Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stütze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stütze opora 25 podpora 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stütze opora
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Frau ist mir eine große Stütze, sagte der Vorsteher, in dieser schweren Amtsarbeit, die doch nur nebenbei geleistet werden muß.
- Má žena je mi velkou oporou, řekl starosta, při té těžké úřední práci, kterou musím dělat přece jen levou rukou.
   Korpustyp: Literatur
Jungen wie er sind heute unsere Ernährer, sind unsere Stütze.
Chlapci jako on dnes živí celé rodiny, jsou naše opora.
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt sowohl für Geld- als auch für die Fiskalpolitik – die beiden wichtigsten Stützen einer modernen antizyklischen Stabilisierung.
Platí to jak pro měnovou, tak pro fiskální politiku – obě opory moderní proticyklické stabilizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Eine Stütze tut jedem gut.
- Opora v jistých místech neškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden hier auch eine Stütze im Vertrag von Lissabon, entsprechend tätig zu werden.
Oporu k tomu nalezneme i v Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Person, die daneben sitzt, ist eine Stütze.
Osoba vedle tebe je ti oporou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter und die afrikanische karitative Organisation HEAL Afrika waren ihre einzige Stütze.
Jedinou oporou jí byla její matka a africká charitativní organizace HEAL Africa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Männer lassen die Angeklagte an Riemen ins Wasser wo sie keine Stütze hat.
Dva kati používají vesla, aby mohli pohybovat obžalovanou ve vodě, kde nemá žádnou oporu.
   Korpustyp: Untertitel
" Ich danke Ihnen beiden vielmals ", sagte K., freudig überrascht, erhob sich langsam und führte selbst die fremden Hände an die Stellen, an denen er die Stütze am meisten brauchte.
Děkuji vám oběma mnohokrát, řekl K. radostně překvapen, vstal pomalu a vsunul sám ty cizí ruce na místa, kde nejvíc potřeboval opory.
   Korpustyp: Literatur
Auch wenn ich es ungern zugebe, sie sind eine Art Stütze für mich geworden.
Ačkoli se to těžko přiznává, stala jste se mi druhem opory.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stütze

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Stütze war tragisch.
Ta výztuha byla tragická.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stütze der Gesellschaft.
Ale zmýlil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stütze im Αlter.
Může tě podpořit až budeš stará.
   Korpustyp: Untertitel
Stütze seinen Kopf, Liras.
Podepři mu hlavu, Lirasi.
   Korpustyp: Untertitel
Deanna, Sie sind meine Stütze.
Deanno, jsi moje spása.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reverend ist eine Stütze.
Reverend Laws je mou oporou.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meine einzige Stütze.
Jste jediný, komu můžu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich als Stütze.
Má na pomoc tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine verdammte Stütze ist scheiße!
Tvá zatracená ortéza stojí za prd.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst eine große Stütze.
Děkuji za všechnu pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine Stütze in der Not.
Pomohla mi v těžkých časech.
   Korpustyp: Untertitel
"Setzt euren Bauch als Stütze ein!"
Zapojte do toho břicho, holky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns gegenseitig eine Stütze.
Jsme na sobě tak trochu závislí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du warst meine Stütze.
Víš, tys byla můj nárazník.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Stütze für deinen Kopf.
Dá ti hlavu do svěráku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann streichen sie mir die Stütze.
- To mi seberou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
…and ich, war ich eine Stütze.
Přijde mi, že jsem tě docela podpořil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, der lebt von Stütze.
- Myslel jsem, že žije ze sociálních dávek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer Dennis als Stütze.
Vždycky jsem měla Dennise, o kterého jsem se mohla opřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist mir eine solche Stütze gewesen.
- Byl jsi mi hrozně nápomocný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue alles für eine Stütze.
Pro to bych udělal cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären so eine Stütze für mich!
Budeš pro mě potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihre Stütze für schwarze Kerzen verpulvert.
