Maßnahme — Aufbau und Stärkung lokaler Partnerschaften zur Entwicklung der Sozialwirtschaft und zur Einrichtung von Sozialunternehmen im östlichen Afrika
Přípravná akce: Budování a posilování místních partnerství v zájmu rozvoje sociální ekonomiky a zakládání sociálních podniků ve Východní Africe
bekräftigt, dass die informellen Strukturen zur Steuerung des territorialen Zusammenhalts und der Raumplanung im Rat durch formellere Strukturen ersetzt werden sollten; ist der Auffassung, dass diese Entwicklung zusammen mit der Schaffung und Stärkung integrierter und themenübergreifender Strukturen zu einer besseren Koordinierung der politischen Maßnahmen beitragen wird;
znovu opakuje, že neoficiální mechanismy, kterými se řídí územní soudržnost a územní plánování v Radě, by měly být nahrazeny oficiálnějšími strukturami; je toho názoru, že tento vývoj společně s vytvářením a posilováním integrovaných struktur jdoucích napříč různými tématy vyústí v lepší koordinaci politik;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MIKROÖKONOMISCHE REFORMEN ZUR STÄRKUNG DES WACHSTUMSPOTENZIALS EUROPAS
MIKROEKONOMICKÉ REFORMY SMĚŘUJÍCÍ KE ZVÝŠENÍ RŮSTOVÉHO POTENCIÁLU EVROPY
Die EFTA-Staaten haben zahlreiche Maßnahmen zur Stärkung des Umweltschutzes eingeführt.
Státy ESVO zavedly mnoho opatření ke zvýšení ochrany životního prostředí.
Anders ausgedrückt, kann die USA ihre eigene Macht sowohl durch Verbindungen zu anderen NATO-Mitgliedern (und durch die nachfolgende Förderung von Verbindungen der NATO zu so vielen Ländern und Organisationen wie möglich) vergrößern, als auch durch die Stärkung der Verbundenheit dieser anderen Länder und Organisationen untereinander.
Jinými slovy mohou USA zvýšit svou sílu jednak spojením s dalšími členy NATO (a pak i zajištěním, že NATO bude spojené s co největším počtem dalších zemí a organizací), a jednak zvýšením propojenosti těchto zemí a organizací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verbraucherschutz: Stärkung des Konsumentenvertrauens und Förderung des grenzüberschreitenden Handels
Práva spotřebitelů: Zvýšení důvěry spotřebitelů a posílení přeshraničního obchodu
Die zentralen Reformen des IWF bleiben (1) die Verbesserung seiner Führungsstruktur durch Reduzierung des Gewichts Europas und Stärkung jenes Asiens und (2) die Fokussierung seiner Zuständigkeit auf Überwachung und Kontrolle statt auf die direkte Bereitstellung von Rettungskrediten.
Klíčovými reformami pro MMF zůstává i nadále (1) zdokonalení řízení snížením zastoupení Evropy a zvýšením zastoupení Asie a (2) zaměření poslání fondu na monitoring a dohled spíše než na roli přímého poskytovatele záchranných půjček.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang sind auch Anstrengungen zur Stärkung des Humanpotenzials erforderlich.
V tomto ohledu je také třeba vyvíjet snahu o zvýšení lidského potenciálu.
61. betont, dass zur weiteren Stärkung des Verbraucherschutzes das Verfahren zur Entwicklung von Normen in Bezug auf die Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit beschleunigt werden sollte;
61. zdůrazňuje, že za účelem dalšího zvýšení ochrany spotřebitelů by měl být upřednostňován postup vytváření norem, které se vztahují ke směrnici o obecné bezpečnosti výrobků;
Beitrag zur Stärkung und Verbesserung der Fähigkeit der Union zur Leistung humanitärer Hilfe
Přispívat ke zvýšení a zlepšení schopnosti Unie poskytovat humanitární pomoc.
Zur Stärkung ihrer Kapitalreserven haben Banken nicht-strategische Aktiva wie Beteiligungen an Industrieunternehmen verkauft oder sich auf bestimmte geografische Gebiete beschränkt.
