Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stätte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stätte místo 97
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stätte místo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt eine enorme Anzahl bedeutender buddhistischer Stätten im Swattal und in anderen Gegenden Nordwestpakistans.
Ve Svátu a v dalších oblastech na severozápadě Pákistánu je obrovské množství významných buddhistických míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die D.C. Baubehörde kämpft dafür, dieses Gebäude als historische Stätte zu erhalten.
Washingtonský úřad na ochranu budov bojuje, aby tohle zůstalo jako historické místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass die Stätten, die das Europäische Kulturerbe-Siegel erhalten werden, auf jeden Fall davon profitieren werden.
Jsem přesvědčen, že místa, která získají označení "evropské dědictví", z toho budou mít bezesporu prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind weit weg von den heiligen Stätten und Gebeinen unseres Volkes.
Jsme daleko od posvátných míst našich předků Jsme daleko od kostí našich lidí
   Korpustyp: Untertitel
des Zugangs zu kulturellen Stätten für alle und insbesondere für junge Menschen;
přístup k místům kulturního dědictví pro veškerou veřejnost, zejména pro mládež,
   Korpustyp: EU DCEP
Elizabeth Báthory begrub ihre Opfer, die zum Großteil jugendliche Bauern und noch unberührt waren, auf Friedhöfen und anderen unbekannten Stätten.
Elizabeth Bathory, pohřbívala své oběti, které byly většinou, dospívající rolnické panny, Na hřbitovech, a jiných neznámých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Im Auswahlverfahren muss sichergestellt werden, dass nur Stätten von angemessener Qualität ausgewählt werden.
Proces výběru musí zajistit, aby byla volena pouze místa patřičných kvalit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…nd Besucher der historischen Stätte anschrie.
A začal křičet na návštěvníky tohoto historického místa.
   Korpustyp: Untertitel
In den vergangenen vier Jahren haben die Mitgliedstaaten 64 Stätten von besonderer Bedeutung für Europa benannt.
Během uplynulých čtyř let označily členské státy 64 míst se zvláštním významem pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pilgerfahrten zu heiligen Stätten.
Putujeme na svatá místa.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


historische Stätte historické místo 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stätte

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stätte der Steinernen Stadt
Taškurgan
   Korpustyp: Wikipedia
- Deine Negativität verseucht diese Stätte.
- Tvá jízlivost zneucťuje svatyni.
   Korpustyp: Untertitel
– Bekanntmachung der Stätte als touristisches Ziel;
– propagovat pamětihodnosti jako turistické destinace,
   Korpustyp: EU DCEP
…nd Besucher der historischen Stätte anschrie.
A začal křičet na návštěvníky tohoto historického místa.
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntmachung der Stätte als nachhaltiges touristisches Ziel;
propagace dané pamětihodnosti jako udržitelné turistické destinace,
   Korpustyp: EU
- Wir betreten ihre heilige Stätte nicht.
Souhlasíme, že nikdy neznesvětíme jejich svatou půdu.
   Korpustyp: Untertitel
oder jeder anderen Stätte aus demselben Mitgliedstaat
ani žádných jiných pamětihodností ve stejném členském státě
   Korpustyp: EU DCEP
Das Habak ist unsere heilige Stätte.
Habak je pro nás svatý.
   Korpustyp: Untertitel
Schottischebank-Stätte, macht ein Hockey-liebendes Gesicht, um jede Wette, in der Schottischebank-Stätte!
Nasaď hokejový ksicht, jsi v Scotiabank aréně.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Kohlenstoffdatierung war diese Stätte mindestens 50 Jahre alt.
Podle ulíkové analýzy byl starý minimálně padesát let.
   Korpustyp: Untertitel
folgen Sie mir durch die unwirtliche Stätte von Hill House.
Následujte mne provedu vás domem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine entlegene Stätte für Kolinahr und friedvolle Meditation.
Svatyně pro Kolinahr a poklidné meditování.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Kampfschule zu eröffnen, braucht ihr eine gute Stätte.