Dávky každý měsíc rozházela na černé svíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, diese Stütze bringt mich um.
Chlape, ta podpěra je zabiják.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist die Stütze des Unternehmens.
Je pilířem této společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch doch mal meine verdammte Stütze!
Vyzkoušej tu zatracenou ortézu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Stütze hat das geschickt, da stand sie drauf.
Tohle ti přišlo u úřadu práce. Je tam zmíněna tahle adresa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich die Stütze mehr als verdient.
A protože jsi zase chvíli pracoval, dostaneš zpátky i podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Homer ist so eine Stütze für mich.
Ale Homer je tak obětavý!
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist Ihr Bruder uns doch eine sehr große Stütze.
Váš bratr je naší obrovskou podporou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist mir wirklich 'ne große Stütze.
To mi fakt pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte dir helfen, eine ordentliche Stütze zu machen.
Tohle ti pomůže udělat si nějakou dlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Von uns Dreien war ich bei weitem die größte Stütze.
Z nás třech jsem byl ten, kdo ho podpořil nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt jede Menge netter Stütze und so.
Tak dostává velkou podporu, chápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Simon hat seine Launen, aber die unter-stütze ich nicht.
Simona napadají různý úlety. Tenhle podporovat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herr ist ja so eine große Stütze.
Muž je takovou oporou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stütze mich nicht auf Gerüchte, sondern auf klare Beweise.
A já uvidím, že hromada fám také ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Art Stütze für den Tunnel brauchen.
Potřebujeme to tady nějak vyztužit.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euren Kopf in der Stütze, besonders in der Vertikalen.
Takže oči na stopkách, zvlášť ve vertikální poloze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dann Dad nicht als Stütze, wenn du weggehst.
Jde o to, že se nebude moct opřít o tátu až odjedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stütze mein ganzes Gewicht auf diesen Eimer.
Celou svou vahou se opru o ten kýbl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Person, die daneben sitzt, ist eine Stütze.
Osoba vedle tebe je ti oporou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter und die afrikanische karitative Organisation HEAL Afrika waren ihre einzige Stütze.
Jedinou oporou jí byla její matka a africká charitativní organizace HEAL Africa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ihnen obliegen in Ergänzung zur Währungspolitik der Zentralbank geeignete politische Maßnahmen als Stütze der Preisstabilität.
Tím, že doplňují měnovou politiku prováděnou Centrální bankou, musí i ony zavést rozumnou politiku schopnou podporovat cenovou stabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir finden hier auch eine Stütze im Vertrag von Lissabon, entsprechend tätig zu werden.
Oporu k tomu nalezneme i v Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei stütze ich mich auf mit Schülern und Sportlehrern in Rumänien geführte Gespräche.
Můj názor se opírá o debaty, které jsem vedl se žáky a učiteli tělesné výchovy v Rumunsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stabilität des deutschen Konsums ist deshalb die derzeit stärkste konjunkturelle Stütze der Weltwirtschaft.
Stabilita německé spotřeby je proto v současnosti nejsilnějším pilířem světové ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als wir der Stütze näher kamen, hat uns ein Schiff ausgeschaltet
Když jsme se přiblížili k té noze, přiletěla loď a dostala nás.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn' dich nach vorne und leg' dein Kinn auf die Stütze.
Předkloň se dopředu a dej si bradu na držadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nur kurz an der Stütze meines Alters erfreuen.
Nejvyšší čas, abychom si užili trochu legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich es ungern zugebe, sie sind eine Art Stütze für mich geworden.
Ačkoli se to těžko přiznává, stala jste se mi druhem opory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine ja nur, dass die Stütze, die ich gemacht habe, einfacher abzunehmen wäre.
Jen říkám, ta výztuha, co jsem vyrobil, by se sundávala lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Und gib mir auch die Kraft, dieser einsamen jungen Frau eine Stütze zu sein.