Banky se za účelem zvýšení kapitálových rezerv rozhodly prodat nestrategická aktiva, jako např. majetkové účasti na jiných podnicích, nebo se zaměřily na určité geografické oblasti.
Stärkung des Humankapitals (Qualifizierung, Ausbildung, Doktorandenprogramme);
zvýšení potenciálu lidského kapitálu (prostřednictvím programů odborné přípravy a vzdělávání a doktorských studijních programů),
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stärkung des lokalen Handwerks, um das lokale Kulturerbe zu bewahren;
rozvoj místní řemeslné výroby, která umožňuje chránit místní kulturní dědictví;
Vorrang haben Investitionen in die Gründung und Entwicklung von Kleinst- und Kleinunternehmen, in Handwerksbetriebe und in den ländlichen Tourismus mit dem Ziel der Förderung des Unternehmergeistes und der Stärkung des Wirtschaftsgefüges.
Prioritou jsou investice do zakládání a rozvoje mikropodniků a malých podniků, řemesel a venkovského cestovního ruchu s cílem podpory podnikání a rozvoje hospodářské struktury.
Die Kommission unterstützt die Mitgliedstaaten bei der Zusammenarbeit im Bereich der Stärkung der Diagnose- und Behandlungskapazität, insbesondere indem sie folgende Ziele verfolgt:
Komise podporuje spolupráci členských států při rozvoji diagnostických a léčebných kapacit a zejména přitom usiluje o to, aby:
Ich meine das operationelle Programm zur Stärkung der Verwaltungskapazität und das operationelle Programm für Humanressourcen.
Hovořím o operačním programu na rozvoj administrativních kapacit a operačním programu pro lidské zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Förderung des Unternehmergeistes und Stärkung des Wirtschaftsgefüges,
z hlediska podpory jejich podnikání a rozvoje hospodářské struktury;
er leistet im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der Union und den Leitlinien der Union zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten im Kosovo, auch im Hinblick auf Frauen und Kinder.
přispívat k rozvoji a upevňování dodržování lidských práv a základních svobod v Kosovu, včetně práv a základních svobod žen a dětí, v souladu s politikou Unie v oblasti lidských práv a obecnými zásadami Unie pro lidská práva.
Zunächst sind die Bemühungen der EZB zur Stärkung der finanziellen Integration der Eurozone insbesondere dadurch, dass sie als Katalysator für Initiativen des privaten Sektors wie etwa SEPA und STEP tätig wird, in jeder Hinsicht zu unterstützen.
Měli bychom hlavně plně podpořit úsilí ECB o rozvoj finanční integrace eurozóny, zejména pak její činnost v úloze katalyzátoru iniciativ soukromého sektoru, jako jsou SEPA a STEP.
in der Erwägung, dass die beste Gelegenheit zur Stärkung der Innovation in Europa in Bezug auf die Rechte des geistigen Eigentums die Schaffung eines EU-Patents ist,
vzhledem k tomu, že nejlepší možností, jak docílit v Evropě rozvoje inovací s ohledem na práva duševního vlastnictví, je vytvoření patentu EU,
er leistet im Einklang mit der EU-Menschenrechtspolitik und den EU-Leitlinien zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung von Menschenrechten und Grundfreiheiten in Bosnien und Herzegowina;
přispívat k rozvoji a upevňování dodržování lidských práv a základních svobod v Bosně a Hercegovině v souladu s politikou Unie v oblasti lidských práv a obecnými zásadami Unie pro lidská práva;
schriftlich. - (SV) Der Bericht über die europäische Kulturwirtschaft wird mit einem erschreckenden Abschnitt in EU-nationalistischem Geist über die Rolle der Kultur bei der Stärkung des europäischen Projektes eingeleitet.
písemně. - (SV) Zpráva o kulturním průmyslu v Evropě začíná hrozivým odstavcem v duchu nacionalismu EU o úloze kultury pro rozvoj evropského projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechtlich jedoch sind allein die Mitgliedstaaten dafür zuständig, ebenso für die Stärkung des Zolls durch Bereitstellung der notwendigen Mittel.