Pro otevření školy bojového umění potřebujete mít dobou pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährleistung, dass die Stätte in möglichst umweltfreundlicher Weise verwaltet wird.
zajištění co nejekologičtější správy dané pamětihodnosti.
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls können Besuche bei der betreffenden Stätte durchgeführt werden.
V případě potřeby lze uspořádat návštěvy příslušné pamětihodnosti.
   Korpustyp: EU
für das Erbe der Menschheit bedeutende kulturelle Stätte
památka kulturního dědictví lidstva
   Korpustyp: EU IATE
Gewährleistung der Zugänglichkeit der Stätte für ein möglichst breites Publikum,
– zajišťovat přístup pro co nejširší veřejnost,
   Korpustyp: EU DCEP
, nimmt das betreffende Mitglied nicht an der Bewertung dieser Stätte
, nezúčastní se tento člen hodnocení uvedené pamětihodnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls könnten Besuche bei der betreffenden Stätte anberaumt werden.
V případě potřeby lze zorganizovat návštěvy příslušných pamětihodností.
   Korpustyp: EU DCEP
Und es wurde keine Stätte für sie gefunden.
A žádný domov pro ně nezůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht haben eure Leute unsere Heilige Stätte zerstört.
Minulou noc vaši lidé zničili naší svatyni.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Knochenfragmente von einer archäologischen Stätte außerhalb der Stadt.
Úlomky kostí, které z FEMA našli na archeologickém výkopu za městem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese heilige Stätte betreten, ohne zu klopfen.
Vešel jsem na tuto posvátnou půdu bez klepání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aberkennung gemäß dem vorliegenden Absatz gilt für die gesamte länderübergreifende Stätte bzw. die gesamte nationale themenbezogene Stätte.
Odejmutí stanovené v tomto odstavci se vztahuje na nadnárodní pamětihodnost nebo národní tematicky vázanou pamětihodnost jako celek.
   Korpustyp: EU
Wird eine länderübergreifende Stätte ausgewählt, so wird das Siegel der länderübergreifenden Stätte als Ganzes und unter dem gemeinsamen Namen zuerkannt.
Jakmile je nadnárodní pamětihodnost vybrána, označení se udělí nadnárodní pamětihodnosti jako celku a pod společným názvem.
   Korpustyp: EU
Zum einen muss die Stätte gepflegt werden. Das Siegel wird also nicht zeitlich unbegrenzt verliehen, ohne dass sichergestellt wird, dass die Stätte diese Auszeichnung auch verdient.
Patří k nim skutečnost, že se tyto pamětihodnosti budou muset udržovat, že se nebude jednat o označení napořád a bude třeba si jej zasloužit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird eine nationale thematische Stätte ausgewählt, so wird das Siegel der nationalen thematischen Stätte als Ganzes und unter dem gemeinsamen Namen zuerkannt.
Jakmile je národní tematicky vázaná pamětihodnost vybrána, označení se udělí národní tematicky vázané pamětihodnosti jako celku a pod společným názvem.
   Korpustyp: EU
– Steigerung der Außenwirkung und der Attraktivität der Stätte auf europäischer Ebene, z. B . mittels moderner Technologien ;
– zvyšovat profil a přitažlivost pamětihodnosti v celoevropském měřítku, například prostřednictvím využívání moderní techniky ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die touristische Erschließung sollte keinesfalls die Stätte und ihre Umgebung beeinträchtigen.
Rozvoj turistiky by v žádném případě neměl narušit památku a okolní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten alle teilnehmenden Mitgliedstaaten ihren Anteil an Stätten, die an der länderübergreifenden Stätte teilnehmen, benennen.
Všechny zúčastněné členské státy by proto měly poskytnout svou kvótu pamětihodnostem náležejícím k nadnárodní pamětihodnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
So wie ich dich gesehen habe in der heiligen Stätte. Meine Seele folgt dir.
Když jsem Tě spatřil ve svatyni, vždy jsem Tě následoval.
   Korpustyp: Untertitel
Diese historische Stätte war nichts als ein Haus der Lügen, bevor ich zurückkehrte.
Než jsem se vrátila, tahle historie byla snůška lží.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überreste aus der Eisenzeit stammen aus Schacht drei der Stätte.