Dej mi také sílu k tomu, abych byl oporou této osamělé mladé ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Beschütze den Zaren von den Heuchlern. Stütze ihn. Er ist einsam.
Chraňte císaře, dejte mu předvídavost odmítnout pokrytce, podporujte ho v jeho samotě,
   Korpustyp: Untertitel
Jede Stütze, jeder Pfeiler auch jeder Ziegel und jede Fliese von hier wird in uns weiterleben.
jeho trámy a sloupy, jeho cihly a dlaždice, zůstanou navěky v našich srdcích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf der Suche nach Restmetall, für die Stütze für den Tunnel.
Hledal jsem tady nějaké kovové podpěry, jako výztuhy tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stütze steigt an bis zu ihrer Brust so dass sie bequem durchgeführt werden.
Klid se jim vkrade do hrudí, takže jsou vlastně pohodlně přenášeny.
   Korpustyp: Untertitel
Balken gegen die Seiten von Vorder- und Hinterrädern feststellen, Stütze nach Verankerung gegen Felge verkeilen
Hranol je zapřen proti předním a zadním kolům, podpěra je zaklíněna vůči ráfku kola
   Korpustyp: EU
Senkrechte Stütze, die am Zugmaschinenaufbau oder am Boden der Schutzvorrichtung befestigt ist
Svislá podpěra připevněná ke kostře traktoru nebo k spodní části ochranné konstrukce
   Korpustyp: EU
Die CCCLA stütze sich bei dieser Analyse auf den Absatz in kg.
CCCLA vycházela ve své analýze z obratu vyjádřeného v kilogramech.
   Korpustyp: EU
Die Dividendenpolitik funktioniere wie ein Nachtrag zum detaillierten Finanzplan, auf den sich der Verkehrsvertrag stütze.
Politika v oblasti dividend působí jako doplněk důkladně vypracovaného rozpočtu, na kterém je postavena dopravní smlouva.
   Korpustyp: EU
Sie werden nie etwas anderes zu Ihrer Stütze haben als die Idee.
Nebudete mít nikdy nic, oč byste se mohli opřít kromě té myšlenky.
   Korpustyp: Literatur
Wenn du Stütze willst, dann solltest du besser die Demokraten wählen.
Chceš férovku? Tak si běž volit demokraty.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam gestern Abend mit seinen guten Neuig-keiten vorbei und wir waren keine große Stütze.
Přišel včera večer se skvělou zprávou a my jsme ho příliš nepodpořili.
   Korpustyp: Untertitel
Stütze der Macht, gefügig dem Thron, dessen Namen er treu beschützt.
Rekvizity moci z poza trůnu nositelé jména:
   Korpustyp: Untertitel
Und deine einzige echte Stütze, deine Partnerin, die betrügst du mit einer anderen.
A co se týče tvého jediného pořádného společníka, tvoje partnerka, tak ji taky pěkně ojebáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir als Ehemann eine Stütze sein und deine Kollegen kennen lernen.
Chtěl jsem bejt podporující manžel a seznámit se s tvýma kolegama.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir von deiner Stütze leben, wenn ich nicht mehr arbeiten kann?
Jak přežijeme na podpoře, jestli budu muset přestat pracovat?
   Korpustyp: Untertitel
die Kommission stütze sich im Wesentlichen auf Aussagen der Ratingagenturen, um einen wirtschaftlichen Vorteil aufzuzeigen;
Komise se při dokazování hospodářské výhody opírá hlavně o tvrzení ratingových agentur,
   Korpustyp: EU
Dieses neue System stütze sich bei der Bestimmung des zu erstattenden Betrags auf bestimmte Normen.
Tento nový systém využívá pro stanovení výše vyplácených náhrad zvláštní standardy.
   Korpustyp: EU
Stütze den Bogen wie ein Berg und schieße, als würdest du nach dem Tigerschwanz greifen.
