Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Störung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Störung porucha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Akathisie kommt bei Patienten mit bipolarer Störung häufiger vor als bei Patienten mit Schizophrenie.
Akatizie se vyskytuje častěji u pacientů s bipolární poruchou než u pacientů se schizofrenií.
   Korpustyp: Fachtext
Sir, die Störung auf Melona wird immer intensiver.
Pane, poruchy na Meloně IV jsou stále silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Madagaskar und die Europäische Union melden einander unverzüglich jede Störung der Informationssysteme.
Madagaskar a Evropská unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu informačního systému.
   Korpustyp: EU
ADHS genetisch bedingt sind. Störungen wie Schizophrenie sind genetisch programmiert.
ADHD jsou geneticky naprogramovány, poruchy jako schizofrenie jsou geneticky naprogramovány.
   Korpustyp: Untertitel
Senegal und die Union melden einander unverzüglich jede Störung ihrer Informationssysteme.
Senegal a Unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu počítačového systému.
   Korpustyp: EU
Mr La Forge, fliegen Sie uns von der Störung weg.
Pane La Forgi, pokuste se nás vyvést z té poruchy.
   Korpustyp: Untertitel
Gabun und die Europäische Union melden einander unverzüglich jede Störung ihrer Informationssysteme.
Gabon a Evropská unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu počítačového systému.
   Korpustyp: EU
Catrina hatte eine seltene Knochen Störung die ihre Gelenke quälten.
Catrina měla vzácnou kostní poruchu, která ovlivňovala její klouby.
   Korpustyp: Untertitel
RISPERDAL ist indiziert zur Behandlung mäßiger bis schwerer manischer Episoden assoziiert mit bipolaren Störungen.
RISPERDAL je indikován k léčbě středně závažných až závažných manických epizod provázejících bipolární poruchy.
   Korpustyp: Fachtext
Evakuation wäre von den Störungen der Atmosphäre verhindert worden.
Jakékoliv pokusy o evakuaci by byly znemožněny atmosférickými poruchami.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schizoaffektive Störung Schizoafektivní porucha 1
Psychische Störung duševní porucha
bipolare Störung bipolární afektivní porucha
Phobische Störung Fobie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Störung

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Störung
Disturbance
   Korpustyp: Wikipedia
Affektive Störung
Afektivní poruchy
   Korpustyp: Wikipedia
Somatoforme Störung
Somatoformní poruchy
   Korpustyp: Wikipedia
Psychische Störung
Kategorie:Duševní poruchy
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Psychische Störung
Duševní poruchy
   Korpustyp: Wikipedia
Entschuldigen Sie die Störung.
Pardon, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Omlouváme se za obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
-Promiňte, že jsme vás rušili.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
- Promiňte, že vás vyrušuji.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiňte, že jsem vás obtěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiňte, že vás obtěžuju.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiňte, že jsem vás zdržovala.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vás takhle obtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Promiňte, že jsem vás obtěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
Omlouvám se, že jsme vás vyrušili při psaní.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiňte, že vyrušuji.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vás ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen sie die störung.
Nerad vás obtěžuji, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že jsem vás vyrušil.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
- Promiňte, že se vměšuji.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vyrušuji.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Störung.
Někdo zeshora přesměroval proud.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiňte, že jsem vás vyrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Znovu prosím za prominutí, že jsem vyrušoval.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
promiňte že vás ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
- Promiňte, že vás obtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vás ruším při večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte die Störung.
Omluv mě na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Byl to podraz, jsem nevinnej!
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Omlouvám se za ty nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
Promiňte, že vyrušuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen die Störung.
Dostáváme se z toho jevu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie entdeckten eine Störung?
- A našel jste závadu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vyrušuji.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Nezlobte se, že vás obtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vás rušíme doma.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
- Omlouvám se, že jsem vyrušoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige die Störung.
Omlouvám se, jdeme, Ottisi.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiň, že zdržuju.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih die nächtliche Störung.
Promiň že jsme vám pokazili večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Miraculix, entschuldige die Störung.
Poležím tu trochu, zastavím se.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
Nerad jsem vás vyrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung!
Já jsem z vašeho rybníka.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
- Promiňte, že vás ruším.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, entschuldige die Störung.
- Ahoj, promiň, že tě otravuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Promiňte, že jsem obtěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen keine Störung.
- Nepřejeme si být rušeni.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, entschuldige die Störung.
Ahoj, nerada otravuji.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Je mi líto, že vás obtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nein, keine Störung.
- Ne, nerušíš.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Ráda tě vidím, Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se za vpadnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung Sie die Störung.
Promiňte, že vás vyrušuji při obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Störung des Öffentlichen Friedens!
To co se tu stalo je nepřijatelné!
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die technische Störung.
Omlouvám se za technický potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiň, že tě ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
- Dobrá, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Pardon, že vás přeruším.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für die Störung.
Promiňte, že obtěžuju.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Děkuju a odpusťte, že jsem rušil.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiň, že jsme rušili.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
Promiňte, že jsme vám pokazili slavnost, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für die Störung.
Omlouvám se, že vás ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Omluvám se, že jsem vás otravovala.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiňte, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige die Störung.
- Omlouváme se, že rušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Odpusťte, že ruším.
   Korpustyp: Literatur
- Entschuldigen Sie die Störung.
Moc se omlouvám za ty problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že Vás obtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
- Omlouvám se za potíže.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že Vás takto pozdě obtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Kapitáne, omlouvám se, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat eine Störung.
- To je nutkání, Done.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Pane prezidente, omlouvám se, že vyrušuji.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že jsem vás zdržel.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Omlouváme se za zdržení.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für die Störung.
Promiňte, že vyrušuju.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiňte, že ruším oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiňte mi to vniknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt diese plötzliche Störung.
Omlouvám se za tu naléhavost.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigt die Störung, Leute.
- Omlouvám se, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Promiňte, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiňte, že vás ruším, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Omlouvám se, že volám tak pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Lituji že jsme vás obtěžovali.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Neradi vás obtěžujeme při práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
- Velmi se omlouvám že jsem se sem tak vetřel.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Omlouvám se, že obtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Störung?
Máte snad nějaký druh poruchy?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že obtěžuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Omlouvám se, že obtěžuju, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
- Nerada vás ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že obtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že jsem vás vyrušoval.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Doufám, že nevyrušuji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Je mi líto, že vás vyrušuji.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se za ten telefonát.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiň, že jsme otravovali.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Doufám že jsem vás nevyrušil.
   Korpustyp: Untertitel