Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Akathisie kommt bei Patienten mit bipolarer Störung häufiger vor als bei Patienten mit Schizophrenie.
Akatizie se vyskytuje častěji u pacientů s bipolární poruchou než u pacientů se schizofrenií.
Sir, die Störung auf Melona wird immer intensiver.
Pane, poruchy na Meloně IV jsou stále silnější.
Madagaskar und die Europäische Union melden einander unverzüglich jede Störung der Informationssysteme.
Madagaskar a Evropská unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu informačního systému.
ADHS genetisch bedingt sind. Störungen wie Schizophrenie sind genetisch programmiert.
ADHD jsou geneticky naprogramovány, poruchy jako schizofrenie jsou geneticky naprogramovány.
Senegal und die Union melden einander unverzüglich jede Störung ihrer Informationssysteme.
Senegal a Unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu počítačového systému.
Mr La Forge, fliegen Sie uns von der Störung weg.
Pane La Forgi, pokuste se nás vyvést z té poruchy.
Gabun und die Europäische Union melden einander unverzüglich jede Störung ihrer Informationssysteme.
Gabon a Evropská unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu počítačového systému.
Catrina hatte eine seltene Knochen Störung die ihre Gelenke quälten.
Catrina měla vzácnou kostní poruchu, která ovlivňovala její klouby.
RISPERDAL ist indiziert zur Behandlung mäßiger bis schwerer manischer Episoden assoziiert mit bipolaren Störungen.
RISPERDAL je indikován k léčbě středně závažných až závažných manických epizod provázejících bipolární poruchy.
Evakuation wäre von den Störungen der Atmosphäre verhindert worden.
Jakékoliv pokusy o evakuaci by byly znemožněny atmosférickými poruchami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Störungen durch die Überwachung sind möglichst gering zu halten.
veškerá narušení způsobená monitorováním musí být omezena na minimum,
Sir, es gibt eine Störung im OP.
Pane, tohle je narušení OR.
Ausnahmesituationen und erhebliche Störungen der normalen Verfahrensweise sind zu vermerken.
Je třeba oznamovat výjimečné situace a podstatná narušení obvyklého stavu.
Er hat genetische Marker für eine kognitive Störung.
Chakotayi má vrozený gen pro kognitivní poruchu - narušení smyslů.
Agomelatin resynchronisiert circadiane Rhythmen in Tiermodellen mit Störung des circadianen Rhythmus.
Agomelatin resynchronizuje cirkadiánní rytmy u zvířecích modelů s narušením cirkadiánní rytmicity.
Hör sofort auf, bevor du andere Störungen in der Zeitlinie auslöst.
Zadrž, než způsobíš další narušení časové osy.
Um Störungen des Handels zu vermeiden, muss die Aufnahme Indiens in das Verzeichnis verlängert werden.
Aby se zabránilo narušení obchodu, je nutné prodloužit na další období zařazení Indie na seznamu.
Die Vereinigten Staaten beobachten außerdem eine Störung von Ruhe und Ordnung.
Spojené státy také čelily narušení klidu a pořádku.
„Gefahr von Störungen“ Störungen, die eindeutig unmittelbar bevorstehen.
„hrozbou narušení“ narušení, která jednoznačně a bezprostředně hrozí.
Als Mann mit beschränkten Mitteln, was kann ich tun, um den Schaden durch die Störung wiedergutzumachen?
Jako člověk s omezenými prostředky, co můžu udělat, abych ti nahradil jakékoliv ztráty, které to narušení způsobilo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorführungen dürfen nur durchgeführt werden, wenn geeignete Maßnahmen zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen getroffen worden sind.
Předvádění se smí konat pouze za předpokladu, že jsou přijata odpovídající opatření zabraňující elektromagnetickému rušení.
Damit wurden Störungen verursacht, um Aufmerksamkeit zu erregen.
Byly vyladěny, aby vyvolaly rušení a poutaly pozornost.
Frankreich hat seinen Antrag mit ausreichenden Informationen und technischen Angaben belegt, aus denen hervorgeht, dass die Gefahr einer Störung militärischer Anlagen besteht.