Stůj vzpřímeně jako hora. Za tětivu zatáhni, jako za schoulený tygří ohon.
   Korpustyp: Untertitel
Und da gibt es eine Stütze die die ganze Gruppe zusammenhält.
Ale je tu jeden článek, který je drží při životě.
   Korpustyp: Untertitel
Betty Wright war eine beliebte Einheimische in Tallahassee, eine Stütze der Gesellschaft.
Betty Wrightová byla všeobecně oblíbená rodačka z Tallahassee, pilíř komunity.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer lassen die Angeklagte an Riemen ins Wasser wo sie keine Stütze hat.
Dva kati používají vesla, aby mohli pohybovat obžalovanou ve vodě, kde nemá žádnou oporu.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich wegen irgendeines Grundes rausschmeißen, damit du Stütze bekommst?
Necháš se schválně vyhodit, abys mohla dostat podporu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nehmt mein Haus, wenn ihr die Stütze nehmt, worauf es ruht.
Vezme mi dům, kdo vezme pilíře, o něž se opírá můj dům.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfeil schlug über meiner sechsten interkostalen Stütze ein und durchdrang den sekundären Subprozessor.
Šíp se zabodl přesně nad mou šestou hrudní výztuhou, a pronikl do sekundárního subprocesoru.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das nicht. Mr. Thompson ist eine Stütze unserer Gemeinde.
Jako kdyby nebyl pan Thompson pilířem naší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stütze mich auf schwedische Fachleute, die mir einen riesigen Berg von Beweismaterial zu diesem Thema vorgelegt haben.
Cituji švédské odborníky, kteří mi v této souvislosti ukázali obrovskou kopu důkazů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutete damals eine außerordentlich wichtige Stütze, sowohl für die tschechische Regierung als auch für mich persönlich.
Bylo to tehdy pro českou vládu a pro mne osobně velikou posilou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die Kommission anfangs sehr aktiv und eine große Stütze war, herrscht, so fürchte ich, derzeit Funkstille.
Přestože byla Komise zpočátku velmi aktivní a chápající, obávám se, že nyní mlčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die MDG unterstützen den Kampf gegen Armut und sind daher eine Stütze für das Europäische Jahr 2010.
Rozvojové cíle tisíciletí OSN podporují boj proti chudobě a evropský rok 2010 se tedy o ně může opřít.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne die Stütze und Grundlage des Subsidiaritätsprinzips wäre die Europäische Union, so wie wir sie verstehen und befürworten, nicht denkbar.
Evropská unie, tak jak ji chápeme a podporujeme, by byla nemyslitelná, kdyby nespočívala na zásadě subsidiarity a nepodporovala ji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um ehrlich zu sein, steht sie vor einem Rätsel, da ihr Ehemann doch so eine Stütze der Gesellschaft gewesen war.
Jednoduše jí to nejde do hlavy, její manžel byl pilířem místní komunity a vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Aufgabe, den Virus aufzuhalten, und ich verlasse mich darauf, dass du eine Stütze bist, kein Sicherheitsrisiko.
Jsem zodpovědná za zastavení toho viru, a přebírám jisté riziko, protože jsi větší přinos než jen přítěž.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch dieser Mann, mein lieber Freund Leland Owlsley, eine Stütze unserer Finanzwelt, sich wehrte, als er kürzlich angegriffen wurde.
Jako tento muž, můj nejdražší přítel, Leland Owlsley, pilíř finanční komunity, vystoupil, když byl nedávno napaden.
   Korpustyp: Untertitel
Er war einer der Hauptakteure und eine der wichtigsten Stimmen der Regierungspropaganda und ideologische Stütze der Regierung.
Byl jedním z hlavních tvůrců a šiřitelů státní propagandy a ideologické podpory režimu.
   Korpustyp: EU
In dieser Funktion war er einer der Hauptakteure und eine der wichtigsten Stimmen der Regierungspropaganda und ideologische Stütze der Regierung.
