Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stück&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stück hra 191 jednotka 48 část 37 dílo 21 kus
kousek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stück hra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein viktorianisches Stück, - in dem man ständig "Allerwertester" sagt?
Vypadá to jako jedna z těch viktoriánských her, ve kterých spousta lidí říká "hlupák".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Wasser fälschen, wird dein Stück ein Hit.
Fajn, s falešnou vodou bude tvoje hra určitě trhák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass Mr. Jane nicht mit unserem kleinen Stück belästigt werden will.
Jsem si jistá, že pane Jane nechce být obtěžován naší malou hrou.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, lasst uns dieses dämliche Stück hinter uns bringen.
Ok .. tak ať tu stupidní hru máme už za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Bridget spricht für dieses blöde Stück vor und ich habe Fußball.
Bridget jde na konkurz nějaké stupidní hry a já mám fotbal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, wir reden über mein Stück?
Myslel jsem, že chceš mluvit o mé hře.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht eines deiner Stücke.
Tohle není jedna z tvých her.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Stücke wurden für ihn geschrieben.
Jeho hry byly napsané přímo pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einige Jahre Theater gespielt in mehr als hundert Stücken.
Divadlo jsem hrál několik let ve více než stovce her.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mutter, bitte lies ihm keines von deinen Stücken vor, wenn er das erste Mal kommt, denn ich mag ihn.
A mami, prosím, nezačni mu hned předčítat svoje hry, mám ho opravdu ráda.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stück

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stück für Stück, Henry.
Cihlu za cihlou Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Mal dein Stück. Unser Stück.
- Už podruhé sis jí přivlastnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur Stück für Stück vorangekommen.
Postupovali jsme jen pomalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schneiden mir Stück für Stück ab.
Nejradši bych si jí usekl.
   Korpustyp: Untertitel
Stück für Stück wird es hier weggetragen.
Teď se to rozprodává.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst sie Stück für Stück auseinander.
Musíš mu odtrhnout úd od údu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerstöre alles, Stück für Stück.
Skládám je cihlu po cihle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn Stück für Stück auseinandernehmen.
Roztrhám ho na kusy, úd po údu.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich Stück um Stück zerstören.
Chce mě rozcupovat, cár po cáru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kletterten Stück für Stück nach oben.
Byli jsme na horské túře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entlassen sie Stück für Stück.
Musíme jí tedy přinutit pár jich sníst.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Welt sich auflöste Stück für Stück
Když živlů hněv mu zpustošil zem
   Korpustyp: Untertitel
Stück in & Warteschlange einstellen
Zařadit skladbu do & fronty
   Korpustyp: Fachtext
1 und 5 Stück.
Velikost balení 1 a 5.
   Korpustyp: Fachtext
Packungen zu 10 Stück .
Balení po 10 kusech .
   Korpustyp: Fachtext
Gehen wir ein Stück?
Ahoj, mohli bychom se projít?
   Korpustyp: Untertitel
Du Stück Scheiße, Teller.
- Ty seš sráč, Tellere.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Stück Schokolade.
Je to jen malá čokoláda.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, du Stück scheiße.
- Ty hromado sraček!
   Korpustyp: Untertitel
Ein leck'res Stück Fleisch!
Chvalně známý špalek masa!
   Korpustyp: Untertitel
Du armseliges Stück Scheiße!
Jste na hovno, Pyle!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück davor.
Zničte náklaďák, jeho taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Stück.
Bude mi to trvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein kurzes Stück.
Přímo dolů rovně po cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Fünf Stück, ja.
- Pět kusů, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begriffsstutziges Stück Treibgut.
Vy tupá lidská trosko.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, ein Stück Kuchen.
Jistě, je to hračka.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein echtes Sammler-Stück."
Lahůdka pro sběratele, což asi chápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, mein bestes Stück.
Namaž mi to sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganzen 10.000 Stück.
- Všech 10000 kusů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mieses, verlogenes Stück!
- Já nelžu, víš to!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses alte Stück Schrott?
- Děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 800 Stück.
Je jich tu 800. 800!
   Korpustyp: Untertitel
Ramón, ein tolles Stück!
- To je truhla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stück muss weitergehen.
Ne, ne, ne mrtví!
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze dieses Stück.
Jsem majitelem toho kusu.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, rutsch ein Stück.
Alane posuň se sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Stück?
- V jaké hře?
   Korpustyp: Untertitel
Du hässliches Stück Scheisse.
Ty jedna malá sračko.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir ein Stück?
- Chceš se projet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt zwei Stück.
Ano, ale ona si dává dvě kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Stück Salat.
Je to jen list salátu.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du ein Stück?
- Dáš si?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wertloses Stück Raumabfall.