Francie poskytla na podporu svojí žádosti dostatečné množství informací a technických odůvodnění, z nichž vyplývá, že existuje riziko rušení na vojenských zařízeních.
Die Störungen des Sturms erschweren die Arbeit mehr als erwartet.
Rušení nám naši práci stíží víc, než jsme mysleli.
Eine elektromagnetische Störung kann ein elektromagnetisches Rauschen oder eine Veränderung in dem Ausbreitungsmedium selbst sein;
Elektromagnetické rušení může mít formu elektromagnetického šumu, nežádoucího signálu nebo změny v přenosovém prostředí.
Ich denke die Störung kommt aus dem Haus.
Myslím, že rušení pochází odněkud z domu.
Eine elektromagnetische Störung kann ein elektromagnetisches Rauschen oder eine Veränderung in dem Ausbreitungsmedium selbst sein.
Elektromagnetické rušení může mít podobu elektromagnetického šumu, nežádoucího signálu nebo změny v přenosovém prostředí.
Sobald man die Störung entfernt, leitet er zurück auf normale Funktion.
Když se zbavíte toho rušení, jeho funkce se vrátí do normálu.
Störung der öffentlichen Ordnung, Störung des öffentlichen Friedens
Trestné činy proti veřejnému pořádku, rušení veřejného klidu
Unterbrechen Sie die Störung, damit ich mit dem Staffelführer sprechen kann?
Můžete vypnout rušení, abych mohl promluvit s velitelem letky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragspartei muss jeden Unfall oder jede schwere Störung untersuchen, für die die Untersuchung gemäß Anhang 13 verbindlich vorgeschrieben ist.
Smluvní strana musí prošetřit každou nehodu nebo vážný incident, o nichž příloha 13 úmluvy stanoví, že jejich vyšetření povinné.
„Störung“ ein Ereignis außer einem Unfall, das mit dem Betrieb eines Luftfahrzeugs zusammenhängt und den sicheren Betrieb beeinträchtigt oder beeinträchtigen könnte;
„incidentem“ událost, jiná než nehoda, spojená s provozem letadla, která postihuje nebo by mohla postihnout provozní bezpečnost;
im Falle eines Unfalls oder einer Störung, die der Meldepflicht unterliegen,
v případě nehody nebo incidentu, u nichž se vyžaduje povinné hlášení:
Der Kommandant hat dem Luftfahrtunternehmer alle Unfälle und schweren Störungen zu melden, die sich ereignet haben, während er für den Flug verantwortlich war.
Velitel letadla ohlásí provozovateli každou leteckou nehodu nebo vážný incident, k nimž došlo v době, kdy byl odpovědný za let.
Bei vielen Störungen und Unfällen spielt die Kommunikation eine wesentliche Rolle.
Při mnoha incidentech a nehodách sehrává významnou roli komunikace.
Im Falle von Unfällen oder schweren Störungen gilt für die Meldung des Ereignisses auch die Verordnung (EU) Nr. 996/2010.
V případě nehody či vážného incidentu se na oznámení události vztahuje nařízení (EU) č. 996/2010.
Unfälle oder schwere Störungen sind ebenfalls in diesen Datenbanken zu speichern.
Nehody a vážné incidenty se rovněž uchovávají v těchto databázích.
Einziges Ziel von Sicherheitsuntersuchungen sollte die Verhütung künftiger Unfälle und Störungen sein, ohne Klärung der Schuld- oder Haftungsfrage.
Jediným cílem šetření by měla být prevence budoucích nehod a incidentů, aniž by se určovala vina či odpovědnost.
Mangelhafte Kommunikation ist oft ein maßgeblicher Faktor bei Störungen und Unfällen.
K incidentům a nehodám často významnou měrou přispívá špatná komunikace.
über jede Störung, die die Sicherheit des Betriebs gefährdet hat oder gefährden könnte, zu unterrichten
každý incident, který ohrožuje nebo by mohl ohrozit bezpečnost provozu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Störung hier und das war nicht auf der Übertragung, die zum FBI geschickt wurde.