V této funkci byl jedním z hlavních tvůrců a šiřitelů státní propagandy a ideologické podpory režimu.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde vorgebracht, die Kommission stütze sich zur Einführung vorläufiger Zölle auf ungeprüfte Daten des Herstellers im Vergleichsland.
Rovněž bylo předloženo tvrzení, že Komise použila pro uložení prozatímních cel neověřené údaje od výrobce ve srovnatelné zemi.
   Korpustyp: EU
Der Sitz besteht aus einer flachen Plattform mit einem erhöhten Abschnitt als Stütze für Rücken und Kopf des Fahrers.
Sedátko je tvořeno rovným spodním dílem se zvýšenou částí sloužící jako podpěra zad a hlavy cyklisty.
   Korpustyp: EU
Bekämen wir das Geld, das Israel erhält, würden wir unsere Farmen nicht verlieren. Die sind die Stütze unseres Landes.
Kdybychom měli peníze, co jdou do Izraele, nepřijdeme o farmy, které jsou páteří této země.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Unbefleckten als Stütze Eurer Herrschaft brachten die Weisen Herren die Stadt wieder in ihre Gewalt.
Jakmile Neposkvrnění přestali být oporou tvé moci, otrokáři znovu převzali kontrolu nad městem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirtschaftszweig der Union brachte vor, die Argumentationsgrundlage des Antragstellers stütze sich auf zwei künstlich eingeschränkte Vergleiche.
Výrobní odvětví Unie tvrdilo, že argumenty žadatele vycházejí ze dvou po sobě jdoucích souborů uměle omezených srovnání.
   Korpustyp: EU
Und um ehrlich zu sein, seitdem es Probleme gab, schwanger zu werden, warst du keine große Stütze.
A upřímně řečeno, když jsme začali mít problémy s otěhotněním, moc jsi mě nepodpořil.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich was wirklich schreckliches tun, damit sie mich feuern und ich Stütze als Arbeitslose bekommen.
Proto musím udělat něco opravdu hrozného, aby mě vyhodili a mohla bych dostat podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine liebe Tochter Ada hat lange Zeit auf vieles verzichtet. Sie hilft in der Pfarrei und ist eine große Stütze.
Moje drahá dcera Ada, která se mnohého odřekla, aby mi pomáhala v mé službě, a která je mi stále oporou.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei müssen wir unser Hauptaugenmerk insbesondere auf die kleinen und mittleren Unternehmen richten, denn diese sind die Stütze der wirtschaftlichen Entwicklung.
Hlavní pozornost musíme proto soustředit na malé a střední podniky, neboť jsou pilířem hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit sind die drei Lebensanschauungen kaum voneinander unterscheidbar, und die gesellschaftlichen Einrichtungen, zu deren Stütze sie dienen, unterscheiden sich überhaupt in keiner Weise.
Ve skutečnosti se tyto tři ideologie sotva dají rozeznat jedna od druhé a společenská zřízení na nich vybudovaná jsou už docela k nerozeznání.
   Korpustyp: Literatur
Für amerikanische Präsidenten der jüngeren Vergangenheit ist ein Einsatz militärischer Kräfte beinahe unmöglich, ohne vorher eine derartige Rhetorik als Mantra oder verbale Stütze anzuwenden.
Pro nejvyšší představitele Spojených států bylo v poslední době téměř nemožné nasadit vojenskou sílu bez použití zmíněné rétoriky jako mantry a současně i berličky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind auch ein wesentlicher Bestandteil des Sportlebens in Finnland, in dem die von der Gesellschaft unterstützten ehrenamtlichen Tätigkeiten auch eine wichtige Stütze für den Leistungssport sind.
Jsou také základním prvkem nečeho, co je zvláštností sportovního života ve Finsku, kde je dobrovolná práce podporovaná společností rovněž základní podporou pro sport na vysoké úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte