Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein viktorianisches Stück, - in dem man ständig "Allerwertester" sagt?
Vypadá to jako jedna z těch viktoriánských her, ve kterých spousta lidí říká "hlupák".
Wenn wir Wasser fälschen, wird dein Stück ein Hit.
Fajn, s falešnou vodou bude tvoje hra určitě trhák.
Ich bin sicher, dass Mr. Jane nicht mit unserem kleinen Stück belästigt werden will.
Jsem si jistá, že pane Jane nechce být obtěžován naší malou hrou.
Alles klar, lasst uns dieses dämliche Stück hinter uns bringen.
Ok .. tak ať tu stupidní hru máme už za sebou.
Bridget spricht für dieses blöde Stück vor und ich habe Fußball.
Bridget jde na konkurz nějaké stupidní hry a já mám fotbal.
- Ich dachte, wir reden über mein Stück?
Myslel jsem, že chceš mluvit o mé hře.
Dies ist nicht eines deiner Stücke.
Tohle není jedna z tvých her.
Die meisten Stücke wurden für ihn geschrieben.
Jeho hry byly napsané přímo pro něj.
Ich hab einige Jahre Theater gespielt in mehr als hundert Stücken.
Divadlo jsem hrál několik let ve více než stovce her.
Und Mutter, bitte lies ihm keines von deinen Stücken vor, wenn er das erste Mal kommt, denn ich mag ihn.
A mami, prosím, nezačni mu hned předčítat svoje hry, mám ho opravdu ráda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verbrauch wird damit während dieses Zeitraums auf 8,5 bis 9 Millionen Stück geschätzt.
Odhadovaná spotřeba Unie tak v posuzovaném období činila zhruba 8,5 až 9 milionů jednotek.
Ein Stück Vieh entspricht der Anwesenheit eines Tieres im Betrieb während eines Jahres.
Každá jednotka vypovídá o přítomnosti jednoho zvířete v podniku v průběhu období.
Der Vergleich bestätigte, dass sich die Herstellkosten pro Stück erheblich geändert haben.
Toto srovnání potvrdilo, že se výrobní náklady na jednotku ve značné míře změnily.
Da die Einfuhren nach Gewicht gemeldet wurden, erfolgte die Umrechnung in Stück, wobei ebenfalls die im Antrag nahegelegten Methode (Durchschnittsgewicht je Stück) verwendet wurde.
Jelikož dovoz byl hlášen na základě hmotnosti, převod na jednotky byl proveden s odvoláním na metodiku navrženou v podnětu (za použití průměrné hmotnosti na jednotku).
Produktivität (in Stück/Beschäftigten)
Produktivita (v jednotkách na zaměstnance)
Für Erzeugnisse, die gewöhnlich nach Stück verkauft werden, gilt die Verpflichtung zur Angabe des Nettogewichts jedoch nicht, wenn die Stücke von außen leicht zu sehen und einfach zu zählen sind oder, falls dies nicht der Fall ist, die Anzahl der Stücke auf dem Etikett angegeben ist.
V případě produktů prodávaných na kusy se však uvedení čisté hmotnosti nevyžaduje, pokud je počet jednotek zvnějšku jasně viditelný a snadno spočitatelný, nebo pokud je tento počet uveden na etiketě.
Grundlage für die Notierung des Instruments, z. B. Prozentsatz des Nennbetrags (Prozent) oder Währung pro Aktie/Anteil (Stücke)
Způsob kotace nástroje, tj. procentní podíl na jmenovité hodnotě (procento) nebo měna na akcii/jednotku (jednotky).
Jede Laborprobe ist jedoch von mindestens 10 Stück zu entnehmen
Minimální počet jednotek na laboratorní vzorek je však 10
Die Durchschnittskosten blieben im Bezugszeitraum mit rund 50 Euro je Stück konstant.
Průměrné náklady zůstaly během posuzovaného období neměnné v průměrné výši přibližně 50 EUR na jednotku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist das letzte Stück Fleisch, das ich gefunden habe.
Ne, to je poslední část těla, kterou jsem našel.