Tyhle ostatky, pocházející z Doby železné, byly nalezeny na dně stavební šachty číslo 3.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ihr mir oder meiner Stätte zu nahe kommt, rufe ich Hahn und seine Leute.
Pokud se ke mně jenom přiblížíte, zavolám Hahna a jeho bandu.
   Korpustyp: Untertitel
eine Stätte, die sich im Hoheitsgebiet von mindestens zwei Mitgliedstaaten befindet;
jedna určitá pamětihodnost, která se nachází na území alespoň dvou členských států;
   Korpustyp: EU
Gewährleistung des soliden Managements der Stätte, einschließlich der Festlegung von Zielen und Indikatoren;
zajištění řádné správy dané pamětihodnosti, včetně stanovení cílů a ukazatelů,
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Erhaltung der Stätte für künftige Generationen im Einklang mit den einschlägigen Schutzregelungen;
zajištění ochrany dané pamětihodnosti a jejího zachování pro budoucí generace v souladu s příslušnými ochrannými režimy,
   Korpustyp: EU
besondere Berücksichtigung junger Menschen, insbesondere indem ihnen beim Zugang zur Stätte Vorrang gewährt wird;
věnování zvláštní pozornosti mladým lidem, a to zejména tím, že jim bude poskytnut přístup k dané pamětihodnosti za zvýhodněných podmínek,
   Korpustyp: EU
Entwicklung einer kohärenten und umfassenden Kommunikationsstrategie, die die europäische Bedeutung der Stätte hervorhebt;
vytvoření ucelené a komplexní komunikační strategie s důrazem na celoevropský význam dané pamětihodnosti,
   Korpustyp: EU
Für die Zuerkennung des Siegels an eine länderübergreifende Stätte muss diese sämtliche folgenden Bedingungen erfüllen:
Aby byla nadnárodní pamětihodnost způsobilá k udělení označení, musí splňovat všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Benennung einer teilnehmenden Stätte als Koordinator, die als einzige Kontaktstelle für die Kommission dient;
jedna ze zúčastněných pamětihodností je určena jako koordinátor, který bude společným kontaktním místem pro Komisi;
   Korpustyp: EU
Erfüllt eine länderübergreifende Stätte sämtliche Kriterien, so wird ihr bei der Auswahl Priorität eingeräumt.
Pokud určitá nadnárodní pamětihodnost splňuje všechna kritéria, bude této pamětihodnosti při výběru dána přednost.
   Korpustyp: EU
Für die Zuerkennung des Siegels an eine nationale thematische Stätte muss diese sämtliche folgenden Bedingungen erfüllen:
Aby byla národní tematicky vázaná pamětihodnost způsobilá k udělení označení, musí splňovat všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Jede teilnehmende Stätte füllt ein Bewerbungsformular aus, das dem Koordinator zugeleitet wird.
U každé ze zúčastněných pamětihodností se vyplní formulář žádosti, který se zašle koordinátorovi.
   Korpustyp: EU
Für die Kontrolle einer länderübergreifenden Stätte ist der Mitgliedstaat des Koordinators zuständig.
Za monitorování nadnárodní pamětihodnosti je odpovědný členský stát koordinátora.
   Korpustyp: EU
Diese Stätte historischer Kultur hat den Respekt von uns allen verdient!
Náleží to historii. Musí to zůstat navždy pohřbeno!
   Korpustyp: Untertitel
Steigerung der Außenwirkung und der Attraktivität der Stätte auf europäischer Ebene,
– zvyšovat profil a přitažlivost pamětihodnosti v celoevropském měřítku,
   Korpustyp: EU DCEP
– die Gewährleistung des Zugangs zu der Stätte für die europäischen Bürger, unter umfassender Achtung ihres Schutzes;
– zajistit, aby pamětihodnost byla přístupná evropským občanům a zároveň byla plně zachována její integrita,
   Korpustyp: EU DCEP
, nimmt das betreffende Mitglied nicht an der Bewertung dieser Stätte teil.
, nezúčastní se tento člen hodnocení uvedené pamětihodnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Für jeden Hersteller Anschrift(en) der Stätte(n), an der/denen das Produkt fertiggestellt wird
U každého výrobce adresa (adresy) místa (míst), kde se výroba dokončuje
   Korpustyp: EU
MÖGE JEDER, DER DIESE UNHEILIGE STÄTTE BETRITT, FÜR IMMER VERDAMMT SEIN
Kdo vstoupí na tuto nesvatou půdu, bude navždy proklet.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass eine Stätte nicht direkt neu bewertet werden kann, ist es außerdem wichtig, dass diese Stätte die Möglichkeit hat, sich erneut um das Siegel zu bewerben und sich so selbst mehr Möglichkeiten zu erschließen.
V případech, kdy nové posouzení daných pamětihodností neprobíhá přímo, je rovněž důležité, aby tyto měly možnost znovu podat kandidaturu, čímž by získaly větší možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird eine solche Erklärung abgegeben oder stellt sich ein solcher Interessenkonflikt heraus , nimmt das betreffende Mitglied nicht an der Bewertung dieser Stätte oder jeder anderen Stätte aus demselben Mitgliedstaat teil.
Pokud člen o střetu zájmů informuje, nebo pokud vyjde takovýto střet zájmů najevo , nezúčastní se tento člen hodnocení uvedené pamětihodnosti ani žádných jiných pamětihodností ve stejném členském státě .
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann in Fällen, in denen die Kohärenz der länderübergreifenden bzw. der nationalen themenbezogenen Stätte nicht beeinträchtigt wird, die europäische Jury empfehlen, die Aberkennung auf die fragliche teilnehmende Stätte zu beschränken.
V případech, v nichž není ohrožena soudržnost dané nadnárodní pamětihodnosti nebo národní tematicky vázané pamětihodnosti, však může evropský panel doporučit, aby odejmutí bylo omezeno na dotčenou zúčastněnou pamětihodnost.
   Korpustyp: EU
Wird eine solche Erklärung durch ein Mitglied abgegeben oder stellt sich ein solcher Interessenkonflikt heraus, so nimmt dieses Mitglied nicht an der Bewertung der Stätte oder jeder anderen Stätte aus dem betreffenden Mitgliedstaat/den betreffenden Mitgliedstaaten teil.
Pokud člen učiní takové prohlášení nebo pokud vyjde najevo střet zájmů, neúčastní se dotyčný člen hodnocení této pamětihodnosti ani jiných pamětihodností nacházejících se v dotyčném členském státě nebo v dotyčných členských státech.
   Korpustyp: EU
Jede Stätte, der das Siegel zuerkannt wurde, wird regelmäßig kontrolliert, um zu gewährleisten, dass die Stätte die Kriterien dauerhaft erfüllt und dem Projekt und dem Arbeitsprogramm, die mit der Bewerbung eingereicht wurden, nachkommt.
Každá pamětihodnost, které bylo uděleno označení, je pravidelně monitorována, aby se zaručilo, že i nadále splňuje stanovená kritéria a dodržuje projekt a pracovní plán, které byly předloženy v její žádosti.
   Korpustyp: EU
Wenn eine zu einer länderübergreifenden Stätte gehörende Stätte nicht mehr die Kriterien für das Europäische Kulturerbe-Siegel oder die in der Bewerbung eingegangenen Verpflichtungen erfüllt, findet das Verfahren nach Artikel 15 Anwendung.
Pokud jedna z pamětihodností náležejících k nadnárodní pamětihodnosti přestane splňovat kritéria pro udělení označení „evropské dědictví“ nebo dodržovat závazky přijaté v žádosti, použije se postup podle článku 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Jury aus unabhängigen Sachverständigen wählt höchstens eine Stätte pro Mitgliedstaat aus, der das Siegel verliehen werden kann.
Komise nezávislých odborníků vybere nejvýše jednu pamětihodnost z každé země, která se o udělení označení může ucházet.