Tady problém není, a to nebylo v záznamu poslaném na FBI.
Denken Sie immer auch an eine technische Störung, wenn Sie bemerken, dass Sie gezwungen sind,
Měli byste vždy pamatovat na možnost technického problému, pokud v zájmu dosažení požadovaných hladin cukru v krvi
Wiedersehn, Sir, entschuldigen Sie die Störung.
Nashledanou, pane. Omlouvám se za problémy.
Was die Ausnahmen gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstaben b und d anbelangt, so ist die betreffende Beihilfe weder zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischen Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Italiens noch zur Förderung der Kultur und zur Erhaltung des kulturellen Erbes bestimmt.
Pokud jde o výjimky ustanovené v čl. 87 odst. 3 písm. b) a d), daná podpora není určena na podporu realizace významného projektu společného evropského zájmu anebo na odstranění vážných problémů v oblasti italského hospodářství, není určena ani na podporu kultury a uchování dědictví.
Wir haben den Eindruck, dass diese Botschaft vernommen worden ist und dass erhebliche Anstrengungen unternommen worden sind, um jede Störung zu verhindern.
Zdá se, že tuto výzvu vzaly na vědomí a že vyvíjí značné úsilí, aby k žádným problémům nedošlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Störungen gehen nicht weg, indem man sie ignoriert.
Tím, že budeme takový stav ignorovat, problém nezmizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die enge Verflechtung und Interdependenz innerhalb des Finanzsektors im EWR hat auf dem Markt Befürchtungen im Hinblick auf ein etwaiges Übergreifen dieser Störungen ausgelöst.
Vysoký stupeň vzájemné propojenosti a závislosti v rámci finančního sektoru ve státech EHP měl za následek obavy trhu z přenosu problému.
- wenn Sie nach Operationen Störungen bei der Wundheilung haben
- máte problémy s hojením ran po chirurgickém zákroku,
bei technischen Störungen werden Meldungen der Fischereifahrzeuge unter ihrer Flagge binnen 24 Stunden nach Eingang beim jeweiligen Fischereiüberwachungszentrum an die Kommission weitergeleitet;
v případě technických problémů jsou hlášení z rybářských plavidel plujících pod jejich vlajkou předána Komisi do 24 hodin od doby, kdy byla přijata jejich středisky sledování lovišť;
Um einen reibungslosen Übergang zu gewährleisten und Störungen zu vermeiden, sollten geeignete Übergangsmaßnahmen vorgesehen werden.
V zájmu zajištění hladkého přechodu a zamezení problémům by měla být stanovena vhodná přechodná opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- wenn Sie eine schwere nervöse oder geistige Störung gehabt haben.
- pokud jste prodělal( a) závažné nervové či duševní onemocnění
Der verschreibende Arzt muss sorgfältig prüfen , ob der Patient in der Vergangenheit eine depressive Störung hatte , um das potenzielle Risiko bei einer Rimonabant-Behandlung abzuschätzen .
Předepisující lékař by měl pečlivě zjistit , zda pacient v minulosti trpěl depresivním onemocněním , aby zhodnotil potenciální riziko léčby rimonabantem .
Personen mit einer solchen Störung können die Lactose-freie STOCRIN Lösung zur oralen Anwendung einnehmen .
Jedinci s těmito onemocněními mohou užívat STOCRIN perorální roztok , který neobsahuje laktózu .
Depressive Störungen können verbunden sein mit einem erhöhten Risiko für Suizidgedanken , Selbstverletzung und Suizid .
Depresivní onemocnění mohou být spojena se zvýšeným rizikem myšlenek na sebevraždu , sebepoškozování a sebevražd .
Patienten mit psychotischen Störungen sollten mit Dopaminagonisten nur behandelt werden , wenn der mögliche Nutzen die Risiken überwiegt .
Pacienti s psychotickým onemocněním by měli být léčeni agonisty dopaminu pouze tehdy , pokud potenciální přínos převáží rizika .
- schwerwiegende nervliche oder geistige Störungen hatten, wie z.B. schwere Depression oder
- jestliže trpíte závažnými nervovými či psychickými onemocněními, jako je těžká deprese nebo
- wenn Sie eine schwere nervöse oder geistige Störung gehabt haben.
- pokud jste prodělal( la) závažné nervové či duševní onemocnění
Die Patienten 6 sollten auf jegliche Anzeichen oder Symptome von psychiatrischen Störungen eng überwacht werden .
Pacienti by měli být pečlivě sledováni pro případné známky nebo příznaky psychiatrických onemocnění .
NeuroBloc darf nicht bei Patienten mit anderen neuromuskulären ( der Nerven und Muskeln ) Störungen angewendet werden .
Přípravek NeuroBloc by neměli používat pacienti s jiným neuromuskulárním onemocněním ( onemocněním nervů a svalů ) .
Besonders Patienten mit depressiven Störungen/Stimmungsänderungen in der Vorgeschichte (und ich
Pacienti, zvláště ti s depresivními onemocněními/ změnami nálady v anamnéze (a příbuzní nebo jiné ne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Guten Tag, Miss, verzeihen Sie die Störung.
Dobrý den, slečno, omlouvám se za vyrušení.
Da kommen ihr denn alle Störungen sehr gelegen;
Každé vyrušení je jí pak velmi vhod;
Okay, bitte entschuldigen Sie die Störung.
- Fajn, omlouvám se za vyrušení.
Trotzdem sind wir verpflichtet, über Klamms Behagen derart zu wachen, daß wir selbst Störungen, die für ihn keine sind - und wahrscheinlich gibt es für ihn überhaupt keine -, beseitigen, wenn sie uns als mögliche Störungen auffallen.
Přesto je naší povinností pečovat o Klammovo pohodlí tak, že odstraňujeme i ta vyrušení, která pro něho vyrušením nejsou - a jeho pravděpodobně nevyruší vůbec nic -, připadají-li nám jen jako možná vyrušení.
Entschuldigt die frühe Störung, aber ich muss Euch etwas mitteilen.
Odpusťte mi to časné vyrušení, ale musím vám něco zdělit.
Entschuldigung Sie die Störung, Ma'am.
Omlouvám se za vyrušení, paní.
Hören Sie, tut mir höllisch Leid wegen der Störung.
No, podívej se. Promiň mi to vyrušení.
Entschuldigen Sie die Störung, aber, äh, euer Verdächtigen will gestehen.
Omlouvám se za vyrušení, ale podezřelý se chce přiznat.
Entschuldigen Sie die Störung, Sir.
Omlouvám se za vyrušení, pane.
Verzeihen Sie die Störung, Senator.
Omlouvám se za vyrušení, senátore.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verzeiht die Störung, aber Paul Revere ist nie in Concord angekommen.
Omlouvám se za přerušení, ale Paul Revere nikdy nepřijel do Concordu.
Um Störungen im Handel zu vermeiden, ist die Aufnahme Costa Ricas und Neuseelands zu verlängern.
Aby se zabránilo přerušení obchodu, je nutné prodloužit zařazení Kostariky a Nového Zélandu do seznamu.
Die mündliche Anfrage zur Vulkanaschekrise ist heute angesichts der fortdauernden Störungen des Luftraums noch genauso relevant wie zum Zeitpunkt des ersten Ausbruchs des isländischen Vulkans im letzten Monat, infolge dessen ein großer Teil des Luftraums der EU sechs Tage lang gesperrt war.
Otázka krize způsobené sopečným popelem je dnes, v souvislosti s pokračujícím přerušením letového provozu, stejně relevantní jako byla minulý měsíc, v době prvotní erupce islandské sopky, kdy jsme zažili uzavření téměř celého vzdušného prostoru EU na dobu šesti dní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vulkanausbruch im April führte uns vor Augen, dass der europäische Luftverkehr im Fall einer unerwarteten Störung über keine angemessene Antwortstrategie verfügt.
Dubnový výbuch sopky nás upozornil na to, že provoz v evropském vzdušném prostoru není připraven na odpovídající reakci v případě neočekávaného přerušení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sind entsprechend unterrichtet worden und dem Kenntnisstand der Kommission zufolge sind keine Störungen im Einfuhrverkehr aufgetreten.