Wie in Deutschland und Japan nach 1945 war eine lange und friedliche Besatzung vorgesehen, während der die expandierende Ölproduktion einen steigenden Wohlstand sichern sollte und demokratische Strukturen Stück für Stück errichtet würden.
stejně jako v případě Německa a Japonska po roce 1945 se předpokládala dlouhá a pokojná okupace, během níž zajistí prosperitu zvyšující se produkce ropy a přitom budou po částech budovány demokratické struktury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spanien hat wie viele andere Länder der Europäischen Union ein Stück Souveränität aufgegeben, als es den Euro eingeführt hat.
Španělsko, stejně jako řada jiných zemí v Evropské unii, se vzdalo části své suverenity po zavedení eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir-- wir haben versucht es runterzuschneiden, aber diese Stücke sind noch immer in mir drinnen.
Zkusili jsme to odříznout, ale část je stále ve mně.
Wie es alles funktioniert, die Stücke passen zusammen.
Jak to všechno pracuje, části zapadají do sebe.
Deshalb müssen wir den Energiekuchen in möglichst viele Stücke teilen und dabei wird Gas in der Zukunft auch eine ganz wesentliche Rolle spielen.
Proto musíme rozdělit energetický koláč na co nejvíce částí a je jasné, že v tomto ohledu bude plyn hrát velmi důležitou roli i v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du landest in Japan heil oder in Stücken.
Můžeš letět do Japonsko vcelku nebo po částech.
Fische, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken jedoch nicht fein zerkleinert
Přípravky a konzervy z ryb, ryby celé nebo jejich části, kromě drcených
Das Leben besteht aus Stücken, die sich nicht berühren.
Život se skládá z částí, kterě se navzájem nedotýkají.
Das erklärt aber nicht das Stück Haut auf seinem Rücken, das genauso rau war wie das hier.
To nevysvětluje tu část kůže, kterou jsi našla na jeho zádech a je drsná, jako tahle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben ein äußerst interessantes Stück Arbeit vorgelegt, das uns und dem schwedischen Ratsvorsitz dabei helfen wird, eine definitive Version dieses Stockholmer Programms zu liefern.
Výsledkem je velmi zajímavé dílo, které nám a švédskému předsednictví pomůže vytvořit definitivní znění stockholmského programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, ich kaufe die neuen Stücke.
Myslela jsem, že kupuju ta nová díla.
Der Jury zufolge ist sein Werk sowohl als "ein außergewöhnliches Stück Arbeit, das alle Kriterien von gutem, solidem und erforschendem Journalismus erfüllt" als auch "ein tolles, pädagogisch wertvolles Werkzeug um den Euro" zu verstehen.
Porota popsala článek jako "vynikající dílo, které splňuje všechna kritéria dobré, solidní investigativní žurnalistiky", stejně jako "skvělý vzdělávací nástroj pro pochopení eura".
Der sterbende Mann sprang aus dem Bett, rannte zu dem Klavier und beendete das Stück.
Umírající otec vyskočil z postele dohrát své dílo.
Ich möchte nur noch anmerken, dass ich es als großes Privileg empfunden habe, Mitglied eines Teams zu sein, das im Namen der europäischen Bürgerinnen und Bürger ein wirklich eindrucksvolles Stück Arbeit geleistet hat.
Ráda bych jen řekla, že pro mě bylo velkou ctí, že jsem se mohla jako součást parlamentního týmu podílet na tom, v čem spatřuji nesmírně impozantní dílo ve prospěch občanů Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Leben habe ich damit verbracht, diese kostbaren Stücke zu erwerben.
Celý život jsem pracoval, abych tato cenná díla získal.
Das ist ein sehr teures Stück, dass ich auf einer Auktion erworben habe.
Toto je velmi cenné dílo, které jsem koupil na aukci.
Ist es nicht außerdem ein Stück, das Sie genießen?
Není to také dílo, co vám přináší radost?
Meiner Meinung nach ist es Zeit für ein Stück in Deutsch.
Podle mého, sire, je čas na dílo v našem vlastním jazyce.