   Korpustyp: EU DCEP
– Steigerung der Außenwirkung und der Attraktivität der Stätte auf europäischer Ebene, u.a. mittels neuer Informations- und Kommunikationstechnologien ;
– zvyšovat profil a přitažlivost pamětihodnosti v celoevropském měřítku, mimo jiné prostřednictvím nových informačních a komunikačních technologií ,
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung der Zugänglichkeit der Stätte für ein möglichst breites Publikum, z.B. durch bauliche Anpassungen und Schulung des Personals;
– zajišťovat přístup pro co nejširší veřejnost, například prostřednictvím určitých úprav pamětihodnosti nebo prostřednictvím školení personálu,
   Korpustyp: EU DCEP
– Bekanntmachung der Stätte als touristisches Ziel bei gleichzeitiger Begrenzung möglicher negativer Auswirkungen, die die Stätten oder ihre Umgebung beeinträchtigen ;
– propagovat pamětihodnosti jako turistické destinace a zároveň omezovat potenciální negativní dopady, které mají vliv na pamětihodnost nebo její okolí ,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Stätte nicht absolut sicher ist, sollte keine Genehmigung für die Exploration dieser Speicherstätte erteilt werden.
Povolení by nemělo být uděleno k průzkumu míst, která nejsou absolutně bezpečná.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast also deinen Sozialdienst abgeleistet, in dem du den Boden für die Leute der historischen Stätte gewischt hast.
Takže jste dělal veřejně prospěšné práce, uklízel podlahu historické budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Sensibilisierung für die europäische Bedeutung der Stätte, insbesondere mittels geeigneter Informationsaktivitäten, Ausschilderung und Schulungen für das Personal;
zvyšování povědomí o celoevropském významu dané pamětihodnosti, zejména prostřednictvím vhodné informační činnosti, směrových informačních tabulí a odborné přípravy pracovníků,
   Korpustyp: EU
Förderung der Mehrsprachigkeit und Erleichterung des Zugangs zu der Stätte durch die Nutzung mehrerer Sprachen der Union;
podpora mnohojazyčnosti a usnadnění přístupu k dané pamětihodnosti použitím několika jazyků Unie,
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Zugänglichkeit der Stätte für ein möglichst breites Publikum, unter anderem durch bauliche Anpassungen und Schulung des Personals;
zajištění přístupu pro co nejširší veřejnost, mimo jiné prostřednictvím úprav dané pamětihodnosti nebo odborné přípravy pracovníků,
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der europäischen Jury müssen auf jeden tatsächlichen oder potenziellen Interessenkonflikt in Bezug auf eine bestimmte Stätte hinweisen.
Členové evropského panelu ohlásí jakýkoli existující nebo možný konflikt zájmů ve vztahu k určité pamětihodnosti.
   Korpustyp: EU
Arnessk war das Zentrum unserer spirituellen Kraft, die Stätte des lang verlorenen Großen Tempels, dem dieses Gebäude nachempfunden ist.
Arnessk byl naším spirituálním centrem, kde stál dávno zmizelý velký chrám, podle jehož vzoru vznikla i tato stavba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der europäischen Jury erklären jeden Interessenkonflikt oder möglichen Interessenkonflikt in Bezug auf eine bestimmte Stätte
Členové komise odborníků informují o střetu zájmů nebo potenciálním střetu zájmů ve vztahu k určité pamětihodnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen wenig über die Urbewohner, aber es scheint, als hätten sie diese Stätte vor ca. 25.000 Jahren verlassen.
O původních obyvatelích toho víme pomálu, ale zřejmě to tu opustili asi před 25 000 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt uns bombardieren, uns verhungern lassen, unsere heiligen Stätte besetzen, aber wir werden nie unseren Glaube verlieren.
Můžete nás bombardovat, mořit nás hladem, okupovat naše posvátná místa, ale my nikdy naši víru neztratíme.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt die europäische Jury fest, dass eine Stätte, die an einer länderübergreifenden Stätte oder einer nationalen themenbezogenen Stätte beteiligt ist, die Kriterien nicht mehr erfüllt oder dem mit ihrer Bewerbung eingereichten Projekt und Arbeitsprogramm nicht mehr nachkommt, so gilt das Verfahren gemäß den Absätzen 1, 2 und 3.