Po právní stránce je však tato působnost plně v rukou členských států, stejně jako posilnění cel poskytujících potřebné prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, dass auch die Stärkung von Eurojust dazu beitragen wird, den Europäischen Haftbefehl besser zu nutzen.
Ještě bych chtěl dodat, že posilnění Eurojustu nám poskytne možnost, jak lépe využívat evropský zatykač.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, das ist eine Stärkung der internationalen Normen und Produktionsmethoden.
Potřebujeme posilnění mezinárodních norem a výrobních postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Afrika und Europa beginnen zum allerersten Mal, langsam in einer Partnerschaft zu arbeiten und ein gemeinsames Konzept für die Entwicklung der Demokratie, die Unterstützung der Entwicklung und die Stärkung des Friedens und der Sicherheit auf dem afrikanischen Kontinent zu entwickeln.
Afrika a Evropa vůbec poprvé začíná pomalu pracovat na partnerství a vytvoření společného přístupu k rozvoji demokracie, podpoře rozvoje a posilnění míru a bezpečnosti na africkém kontinentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner hat der ECOFIN-Rat im Oktober Schlussfolgerungen zur Stärkung der Mechanismen für Finanzstabilität in der Europäischen Union verabschiedet.
Na tomtéž říjnovém zasedání Rady ve složení pro hospodářské a finanční věci byly též přijaty závěry o posilnění mechanismů finanční stability v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte den Vorschlag der Berichterstatterin, der auf eine Stärkung der europäischen Rechtsvorschriften zur Gleichstellung der Geschlechter gerichtet ist, hervorheben.
Dovolte mi znovu zopakovat návrh paní zpravodajky, jehož cílem je posilnění evropských právních předpisů v oblasti rovnosti pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demzufolge trägt der Vorschlag für die Kontenpfändung und vorläufige Sicherstellung von Bankguthaben, der gegenwärtig geprüft wird, tatsächlich zur Weiterentwicklung und Stärkung der Justiz bei.
Proto návrh týkající se obstavení a zmražení přeshraničních bankovních účtů, který je předmětem jednání, skutečně přispěje k rozvoji a posilnění spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Folge wurde ein Arbeitsprogramm mit einem Zeitplan für diese und andere Maßnahmen zur Stärkung der Effektivität der Mechanismen für Finanzstabilität in der Europäischen Union festgelegt.
Pracovní program byl proto sestavený s časovým harmonogramem těchto a dalších kroků, které se mají realizovat na posilnění účinnosti mechanizmů finanční stability v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die übrigen im Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen, insbesondere zur Förderung von Notimpfungen, zur Stärkung des Verantwortungsgefühls der Tierhalter sowie zur Klärung der Rolle jedes Beteiligten bei der Finanzierung der künftigen Strategie, gehen in die richtige Richtung und sind geeignet, die Rechtsvorschriften der Europäischen Union im Bereich der Tiergesundheit zu stärken.
Zbylá opatření navržená ve zprávě, zejména ta, která podporují využití nouzového očkování, dávají zemědělcům větší pocit odpovědnosti a vysvětlují úlohu všech účastníků financování této strategie, jsou krokem správným směrem a jsou vhodným způsobem posilnění právních předpisů EU v oblasti zdraví zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten wir uns daher auf Themen konzentrieren, die nicht zu Kontroversen führen, insbesondere da es viele Bereiche gibt, die unstrittig sind und über die wir uns alle bereits verständigt haben: Bildung, Stärkung der Stellung von Frauen, Mutterschutz, gute Ernährung, Zugang zu fachmännischer medizinischer Betreuung und Geburtshilfe.
Podle mého názoru bychom se proto měli zaměřit na nerozporuplné oblasti, hlavně proto, že existuje velice mnoho oblastí, které nejsou rozporuplné, a na kterých se všichni shodneme: vzdělávání, posilnění postavení žen, ochrana mateřství, dobrá výživa, přístup ke kvalifikované zdravotnické péči a porodní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist positive Stärkung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stärkung
642 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauchte eine Stärkung.