Seine erste Komposition. Das erste Stück, das uns wahrlich immun gemacht hat, gegen "Das Buch".
Jeho první skladba, první dílo, díky kterému jsme byli proti knize naprosto imunní.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stück
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mal dein Stück. Unser Stück.
- Už podruhé sis jí přivlastnil.
Wir sind nur Stück für Stück vorangekommen.
Postupovali jsme jen pomalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die schneiden mir Stück für Stück ab.
Nejradši bych si jí usekl.
Stück für Stück wird es hier weggetragen.
Du nimmst sie Stück für Stück auseinander.
Musíš mu odtrhnout úd od údu.
Ich zerstöre alles, Stück für Stück.
Skládám je cihlu po cihle.
Ich werde ihn Stück für Stück auseinandernehmen.
Roztrhám ho na kusy, úd po údu.
Er will mich Stück um Stück zerstören.
Chce mě rozcupovat, cár po cáru.
Wir kletterten Stück für Stück nach oben.
Byli jsme na horské túře.
Sie entlassen sie Stück für Stück.
Musíme jí tedy přinutit pár jich sníst.
Deren Welt sich auflöste Stück für Stück
Když živlů hněv mu zpustošil zem
Stück in & Warteschlange einstellen
Zařadit skladbu do & fronty
Ahoj, mohli bychom se projít?
Du Stück Scheiße, Teller.
Nur ein Stück Schokolade.
Ein leck'res Stück Fleisch!
Chvalně známý špalek masa!
Du armseliges Stück Scheiße!
Zničte náklaďák, jeho taky.
Přímo dolů rovně po cestě.
Sie begriffsstutziges Stück Treibgut.
Sicher, ein Stück Kuchen.
"Ein echtes Sammler-Stück."
Lahůdka pro sběratele, což asi chápeš.
Achtung, mein bestes Stück.
- Die ganzen 10.000 Stück.
Ein mieses, verlogenes Stück!
Dieses alte Stück Schrott?
Das Stück muss weitergehen.
Ich besitze dieses Stück.
Jsem majitelem toho kusu.
Du hässliches Stück Scheisse.
Ano, ale ona si dává dvě kostky.
- Du wertloses Stück Raumabfall.
- Ty shnilá hromado odpadků.
- 10 000 dolarů na osobu.
Celý a větší. Přibral jsem.
- Nimm ein anderes Stück.
Dej to pryč a vem si jinej.
- Ich liebe dieses Stück.
Du stinkendes Stück Scheiße.
Ty špinavej zmetku, ty zbabělče!
Du degeneriertes Stück Scheiße!
Vyhul mi, ty zdegenerovanej bastarde!
Možná bys měla trošku ustoupit.
Du verlogenes Stück Scheiße.
Welch ein glänzendes Stück!
Das Stück heißt "Areolae."
Tahle báseň se jmenuje Bradavky.
Ein schönes Stück Fasanenpastete.
Jo, mám tu pěkně zapečenýho bažanta.
Du erbärmliches Stück Bogloditenfleisch.
Ty mizerná potupo bogloditské rasy.
Nevadilo by ti kdyby jsme hovořili a šli přitom?
- Ein starkes Stück, was?
Du wertloses Stück Scheiße.
Já jsem její taťka, ty sračko!
- Ein echt schönes Stück.
Ich produzierte das Stück.
Měl jsem na starost produkci.
Manuelle Palettenhubwagen (in Stück)
Ruční paletové vozíky (v jednotkách)
Produktivität (in Stück/Beschäftigten)
Produktivita (v jednotkách na zaměstnance)
Produktivität (Stück je Beschäftigten)
Produktivita (počet kusů na zaměstnance)
Durchschnittliche Produktionskosten (pro Stück)
Průměrné výrobní náklady (na jednotku)
Produktionsstückkosten (in Euro/Stück)
Jednotkové výrobní náklady (v EUR/ks)
Produktivität (Stück je Beschäftigten)
Produktivita (kusy na zaměstnance)
Gesamteinfuhren (in Tausend Stück)
Dovoz celkem (v tisících kusů)