- Ty shnilá hromado odpadků.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stück kenne ich.
Hele, tu sošku znám.
   Korpustyp: Untertitel
- Zehntausend das Stück.
- 10 000 dolarů na osobu.
   Korpustyp: Untertitel
In einem größeren Stück.
Celý a větší. Přibral jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm ein anderes Stück.
Dej to pryč a vem si jinej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schrieb das Stück.
- Já jsem autor hry!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe dieses Stück.
-Mám ten pochod ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Du stinkendes Stück Scheiße.
Ty špinavej zmetku, ty zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Wohin, du Stück Scheiße?
- Kam, ty sráči?
   Korpustyp: Untertitel
Geh ein Stück zurück.
- Dobře. Postav se sem.
   Korpustyp: Untertitel
Du degeneriertes Stück Scheiße!
Vyhul mi, ty zdegenerovanej bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Geh ein Stück zurück.
Možná bys měla trošku ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Stück Vieh!
Jako-- Jako zvíře!
   Korpustyp: Untertitel
Du verlogenes Stück Scheiße.
- Ty zasranej lháři!
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Stück Brot.
- Ne, jen chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stück Zucker, oder?
-Dva cukry, však?
   Korpustyp: Untertitel
Fish! Du Stück Scheiße.
-Fishi, ty sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein glänzendes Stück!
Co se to zatřpytilo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Stück heißt "Areolae."
Tahle báseň se jmenuje Bradavky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versaut mein Stück.
- Mám jí vyhodit?
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes Stück Fasanenpastete.
Jo, mám tu pěkně zapečenýho bažanta.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir ein Stück?
- Projdeme se?
   Korpustyp: Untertitel
Du erbärmliches Stück Bogloditenfleisch.
Ty mizerná potupo bogloditské rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stück, ja?
Dvě kostky, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißt Ihr Stück?
Vy jste napsal hru?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Stück?
- Jak se jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Du blödes Stück Scheiße!
Ty seš úplný hovno!
   Korpustyp: Untertitel
70 Pfund pro Stück.
- Jak vidíte, mohl.
   Korpustyp: Untertitel
70 Pfund pro Stück.
- Nemohu tomu uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir ein Stück?
Nevadilo by ti kdyby jsme hovořili a šli přitom?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein starkes Stück, was?
- Celkem síla co?
   Korpustyp: Untertitel
Rutsch mal 'n Stück.
- Viděls jeho oči?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Stück Wand.
Dívám se do zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Du wertloses Stück Scheiße.
- Ty neschopnej sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück oder zwei?
- Jednu kostku nebo dvě?
   Korpustyp: Untertitel
Geh ein Stück zurück.
Běž a postav se támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, du Stück Scheiße!
Já jsem její taťka, ty sračko!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein echt schönes Stück.
- Moc pěkná, Iane, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich produzierte das Stück.
Měl jsem na starost produkci.
   Korpustyp: Untertitel
Menge (in 1000 Stück)
Objem (v tis. ks)
   Korpustyp: EU
Manuelle Palettenhubwagen (in Stück)
Ruční paletové vozíky (v jednotkách)
   Korpustyp: EU
216 (in Stück)
216 (v kusech)
   Korpustyp: EU
Produktivität (in Stück/Beschäftigten)
Produktivita (v jednotkách na zaměstnance)
   Korpustyp: EU
(in tausend Stück)
(v tis. kusů)
   Korpustyp: EU
Produktivität (Stück je Beschäftigten)
Produktivita (počet kusů na zaměstnance)
   Korpustyp: EU
(Angaben in Stück)
(Údaje v jednotkách)
   Korpustyp: EU
(Verkauf in Stück)
(Prodej v jednotkách)
   Korpustyp: EU
Stück (in 1000)
Jednotky (v tisících)
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Produktionskosten (pro Stück)
Průměrné výrobní náklady (na jednotku)
   Korpustyp: EU
Produktionsstückkosten (in Euro/Stück)
Jednotkové výrobní náklady (v EUR/ks)
   Korpustyp: EU
Einfuhrmenge (in Stück)
Objem dovozu (v kusech)
   Korpustyp: EU
Produktion (in Stück)
Výroba (v jednotkách)
   Korpustyp: EU
Kapazität (in Stück)
Kapacita (v jednotkách)
   Korpustyp: EU
Menge (in Stück)
Objem (v jednotkách)
   Korpustyp: EU
Produktivität (Stück je Beschäftigten)
Produktivita (kusy na zaměstnance)
   Korpustyp: EU
Gesamteinfuhren (in Tausend Stück)
Dovoz celkem (v tisících kusů)
   Korpustyp: EU
Menge (in Stück)
Objem (v ks)
   Korpustyp: EU