Uděláš prosím tě to jídlo?
Stärkung, Ivan, Stärkung! Sie werden mehr als das benötigen.
Obávám se, že byste mohl potřebovat něco víc, pane Poe.
Stärkung der Rechte von Flugreisenden;
v oblasti letecké dopravy posiluje práva cestujících;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stärkung und Schaffung neuer Unterdrückungsmechanismen,
podporují a vytvářejí nové mechanismy represe,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdrängungswettbewerb und Stärkung von Marktmacht;
vylučující praktiky a zvyšování tržní síly,
Vorbereitende Maßnahmen — Stärkung der europäischen
Přípravná akce pro zlepšování evropského výzkumu
– Stärkung des öffentlichen Profils der EU,
– enhancing the visibility of the EU;
zur quantitativen und qualitativen Stärkung des Humanpotenzials
Specifický program podporuje kvantitavním i kvalitativním posilováním lidského potenciálu,
Stockholm-Programm: EP fordert Stärkung der Bürgerrechte
Stockholmský program: poslanci požadují více práv pro občany
Vorbereitende Maßnahmen zur Stärkung der europäischen Gefahrenabwehrforschung
Přípravná akce pro zlepšování evropského výzkumu v oblasti bezpečnosti
Der ESF soll zur Stärkung des
Evropský sociální fond posiluje hospodářskou, sociální a
und Stärkung der Zuverlässigkeit und Transparenz der
vybudování důvěry v demokratické volební procesy a
v Zweckbindung der Einnahmen – Stärkung der Bestimmung
v Využití příjmů – přísnější ustanovení
Auch eine Stärkung der Fahrgastrechte ist vorgesehen.
Německo se vedení Unie ujalo už podvanácté.
- der Stärkung des Vertrauens in die Gesellschaft;
– zvyšování důvěry ve společnost;
Stärkung der demokratischen Kontrolle und der Transparenz
Prohloubení demokratické kontroly a transparentnosti
Betrifft: Maßnahmen zur Stärkung der Innovation
Věc: Opatření pro růst inovací
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich könnte eine kleine Stärkung gebrauchen.
Dala bych si nějakej nakopávák.
Ich habe uns etwas Stärkung besorgt.
Přinesl jsem nějaké občerstvení.
Vorbereitende Maßnahme — Stärkung der europäischen Gefahrenabwehrforschung
Přípravná akce pro zlepšování evropského výzkumu v oblasti bezpečnosti
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit von KMU durch
zvyšování konkurenceschopnosti malých a středních podniků:
03 Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit von KMU
03 Zvyšování konkurenceschopnosti malých a středních podniků
Stärkung der internen Kontrolle und Prüfungsstandards.
Dosáhnout vyšších standardů interní kontroly a auditu.
Stärkung der Rolle des EIT nach 2013:
Prohloubení úlohy EIT po roce 2013:
Dachte, Sie bräuchten was zur Stärkung, Sir.
Myslel jsem, že byste chtěl vyprošťováka, pane.
Stärkung des sozialen Zusammenhalts und des Wohlstands
Více sociální soudržnosti a prosperity
▪ Stärkung der Kontrollfunktion der nationalen Parlamente;
Portugalský premiér José Sócrates se zúčastnil klíčové debaty o nové Reformní smlouvě pro EU.
Ist nicht langsam Zeit für 'ne Stärkung?
Nemyslíš, že je čas na sváču?
- Das ist seine Art der Stärkung.
Stärkung der europäischen Landwirtschaft im Welthandel.
podporovat evropské zemědělství ve světovém obchodě.
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Filmindustrie.
Díky Erasmu do ciziny za studiem vyrazil už milion studentů.
Stärkung der Aufdeckung des illegalen Handels mit Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen und Stärkung von Gegenmaßnahmen.
zesílit odhalování a potírání nedovoleného obchodování s jadernými a jinými radioaktivními materiály.
Es geht bestimmt nicht um die Stärkung der Verteidigungskapazitäten.