Pokud evropský panel zjistí, že určitá pamětihodnost, která je součástí nadnárodní pamětihodnosti nebo národní tematicky vázané pamětihodnosti, již nesplňuje stanovená kritéria nebo že přestal být dodržován projekt a pracovní plán předložený v žádosti, použije se postup stanovený v odstavcích 1, 2 a 3.
   Korpustyp: EU
Beschreibung : Die Münze würdigt die Aufnahme der ersten spanischen Stätte – der Altstadt von Córdoba – in die Liste des Welterbes der UNESCO im Jahr 1984 .
Popis : Mince připomíná historické centrum Córdoby , které bylo v roce 1984 zařazeno na seznam Světového dědictví UNESCO jako první ze v š ech š panělských památek .
   Korpustyp: Allgemein
C. in der Erwägung, dass die Stadt Kaschgar als uraltes Handels- und Touristenzentrum eine weltweit bedeutsame Stätte mit einem einzigartigen architektonischen Erbe von historischer und geografischer Bedeutung ist,
C. vzhledem k tomu, že je město Kašgar památkou mezinárodního významu a nachází se v něm vzácné architektonické dědictví, které má historický a zeměpisný význam, neboť se jedná o starobylé centrum obchodu a turistického ruchu;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle an einer länderübergreifenden Stätte teilnehmenden Stätten füllen den in Artikel 9 genannten Bewerbungsbogen aus und erfüllen die Kriterien im Sinne von Artikel 7.
Všechny pamětihodnosti náležející k nadnárodní pamětihodnosti musí vyplnit formulář žádosti uvedený v článku 9 a splňovat kritéria stanovená v článku 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus praktischen Gründen sollte ein Koordinator für jede länderübergreifende Stätte benannt werden, der dann den Kontakt für die europäische Jury und die Kommission bilden würde.
Z praktických důvodů je třeba ustanovit pro každou nadnárodní pamětihodnost jednoho koordinátora, který pak bude kontaktem pro komisi odborníků a Komisi
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Stadt Kaschgar als uraltes Handels- und Touristenzentrum eine weltweit bedeutsame Stätte mit einem einzigartigen architektonischen Erbe von historischer und geografischer Bedeutung ist,
vzhledem k tomu, že je město Kašgar památkou mezinárodního významu a nachází se v něm vzácné architektonické dědictví, které má historický a zeměpisný význam, neboť se jedná o starobylé centrum obchodu a turistického ruchu;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier an dieser heiligen Stätte, im Angesicht Buddhas, wollen wir beide schwören, Brüder zu bleiben, uns niemals zu betrügen und notfalls sogar füreinander zu sterben.
Před obrazem Buddhy a na tomto posvátném místě budeme ty a já přísahat, že budeme bratři a nikdy se nezradíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie unsere Stadt erkunden, werden Sie bemerken, dass wir verschiedene Gebiete als historische Stätte gekennzeichnet haben, jede mit einer weißen Kennziffer markiert.
Jak budete procházet městem, všimnete si různých historických míst, každé má přiděleno své číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einfache Modernisierung dieses Flughafens war aufgrund seiner Lage nicht möglich, da seine Nähe zu einer historischen Stätte sowie die umgebenden Wohngebiete eine Expansion unmöglich machten.
Pouhá modernizace tohoto letiště nebyla z důvodu jeho polohy možná, protože jeho blízkost k historickým památkám i okolní obytné čtvrti neumožňovaly rozšíření.
   Korpustyp: EU
Jede Stätte, der das Siegel zuerkannt wurde, sollte kontrolliert werden, um sicherzustellen, dass die Kriterien, die für das Siegel aufgestellt wurden, fortlaufend erfüllt werden.
Každá pamětihodnost, které bylo uděleno označení, by měla být monitorována, aby se zaručilo, že i nadále splňuje kritéria stanovená pro označení.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der in Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Kriterien wird jede Stätte unter Berücksichtigung ihrer jeweiligen besonderen Merkmale in angemessener Weise bewertet.
Pokud jde o kritéria uvedená v odstavci 1 písmenech b) a c), každá pamětihodnost se posuzuje přiměřeným způsobem s přihlédnutím k jejím charakteristickým rysům.
   Korpustyp: EU
Eine Stätte kann jederzeit auf das Siegel verzichten. In diesem Fall teilt sie dies den betreffenden Mitgliedstaaten mit, die ihrerseits die Kommission über den Verzicht unterrichten.
Pamětihodnosti se mohou označení kdykoli vzdát a v takových případech uvědomí dotčené členské státy, které poté uvědomí Komisi.
   Korpustyp: EU
Die europäische Jury bewertet die Bewerbungen für die in die Vorauswahl aufgenommenen Stätten und wählt höchstens eine Stätte pro Mitgliedstaat aus.
Evropský panel vyhodnotí žádosti předběžně vybraných pamětihodností a vybere nejvýše jednu pamětihodnost z každého členského státu.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an eine Konsultation zwischen den teilnehmenden Stätten unter Beteiligung der zuständigen nationalen Behörden füllt jede teilnehmende Stätte ein Bewerbungsformular aus, das dem Koordinator zugeleitet wird.
Po konzultaci mezi zúčastněnými pamětihodnostmi, do níž jsou zapojeny příslušné vnitrostátní orgány, se u každé ze zúčastněných pamětihodností vyplní formulář žádosti, který se zašle koordinátorovi.
   Korpustyp: EU
Wurden 18 Monate nach Beginn des Dialogs die erforderlichen Anpassungsmaßnahmen bei der Stätte nicht durchgeführt, so teilt die europäische Jury diese Tatsache der Kommission mit.
Pokud do 18 měsíců od zahájení dialogu nejsou u dané pamětihodnosti nezbytné změny provedeny, uvědomí evropský panel o této skutečnosti Komisi.
   Korpustyp: EU
Nach dem vorgeschlagenen System könnte etwa Frankreich zusammen mit Deutschland auf der Grundlage von Stätten, die für einen bestimmten Gedanken stehen, eine Bewerbung für eine Stätte einreichen.
V rámci navrženého projektu by se například Francie mohla ucházet o udělení tohoto označení společně s Německem na základě toho, že dané památky vyjadřují určitou myšlenku.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern der spezifische Charakter der Stätte dies erlaubt, wird die Ausrichtung künstlerischer und kultureller Aktivitäten (Veranstaltungen, Festivals, Residenzstipendien) begrüßt, die die Mobilität europäischer
Pořádání uměleckých a kulturních aktivit (například různých akcí, festivalů, pobytových programů), které podporují mobilitu evropských
   Korpustyp: EU DCEP
Alle an einer länderübergreifenden Stätte teilnehmenden Stätten füllen den in Artikel 9 genannten Bewerbungsbogen aus und erfüllen die Kriterien im Sinne von Artikel 7.
Všechny pamětihodnosti náležející k nadnárodní pamětihodnosti musí splňovat kritéria stanovená v článku 7 a vyplnit formulář žádosti uvedený v článku 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Der materielle Zustand von Objekten des kulturellen Erbes, die Sinnbilder und Wahrzeichen für europäische Städte und Stätte sind, ist außerdem von Katastrophen und Sicherheitsrisiken bedroht.
Fyzickou podstatu statků kulturního dědictví jakožto symbolů a pozoruhodností evropských měst a památkových lokalit navíc ohrožují katastrofy a bezpečnostní rizika.
   Korpustyp: EU
Von Dänikens Auslegung der Palenque-Reliefe anzweifeln, Besucher der Stätte, sind offen für die Andenkenläden und diese bieten Andenken an, die seine Behauptung unterstützen.
Dänikenovo vysvětlení reliéfu v Palenque zavrhuje, návštěvníci těchto míst jsou často obchodníci s příběhy a nabízejí suvenýry, které jeho tvrzení podporují.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt die europäische Jury fest, dass eine Stätte die Kriterien nicht mehr erfüllt oder dem mit ihrer Bewerbung eingereichten Projekt und Arbeitsprogramm nicht mehr nachkommt, so leitet sie über die Kommission einen Dialog mit dem betreffenden Mitgliedstaat ein, um die erforderlichen Anpassungsmaßnahmen bei der Stätte zu unterstützen.