Příslušné orgány členských států byly odpovídajícím způsobem informovány a Komise nebyla informována o žádném přerušení dovozu.
Wir glauben, dass von Erzeugern getätigte Investitionen berücksichtigt und jegliche Störungen des Handelsflusses, die zu einer Vergrößerung der verfügbaren Liefermengen führen könnten, vermieden werden müssen.
Jsme přesvědčeni, že je třeba mít na paměti investice výrobců vína a že je třeba se vyhýbat jakýmkoliv náhlým přerušením obchodních toků, která by mohla navýšit disponibilní zásoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Befürchtete der Absender eine Störung - und durch wen?
Bál se skladatel dopisu přerušení - a od koho?
Die Unruhen in Tibet haben in Europa zu einer Welle des Protestes und zu Störungen des olympischen Fackellaufs in verschiedenen europäischen Hauptstädten geführt.
Nepokoje v Tibetu vedly k rozsáhlým protestům v Evropě a k přerušení štafetového běhu s olympijskou pochodní v několika evropských hlavních městech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist sich jedoch dessen bewusst, dass ein weiterer starker Anstieg der Preise für Getreide und Ölsaaten auf eine unzureichende Versorgung mit Futtermitteln und Nahrungsmitteln in der EU und auf dem Weltmarkt hindeutet, die Störungen oder Engpässe der Nahrungsmittelversorgung, insbesondere in Entwicklungsländern, hervorrufen könnte;
je si ale vědom toho, že další prudký nárůst cen obilovin a olejnatých semen ukazuje na skutečnost, že v EU a na světovém trhu je nedostatek krmiv a potravin, což může vést k přerušením v zásobování potravinami nebo k jejich nedostatku, a to zejména v rozvojových zemích;
bb) die Sicherheitsmaßnahmen bei Nichtverfügbarkeit (z. B. Kalibrierung, Prüfung, Störung) und
bb) bezpečnostní opatření pro případ nedostupnosti (např. kalibrace, kontrola, přerušení) a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nationale Fußballinformationsstelle erstellt regelmäßig allgemeine und/oder thematische Beurteilungen von Störungen der öffentlichen Ordnung im Zusammenhang mit Fußballspielen in ihrem Land und verteilt diese Beurteilungen an die anderen nationalen Fußballinformationsstellen.“
Národní fotbalová informační střediska vydávají pravidelná všeobecná nebo tematická hodnocení výtržností na národní úrovni v souvislosti s fotbalem a předávají tato hodnocení jiným národním fotbalovým informačním střediskům.“
Jemand meldete eine Störung unter dieser Adresse.
Někdo nahlásil nějaké výtržnosti na téhle adrese.
Der Informationsaustausch erfolgt mithilfe der entsprechenden Formulare im Anhang des Handbuchs mit Empfehlungen für die internationale polizeiliche Zusammenarbeit und Maßnahmen zur Vorbeugung und Bekämpfung von Gewalttätigkeiten und Störungen im Zusammenhang mit Fußballspielen von internationaler Dimension, die zumindest einen Mitgliedstaat betreffen.
Informace se vyměňují s pomocí odpovídajících formulářů uvedených v dodatku příručky s doporučeními pro mezinárodní policejní spolupráci a opatřeními k předcházení násilí a výtržností a boji proti nim v souvislosti s fotbalovými zápasy mezinárodního rozměru, které se týkají alespoň jednoho členského státu.
Wir haben eine Störung in Sektor B-47, die die Konstruktion Landmate mit einschließt.
Máme hlášeny výtržnosti v Sektoru B-47 páchány pomocí stavebního manipulátoru.
Wiederhole: Störung in Sektor B-47.
Opakuji, výtržnosti v Sektoru B-47.
Als meine Frau und ich in unser neues Haus gezogen sind wurden wir mit einer Serie unerwarteter Störungen konfrontiert.
Když jsme se s manželkou nastěhovali do našeho domu setkali jsme se se sérií nevysvětlitelých výtržností.
Keine Fehler und keine Störungen.
Nebudou žádné chyby a žádné výtržnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Verstoß gegen diesen Artikel wird als schwere Störung der Sitzung im Sinne von Artikel 153 Absatz 1 betrachtet und zieht die dort genannten rechtlichen Konsequenzen nach sich.
Jakékoli porušení tohoto článku se považuje za závažný případ porušení pořádku ve smyslu čl. 153 odst. 1 a má právní následky popsané v uvedeném článku.
in der Erwägung, dass die Entwaldung kaum wieder gutzumachende Umweltschäden nach sich zieht, wie etwa eine dauerhafte Störung der hydrologischen Verhältnisse, Versteppung, Wüstenbildung und den Rückgang der biologischen Vielfalt, deren wirtschaftliche Gesamtkosten die Ausgaben für Vorbeugungs- und Sanierungsmaßnahmen um ein Vielfaches übersteigen,
vzhledem k tomu, že odlesňování způsobuje nevratné škody na životním prostředí, jako je trvalé porušení vodních poměrů, vytváření stepí a pouští a zánik biologické rozmanitosti, což hospodářství způsobuje několikanásobně vyšší celkové náklady, než kolik je třeba vynaložit na ochranu a údržbu,
ist darüber besorgt, dass die am 28. September in Minsk von der Opposition veranstaltete Kundgebung vom Innenministerium sowie in Berichten, wonach Informationen über die Kundgebung zur rechtlichen Bewertung der Staatsanwaltschaft übermittelt würden, als schwerwiegende Störung der öffentlichen Ordnung eingestuft wurde; fordert die belarussischen Staatsorgane auf, die Grundrechte der Versammlungs- und Meinungsfreiheit zu achten;
je znepokojen tím, že shromáždění, které dne 28. září uspořádala v Minsku opozice, bylo ministerstvem vnitra označeno za hrubé porušení veřejného pořádku, a také zprávami, podle nichž budou informace o shromáždění předány úřadu státního zástupce ke zhodnocení; vyzývá běloruské orgány, aby respektovaly základní práva svobody shromažďování a svobody projevu;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schizoaffektive Störung
|
Schizoafektivní porucha 1
|
Psychische Störung
|
duševní porucha
|
bipolare Störung
|
bipolární afektivní porucha
|
Phobische Störung
|
Fobie
|
Schizoaffektive Störung
Schizoafektivní porucha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Störung
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Duševní poruchy
Kategorie:Psychische Störung
Entschuldigen Sie die Störung.
Verzeihen Sie die Störung.
Omlouváme se za obtěžování.
- Verzeihen Sie die Störung.
-Promiňte, že jsme vás rušili.
- Verzeihen Sie die Störung.
- Promiňte, že vás vyrušuji.
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiňte, že jsem vás obtěžoval.
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiňte, že vás obtěžuju.
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiňte, že jsem vás zdržovala.
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vás takhle obtěžuji.
Verzeihen Sie die Störung.
Promiňte, že jsem vás obtěžoval.
- Verzeihen Sie die Störung.
Omlouvám se, že jsme vás vyrušili při psaní.
Entschuldigen Sie die Störung.
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vás ruším.
Verzeihen sie die störung.
Nerad vás obtěžuji, otče.
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že jsem vás vyrušil.
- Verzeihen Sie die Störung.
- Promiňte, že se vměšuji.
Verzeihen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vyrušuji.
Někdo zeshora přesměroval proud.
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiňte, že jsem vás vyrušil.
Entschuldigen Sie die Störung.
Znovu prosím za prominutí, že jsem vyrušoval.
Entschuldigen Sie die Störung.
Entschuldigen Sie die Störung.
- Promiňte, že vás obtěžuji.
- Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vás ruším při večeři.
Entschuldige bitte die Störung.
Verzeihen Sie die Störung.
Byl to podraz, jsem nevinnej!
Verzeihen Sie die Störung.
Omlouvám se za ty nepříjemnosti.
- Entschuldigen Sie die Störung.
Wir verlassen die Störung.
Dostáváme se z toho jevu.
- Sie entdeckten eine Störung?
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vyrušuji.
Entschuldigen Sie die Störung.
Nezlobte se, že vás obtěžuji.
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vás rušíme doma.
Verzeihen Sie die Störung.
- Omlouvám se, že jsem vyrušoval.
- Entschuldige die Störung.
Omlouvám se, jdeme, Ottisi.
Entschuldigen Sie die Störung.
Verzeih die nächtliche Störung.
Promiň že jsme vám pokazili večírek.
Miraculix, entschuldige die Störung.
Poležím tu trochu, zastavím se.
- Entschuldigen Sie die Störung.
Verzeihen Sie die Störung!
Já jsem z vašeho rybníka.
Verzeihen Sie die Störung.
- Promiňte, že vás ruším.
- Hey, entschuldige die Störung.
- Ahoj, promiň, že tě otravuju.
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Promiňte, že jsem obtěžoval.
- Wir wollen keine Störung.
- Nepřejeme si být rušeni.
Hi, entschuldige die Störung.
Entschuldigen Sie die Störung.
Je mi líto, že vás obtěžuji.
- Oh, nein, keine Störung.
Verzeihen Sie die Störung.
Entschuldigen Sie die Störung.
Entschuldigung Sie die Störung.
Promiňte, že vás vyrušuji při obědě.
Störung des Öffentlichen Friedens!
To co se tu stalo je nepřijatelné!
Entschuldigt die technische Störung.
Omlouvám se za technický potíže.
Entschuldigen Sie die Störung.
Verzeihen Sie die Störung.
Entschuldigen Sie die Störung.
Entschuldigung für die Störung.
Verzeihen Sie die Störung.
Děkuju a odpusťte, že jsem rušil.
Entschuldigen Sie die Störung.
- Entschuldigen Sie die Störung.
Promiňte, že jsme vám pokazili slavnost, pane.
Entschuldigung für die Störung.
Omlouvám se, že vás ruším.
Entschuldigen Sie die Störung.
Omluvám se, že jsem vás otravovala.
Entschuldigen Sie die Störung.
Entschuldigen Sie die Störung.
- Entschuldige die Störung.
- Omlouváme se, že rušíme.
Verzeihen Sie die Störung.
- Entschuldigen Sie die Störung.
Moc se omlouvám za ty problémy.
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že Vás obtěžuji.
Entschuldigen Sie die Störung.
- Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že Vás takto pozdě obtěžuji.
Entschuldigen Sie die Störung.
Kapitáne, omlouvám se, že ruším.
Entschuldigen Sie die Störung.
Pane prezidente, omlouvám se, že vyrušuji.
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že jsem vás zdržel.
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Omlouváme se za zdržení.
Entschuldigung für die Störung.
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiňte, že ruším oslavu.
Entschuldigen Sie die Störung.
Entschuldigt diese plötzliche Störung.
Omlouvám se za tu naléhavost.
- Entschuldigt die Störung, Leute.
Verzeihen Sie die Störung.
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiňte, že vás ruším, pánové.
Verzeihen Sie die Störung.
Omlouvám se, že volám tak pozdě.
Entschuldigen Sie die Störung.
Lituji že jsme vás obtěžovali.
Verzeihen Sie die Störung.
Neradi vás obtěžujeme při práci.
- Verzeihen Sie die Störung.
- Velmi se omlouvám že jsem se sem tak vetřel.
Verzeihen Sie die Störung.
Omlouvám se, že obtěžuji.
- Haben Sie eine Störung?
Máte snad nějaký druh poruchy?
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že obtěžuju.
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Omlouvám se, že obtěžuju, madam.
- Verzeihen Sie die Störung.
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že obtěžuji.
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že jsem vás vyrušoval.
Verzeihen Sie die Störung.
Doufám, že nevyrušuji, pane.
Entschuldigen Sie die Störung.
Je mi líto, že vás vyrušuji.
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se za ten telefonát.
Entschuldigen Sie die Störung.
Promiň, že jsme otravovali.
Verzeihen Sie die Störung.
Doufám že jsem vás nevyrušil.