To samozřejmě nemá nic společného s posílením schopnosti obrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies bedeutet auch eine nachhaltige Stärkung des Aufbaus der Zivilgesellschaft.
To také znamená pevnou podporu pro budování občanské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr sollte sie eine Stärkung des Schengen-Vertrags sein.
Tato dohoda by naopak měla být posílena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein wichtiger Schritt zur Stärkung der europäischen Solidarität.
Je to důležitý krok směrem k evropské solidaritě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Stärkung und Finanzierung von Breitensportvereinen in der EU
Předmět: Posiílení a financování místních sportovních organizací v EU
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann die Stärkung der transatlantischen Beziehungen einem solchen Ziel dienen?
Mohlo by tomuto cíli posloužit zesílení našich transatlantických vztahů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Stärkung der Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und den Partnerländern.
- a posilují vztahy mezi Společenstvím a partnerskými zeměmi.
Stärkung der Rolle der UN-Kommission zur Friedenssicherung
Zrušení omezení pro humanitární pomoc
Stärkung des Vertrauens der Verbraucher in das digitale Umfeld
Zvyšování důvěry spotřebitelů v digitálním prostředí
der Stärkung der nationalen Eigenverantwortung für die EU-Haushaltsregeln und
na vnitrostátní úrovni odpovědnost za dodržování fiskálních pravidel EU a
Mainstreaming erfolgreicher Politiken, Stärkung des Wissens und Verbreitung bewährter Praktiken
Uplatňování zkušeností z úspěšných politik, zlepšování vědomostí a šíření osvědčených postupů
Stärkung der Rechte von Gefangenen in der EU
Stärkung der Zusammenarbeit der Agentur mit dem Europäischen Parlament.
Posiluje spolupráci mezi agenturou a Evropským parlamentem.
Beide befassen sich ausdrücklich mit der Stärkung der Binnenmarktintegration.
Oba se výslovně zabývají posilováním integrace vnitřního trhu.
Stärkung der Entscheidungsfähigkeit der Bürger in Bezug auf ihre Verbraucherinteressen -
Zvýšená schopnost občanů lépe se rozhodovat o svých zájmech jako spotřebitelé:
Stärkung der Rechte im Zusammenhang mit der Unionsbürgerschaft
Posílená práva v souvislosti s občanstvím Unie
Stärkung des Zugangs zur Ziviljustiz für Bürger und Unternehmen
Lepší přístup k občanskému právu pro občany a podniky
Harmonisierung der Verkehrstarife in allen Mitgliedstaaten zur Stärkung des Binnenmarktes
Novela směrnice o tzv. eurovinětě je jedním z nejdůležitějších legislativních záměrů v oblasti evropské dopravní politiky.
Die Abgeordneten haben eine klare Stärkung der Verbraucherrechte erreicht.
Těchto cílů lze podle EP dosáhnout následujícím způsobem:
Stärkung der unabhängigen Beartungskompetenz der Agentur und Verkürzung von Fristen.
Pozměňovací návrh posiluje nezávislost agentury při vydávání doporučení a zkracuje lhůtu.
Eine Stärkung der Förderung des städtischen Raumes ist wünschenswert.
Je žádoucí zintenzivnit podporu příměstských oblastí.
Dies könnte schließlich auch zu einer Stärkung der Menschenrechte beitragen."
Současný režim však tento trest používá zcela běžně, a to i v případě dětí a nezletilých.
- Sicherstellung der Energieversorgung durch die Stärkung der Beziehungen zu Drittländern,
- zabezpečení dodávek energie prostřednictvím posílených vztahů se třetími zeměmi,
Stärkung der Finanzmarktstabilität durch schärfere Eigenkapitalvorschriften für Banken
Zabránit dalším finančním krizím: nová pravidla pro bankovní sektor
Zur Stärkung seiner Wettbewerbsfähigkeit benötigt Europa radikale Innovationen.
Aby se posílila konkurenceschopnost evropského průmyslového odvětví, je třeba radikálních inovací.
4. Stärkung der Anbindung zwischen städtischen und ländlichen Gebieten;
4) reinforcement of links between urban and rural areas;
- Stärkung der Rolle und der Unabhängigkeit der Kommission im Überwachungsverfahren.