Pokud evropský panel zjistí, že určitá pamětihodnost již nesplňuje stanovená kritéria nebo že přestal být dodržován projekt a pracovní plán předložený v žádosti, zahájí prostřednictvím Komise dialog s dotčeným členským státem s cílem usnadnit nezbytné změny u dané pamětihodnosti.
   Korpustyp: EU
Es bereitete ihr Kummer, zu denken, daß ich, wenn ich sie im Tal des Vielfarbigen Grases begraben hätte, diese selige Stätte auf immer verlassen und die leidenschaftliche Liebe, die jetzt ihr galt, einer Tochter der äußeren, alltäglichen Welt schenken werde.
Rmoutila se představou, že až ji pochovám v Údolí duhových trav, opustím navždy ty blažené kouty, a lásku, která nyní tak vášnivě patří jí, odnesu a dám ji nějaké dívce v dalekém všedním světě.
   Korpustyp: Literatur
Heute klingt es altmodisch, den Sinn und Zweck der Universität als Stätte der „Kultivierung“ des Menschen zu beschreiben, so als ob es sich bei ihr um ein besseres Mädchenpensionat handeln würde.
Dnes působí staromódně tvrdit, že smyslem univerzity je „kultivovat“ lidi, jako by šlo o penzionát pro dívky z vyšších kruhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin gerne an diese wichtige Stätte meines Lebens und meiner Laufbahn zurückgekehrt, zu Freunden und Bekannten, in das Europäische Parlament, wo auch ich sechs Jahre lang als Abgeordneter wirken konnte.
Bylo mi potěšením vrátit se na tuto významnou scénu mého života a kariéry, k mým přátelům a spolupracovníkům, do Evropského parlamentu, jehož poslancem jsem byl šest let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dieses Ziel zu erreichen, muss der Schwerpunkt des neuen Siegels auf dem symbolischen, bildungsbezogenen Wert anstatt auf der ästhetischen Schönheit einer Stätte liegen, die Zusammenarbeit zwischen Stätten fördern und gemeinsame Projekte unterstützen.
V zájmu dosažení tohoto cíle se bude nové označení soustřeďovat především na symbolickou a vzdělávací hodnotu, spíše než na estetickou stránku dané pamětihodnosti, a bude podporovat spolupráci a společné projekty těchto míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Siegel wird nicht aufgrund der Schönheit oder des architektonischen Werts einer Stätte gewährt, sondern vielmehr aufgrund ihres symbolischen Werts für die europäische Integration und die Geschichte der Union.
Označení není známkou krásy či architektonické kvality dané pamětihodnosti, nýbrž spíše dokladem její symbolické hodnoty pro evropskou integraci a dějiny Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
– Gewährleistung der Zugänglichkeit der Stätte für ein möglichst breites Publikum, auch für ältere Menschen und Menschen mit Behinderung, z. B. durch bauliche Anpassungen und Schulung des Personals und durch die Nutzung des Internets ;
zajišťovat přístup pro co nejširší veřejnost, včetně starších osob a lidí s postižením, například prostřednictvím určitých úprav pamětihodnosti nebo prostřednictvím školení personálu a za pomoci internetu ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wichtig ist es, alle Mitgliedstaaten rechtzeitig über eine Absicht zu unterrichten, sich um das Siegel für eine länderübergreifende Stätte zu bewerben, so dass jeder Interessierte einbezogen werden kann.
Je rovněž důležité včas všechny členské státy informovat o záměru podpořit udělení označení nadnárodní pamětihodnosti, tak aby byly zahrnuty všechny dotčené subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist äußerst bedeutsam, wenn ein Europäisches Kulturerbe-Siegel einer länderübergreifenden Stätte zuerkannt wird, da es das europäische Erbe auf einer höheren Ebene, die bei mehr Bürgern Wirkungen zeitigt, fördern würde.
Je velice důležité udělovat označení „evropské dědictví“ nadnárodním pamětihodnostem, neboť se tak propaguje evropské dědictví hlubšího významu, které má vliv na větší skupinu občanů.
   Korpustyp: EU DCEP