- Silnější a nezávislejší úloha Komise při dohledu.
Die Stärkung der Rolle der Europäischen Union (EU)
Le rôle de l'Union européenne (UE) à conforter
die Stärkung der Fähigkeiten und Kompetenzen der Steuerbeamten;
prohloubit dovednosti a schopnosti daňových úředníků;
Erleichterung von Innovationen und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen,
usnadňovala inovace a podporovala konkurenceschopnost evropských podniků;
Leitlinie: Stärkung der Anziehungskraft Europas für Investoren und Arbeitskräfte
Obecná zásada: Přitažlivější Evropa a regiony Evropy pro investory a pracující
Haushaltslinie 08.14.01: ‚Vorbereitende Maßnahmen zur Stärkung der europäischen Gefahrenabwehrforschung (2005)“
Rozpočtová linie 08.14.01:‚Přípravná akce pro zlepšování evropského výzkumu v oblasti bezpečnosti (2005)‘.“
Stärkung der Unabhängigkeit und der Effizienz der Gerichte.
podpoření nezávislosti a účinnosti systémů soudnictví.
Maßnahmen zur Förderung der Kenntnisse und zur Stärkung des Humanpotenzials:
opatření zaměřených na podporu vědomostí a zdokonalování lidského potenciálu prostřednictvím:
Stärkung der europaweiten Wirkung mit Hilfe innovativer Finanzierungsmodelle
Zesílení celoevropského dopadu pomocí inovačního modelu financování
Maßnahmen zur Förderung der Kenntnisse und zur Stärkung des Humanpotenzials
Opatření zaměřená na propagaci vědomostí a zdokonalování lidského potenciálu
Stärkung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit und Sicherung der Grenzen
Prohloubení policejní a soudní spolupráce a správa hranic
Er ebnet den Weg für eine Stärkung der partizipativen Demokratie.
Otevírají se tak další možnosti na podporu participativní demokracie.
Stärkung der Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und den Partnerländern.
posilují vztahy mezi Společenstvím a partnerskými zeměmi.
Harmonisierung der Verkehrstarife in allen Mitgliedstaaten zur Stärkung des Binnenmarktes
Parlament a Rada EU navíc každé čtvrtletí projednají aktivity v této oblasti.
· Stärkung des internationalen Dialogs über Fragen von gemeinsamem Interesse.
· prohloubit mezinárodní dialog o problémech společného zájmu.
Dein unterstützender Partner war so frei, dir eine Stärkung vorbeizubringen.
Tvůj podporující přítel ti přinesl něco na zub.
Schnelle Ankurbelung der Nachfrage und Stärkung des Verbrauchervertrauens.
rychlá stimulace poptávky a důvěry spotřebitelů;
Datenschutzbestimmungen erfordern die Stärkung der Unabhängigkeit der Datenschutzbehörden.
Ke splnění požadavků na ochranu údajů je třeba větší nezávislosti orgánů na ochranu údajů.
Zur Stärkung seiner Wettbewerbsfähigkeit benötigt Europa radikale Innovationen.
Aby se posílila konkurenceschopnost evropského průmyslu, je třeba radikálních inovací.
Humanressourcen sowie zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts bei
lidských zdrojů a k sociální soudržnosti
Die Abgeordneten haben eine klare Stärkung der Verbraucherrechte erreicht.
Poslanci EP prosadili, že kompromisní text výrazně posiluje práva spotřebitelů.
Andere Maßnahmen zur Stärkung der Lebensfähigkeit von Sjóvá
Ostatní opatření k zajištění životaschopnosti
Stärkung des Dialogs über einschlägige Fragen von beiderseitigem Interesse,
prohlubování dialogu o otázkách společného zájmu v této oblasti;
Stärkung der Zusammenarbeit wichtiger Akteure des Katastrophenschutzes und
prohlubování spolupráce mezi klíčovými aktéry zapojenými do civilní ochrany a
Ich finde, wir haben uns eine Stärkung verdient.
Myslím, že je čas se posilnit.
Miss Macintosh und ich bereiten etwas vor zu Ihrer Stärkung.
S Miss Macintosh vám rády připravíme malé oubčerstvení.
Bis jetzt ist es der chinesischen Regierung fabelhaft gelungen, den technologische Fortschritten zur Stärkung der Gesellschaft die technologischen Fortschritte zur Stärkung des Staates gegenüberzustellen.
Zatím se vládě v Číně výrazně daří držet krok s technologickým pokrokem, který posiluje společnost technologickým pokrokem, který posiluje stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stärkung der institutionellen Kapazitäten öffentlicher Verwaltungen und öffentlicher Dienstleister im Zusammenhang mit der Umsetzung des EFRE oder Maßnahmen zur Unterstützung von ESF-Initiativen zur Stärkung institutioneller Kapazitäten
Institucionální kapacita veřejné správy a veřejných služeb související s prováděním EFRR nebo činnosti na podporu iniciativ v oblasti institucionální kapacity v rámci ESF
Diese Gemeinschaftsmaßnahmen müssen auch zu einer Stärkung des nutzerseitigen Vertrauens in die Onlineumgebung beitragen.
Tato opatření Společenství musí rovněž povzbuzovat uživatele k větší důvěře v internetové prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Erfolg der neuen europäischen Strukturreformen hängt eng mit der Stärkung des Binnenmarktes zusammen.
Úspěch nových evropských strukturálních reforem úzce souvisí s posílením jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Zusage der Industrie, an Maßnahmen zur Stärkung des Vertrauens der Verbraucher zu arbeiten.
Vítám závazek průmyslu k práci na opatřeních pro budování důvěry spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere bin ich mit der Stärkung des SOLVIT-Netzwerkes und der Erweiterung seiner Aktivitäten einverstanden.
Souhlasím zejména s posílením sítě SOLVIT a s rozšířením její činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss ein Mittelweg gefunden werden zwischen der Stärkung der Verbraucherrechte und der Verringerung des Verwaltungsaufwands.
Je třeba nalézt rovnováhu mezi posílením práv spotřebitelů a snížením administrativní zátěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stärkung der Verbraucherrechte sollte jedoch nicht auf das Internet beschränkt sein.
Zlepšování práv spotřebitelů by se však nemělo omezovat na internet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet die Bekämpfung von Piraterie und somit eine Stärkung der Operation Atalanta.
Znamená to, že budeme bojovat s pirátstvím, a že tedy posílíme operaci Atalanta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit wird das eigentliche Ziel der Regionalförderung, die Stärkung der Schwächsten, konterkariert.
To je v rozporu se skutečným cílem regionální podpory, konkrétně s posílením těch nejslabších regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An vielen Zielen zeigte die Kommission wenig Interesse, wie an der Stärkung eines sozialen Europas.
Komise v řadě těchto oblastí projevila velmi málo zájmu, a to včetně upevňování sociální Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Betonung der Stärkung der Patientenrechte bildet eine fundamentale Voraussetzung für den Schutz der öffentlichen Gesundheitsversorgung.
Základním požadavkem v ustanovení o ochraně veřejného zdraví je důraz na ochranu práv pacientů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies kann durch Stärkung der Rechtsetzungsinstrumente und -maßnahmen geschehen, damit das geschlechtsspezifische Lohngefälle reduziert werden kann.
Lze toho dosáhnout posílením legislativních nástrojů a opatření, aby bylo možné snížit rozdíly v odměnách mužů a žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen flexible und effektive Lösungen und sind auch aus Umweltgründen für die Stärkung des Zugverkehrs.
Chceme flexibilní a účinná řešení a stejně tak věříme v podporu železniční dopravy z ekologických důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben die Stärkung des öffentlichen Verkehrs, mehr Verkehrssicherheit, Umweltaspekte in der Fahrausbildung und Satellitennavigation betont.
Zdůraznili jste modernizaci hromadné dopravy, větší bezpečnost na silnicích, problémy týkající se životního prostředí při výchově řidičů a satelitní navigaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte