Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stützung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stützung podpora 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Stützung hospodářská podpora 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stützung

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die fakultative gekoppelte Stützung;
dobrovolnou podporu vázanou na produkci;
   Korpustyp: EU
Sonderbestimmungen für die besondere Stützung
Zvláštní ustanovení týkající se zvláštní podpory
   Korpustyp: EU
Finanzbestimmungen für die besondere Stützung
Finanční ustanovení pro zvláštní podporu
   Korpustyp: EU
Stützung für Energiepflanzen zu gewähren.
podpory pro energetické plodiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Feststellungen in Bezug auf die besondere Stützung
Zjištění týkající se zvláštní podpory
   Korpustyp: EU
Einbeziehung der gekoppelten Stützung in die Betriebsprämienregelung
Začlenění podpory vázané na produkci do režimu jednotné platby
   Korpustyp: EU
die Mitgliedstaaten die Stützung auf Schlüsselaktionen
zaměřit podporu na klíčové akce,
   Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedstaaten die Stützung auf Schlüsselaktionen
podporu na klíčové akce, například na:
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Regulierung oder Stützung der Agrarmärkte;
opatření pro regulaci nebo podporu zemědělských trhů;
   Korpustyp: EU
Welche Unterlagen wurden zur Stützung dieses Antrags vorgelegt?
Jakou dokumentaci předložily společnosti na podporu své žádosti?
   Korpustyp: Fachtext
- für das Schlachten von Kälbern die gekoppelte Stützung beizubehalten;
– zachovat vázané podpory pro porážku telat;
   Korpustyp: EU DCEP
System des finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten
Zelená pro liberalizaci evropského trhu s plynem a elektřinou
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Stützung dieses Antrags wurden sachdienliche Daten vorgelegt.
K žádosti byly přiloženy příslušné podpůrné údaje.
   Korpustyp: EU
Zur Stützung dieses Vorbringens wurden jedoch keinerlei Unterlagen vorgelegt.
Toto tvrzení nebylo podloženo žádným písemným důkazem.
   Korpustyp: EU
INTERNE STÜTZUNG: GRUNDLAGE FÜR AUSNAHMEN VON DEN SENKUNGSVERPFLICHTUNGEN
DOMÁCÍ PODPORY: ZÁKLAD PRO OSVOBOZENÍ OD ZÁVAZKŮ NA SNÍŽENÍ
   Korpustyp: EU
mit Sondermaßnahmen zur Stützung des Eier- und Geflügelfleischmarkts in Italien
o výjimečných podpůrných opatřeních pro odvětví vajec a drůbežího masa v Itálii
   Korpustyp: EU
mit Sondermaßnahmen zur Stützung des Eiermarktes in Italien
o některých výjimečných opatřeních na podporu trhu s vejci v Itálii
   Korpustyp: EU
mit Sondermaßnahmen zur Stützung des Schweinefleischmarktes in Deutschland
kterým se přijímají mimořádná opatření na podporu trhu s vepřovým masem v Německu
   Korpustyp: EU
mit Sondermaßnahmen zur Stützung des Eiermarktes in Belgien
o některých mimořádných podpůrných opatřeních pro trh s vejci v Belgii
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für die Gewährung der Stützung zu ändern;
že změní podmínky poskytování podpory;
   Korpustyp: EU
die Gewährung der Stützung gemäß diesem Kapitel einzustellen.
že ukončí poskytování podpory podle této kapitoly.
   Korpustyp: EU
als gekoppelte Stützung gemäß Titel IV. Anrecht hätten.
jako na podporu vázanou na produkci podle hlavy IV.
   Korpustyp: EU
mit Sondermaßnahmen zur Stützung des Schweinefleischmarktes in Polen
kterým se přijímají mimořádná opatření na podporu trhu s vepřovým masem v Polsku
   Korpustyp: EU
mit Sondermaßnahmen zur Stützung des Eiermarktes in den Niederlanden
o určitých výjimečných opatřeních na podporu trhu s vejci v Nizozemsku
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für die Gewährung der gekoppelten Stützung;
podmínky pro poskytnutí podpory vázané na produkci;
   Korpustyp: EU
Zur Stützung seines Antrags hat Isagro zusätzliche wissenschaftliche Daten vorgelegt.
Uvedená společnost předložila další vědecké údaje na podporu své žádosti.
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für die Gewährung einer besonderen Stützung erfüllt sind,
byly splněny podmínky pro poskytnutí zvláštní podpory;
   Korpustyp: EU
Programme zur Stützung des Sektors Olivenöl und Tafeloliven
Programy na podporu odvětví olivového oleje a stolních oliv
   Korpustyp: EU
ob der Antragsteller für eine Stützung infrage kommt;
ověří způsobilost příjemce předkládajícího žádost o podporu;
   Korpustyp: EU
Einbeziehung der gekoppelten Stützung, die von der Betriebsprämienregelung ausgeschlossen war
Začlenění podpory vázané na produkci, která je vyloučena z režimu jednotné platby
   Korpustyp: EU
Vorgezogene Einbeziehung der gekoppelten Stützung in die Betriebsprämienregelung
Pokročilé začlenění podpory vázané na produkci do režimu jednotné platby
   Korpustyp: EU
die Anwendung der besonderen Stützung gemäß diesem Kapitel zu beenden.
ukončí používání zvláštní podpory podle této kapitoly.
   Korpustyp: EU
Zur Stützung dieses Antrags wurden sachdienliche Daten vorgelegt.
Na podporu žádosti byly předloženy příslušné údaje.
   Korpustyp: EU
Die Vertriebsgesellschaft legte keinerlei Beweise zur Stützung ihrer Behauptungen vor.
Tato obchodní společnost neodůvodnila své tvrzení, ani nepředložila žádný důkaz.
   Korpustyp: EU
Es wurden jedoch keine weiteren Argumente zur Stützung vorgebracht.
V této otázce však žádné další argumenty předloženy nebyly.
   Korpustyp: EU
Zahl der Begünstigten der fakultativen gekoppelten Stützung (aufgeschlüsselt nach Sektoren)
Počet příjemců dobrovolné podpory vázané na produkci (členěné podle odvětví)
   Korpustyp: EU
mit Sondermaßnahmen zur Stützung des Geflügelfleischmarktes in Italien
o některých opatřeních na podporu trhu v odvětví drůbežího masa v Itálii
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller hat Dokumente zur Stützung seines Antrags eingereicht.
Žadatel předložil dokumentaci na podporu svého tvrzení.
   Korpustyp: EU
Mitteilungen im Zusammenhang mit der fakultativen gekoppelten Stützung
Oznámení týkající se dobrovolné podpory vázané na produkci
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die beabsichtigen, eine Stützung gemäß Absatz 1 zu gewähren, sehen Vorschriften zu dieser Stützung in ihren Stützungsprogrammen gemäß Artikel 103k Absatz 3 vor.
Členské státy, které mají v úmyslu poskytnout podporu podle odstavce 1, stanoví tuto podporu ve svých programech podpory podle čl. 103k odst. 3.
   Korpustyp: EU
Stützung außer gekoppelte Stützung unter Einhaltung der Anforderungen gemäß Anhang 2 Absätze 1, 5 und 6 des Übereinkommens über die Landwirtschaft und
pokud jde o podporu jinou než podporu vázanou na produkci, s ohledem na požadavky stanovené v příloze 2 bodech 1, 5 a 6 Dohody o zemědělství;
   Korpustyp: EU
mit Sondermaßnahmen zur Stützung des Schweinefleischmarktes in Litauen und zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 324/2014 mit Sondermaßnahmen zur Stützung des Schweinefleischmarktes in Polen
kterým se přijímají mimořádná opatření na podporu trhu s vepřovým masem v Litvě a mění prováděcí nařízení (EU) č. 324/2014, kterým se přijímají mimořádná opatření na podporu trhu s vepřovým masem v Polsku
   Korpustyp: EU
Die Daten zur Stützung der Indikation zur Behandlung des Atemnotsyndroms waren nicht ausreichend .
Údaje , které by podpořily indikaci léčby RDS , byly nedostatečné .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Unterlagen hat das Unternehmen dem CHMP zur Stützung seines Antrags vorgelegt ?
Jakou dokumentaci předložila společnost výboru CHMP na podporu své žádosti ?
   Korpustyp: Fachtext
Großbritannien könnte letztlich insgesamt 23 Mrd. GBP zur Stützung des Euros aufwenden.
To znamená, že Británie může na podporu eura celkem zaplatit až 23 miliard GBP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Bericht enthält etliche wichtige Aussagen zur Stützung bestimmter Menschenrechtsaspekte.
Současná zpráva obsahuje řadu významných prohlášení, která podporují specifické stránky lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, einen Stabilisierungsmechanismus für die Stützung des Euroraumes einzuführen, ist zweifelsohne ein wichtiger Schritt.
Rozhodnutí o vytvoření mechanismu na podporu stability eurozóny je důležitým krokem, o tom nemůže být nejmenších pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Unterlagen hat das Unternehmen dem CVMP zur Stützung seines Antrags vorgelegt ?
Jakou dokumentaci předložila společnost výboru CVMP na podporu své žádosti ?
   Korpustyp: Fachtext
Welche Unterlagen hat das Unternehmen dem CHMP zur Stützung des Antrags vorgelegt ?
Jakou dokumentaci předložila společnost výboru CHMP na podporu své žádosti ?
   Korpustyp: Fachtext
Welche Dokumentation hat das Unternehmen dem CHMP zur Stützung des Antrags vorgelegt ?
Jakou dokumentaci předložila společnost výboru CHMP na podporu své žádosti ?
   Korpustyp: Fachtext
Finanzielle Mittel sind für das Europäische Konjunkturprogramm und als Stützung des Milchsektors erforderlich.
Je potřeba vyřešit financování Plánu evropské hospodářské obnovy a podporu odvětví mléka a mléčných výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur 15 % der für die Stützung fischereipolitischer Maßnahmen bereitgestellten Mittel wurden in Anspruch genommen.
Bylo využito pouze 15 % finančních prostředků určených na podporu odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittelfristiger finanzieller Beistand zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten und soziale Konditionalität
Předmět: Střednědobá finanční pomoc platebním bilancím členských států a sociální podmíněnost
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen wurde zu einer Voraussetzung für die öffentliche Stützung der Landwirte.
Podmíněnost se stala předpokladem veřejné podpory pro zemědělce.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittelfristiger finanzieller Beistand zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten und soziale Konditionalität (Aussprache)
Střednědobá finanční pomoc platebním bilancím členských států a sociální podmíněnost (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Kosten der Stützung der schwächeren Länder steigen immer weiter.
Také se neustále zvyšují náklady na podporu slabších zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittelfristiger finanzieller Beistand zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten und soziale Konditionalität ( B7-0215/2009 )
Střednědobá finanční pomoc platebním bilancím členských států a sociální podmíněnost ( B7-0215/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
Mittelfristiger finanzieller Beistand zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten und soziale Konditionalität
Střednědobá finanční pomoc platebním bilancím členských států a sociální podmíněnost
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus könnte die zugelassene interne Stützung in der EU um bis zu 70 % reduziert werden.
Kromě toho by se povolená výše domácí podpory EU mohla snížit až na 70 %.
   Korpustyp: EU DCEP
- bei den Schafen und Ziegen die Beibehaltung der gekoppelten Stützung bis zu 100 % zu erlauben;
– v odvětví ovcí a koz umožnit zachování vázané podpory v poměru až do výše 100 %;
   Korpustyp: EU DCEP
In der wichtigen Frage der internen Stützung wurden allerdings keine Fortschritte gemacht.
However, no progress was made on the important issue of domestic support.
   Korpustyp: EU DCEP
Um diesen Prioritäten Rechnung zu tragen, werden die Mitgliedstaaten ermutigt, die Stützung auf Schlüsselaktionen zu konzentrieren .
Pro splnění těchto priorit se členské státy vyzývají, aby zaměřily podporu na klíčové akce.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten
o zavedení systému střednědobé finanční pomoci platebním bilancím členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mindestsatz für die Festlegung der finanziellen Stützung, die den Erzeugern zusteht, wird auf 10% festgesetzt.
Le seuil minimum pour définir la part du soutien financer revenant aux planteurs peut être fixé à 10%.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten bereits nationale Maßnahmen zur Stützung der Automobilindustrie eingeführt haben,
vzhledem k tomu, že některé členské státy začaly přijímat vnitrostátní opatření na podporu automobilového průmyslu,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten bereits nationale Maßnahmen zur Stützung der Automobilindustrie eingeführt haben,
vzhledem k tomu, že členské státy začaly přijímat vnitrostátní opatření na podporu automobilového průmyslu,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten bereits nationale Maßnahmen zur Stützung der Automobilindustrie eingeleitet haben,
vzhledem k tomu, že některé členské státy začaly přijímat vnitrostátní opatření na podporu automobilového průmyslu,
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Garantien zur Stützung des griechischen Finanzsystems und der realen Wirtschaft
(PPE) Předmět: Balíčky záruk na podporu řeckého finančního systému a reálné ekonomiky
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Unterlagen legte das Unternehmen dem CHMP zur Stützung seines Antrags vor ?
Jakou dokumentaci předložila společnost výboru CHMP na podporu své žádosti ?
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde eine einzige Feldstudie zur Stützung der Wirksamkeit des Arzneimittels vorgelegt .
Na podporu účinnosti přípravku byla předložena jediná terénní studie .
   Korpustyp: Fachtext
mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 73/2009 des Rates hinsichtlich der besonderen Stützung
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 73/2009, pokud jde o zvláštní podporu
   Korpustyp: EU
Zur Stützung dieser Behauptung haben sie Berichte des Wirtschaftsberatungsunternehmens LEGC vorgelegt.
Na podporu těchto argumentů poskytly orgány zprávy vypracované ekonomickou poradenskou společností LECG.
   Korpustyp: EU
Die Kommission genehmigte Investitionen zur Stützung eines konkreten und zu einem bestimmten Zeitpunkt umzusetzenden Umstrukturierungsplans.
Komise schválila podpory k realizaci konkrétního restrukturalizačního plánu, který měl být dokončen v dané lhůtě.
   Korpustyp: EU
Obergrenzen für die besondere Stützung gemäß Artikel 68 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009
Rozpočtové stropy pro zvláštní podporu podle čl. 68 odst. 1 nařízení (ES) č. 73/2009
   Korpustyp: EU
die betreffende Stützung darf sich nicht wie eine Preisstützung für die Erzeuger auswirken;
tyto podpory nesmějí znamenat poskytnutí cenové podpory výrobcům
   Korpustyp: EU
OBERGRENZEN FÜR DIE BESONDERE STÜTZUNG GEMÄSS ARTIKEL 68 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG (EG) Nr. 73/2009
ROZPOČTOVÉ STROPY PRO ZVLÁŠTNÍ PODPORU PODLE ČL. 68 ODST. 1 NAŘÍZENÍ (ES) č. 73/2009
   Korpustyp: EU
Die Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen zur Stützung von Finanzinstituten, Abschnitt 12.
Pokyny Kontrolního úřadu o finančních institucích, bod 12.
   Korpustyp: EU
Folglich sind die von der Slowakei zur Stützung ihrer Behauptung herangezogenen Wirtschaftsprognosen falsch und veraltet.
Hospodářské prognózy, které uvedlo Slovensko na podporu svého tvrzení, že objem dopravy narůstá, jsou proto nesprávné a neaktuální.
   Korpustyp: EU
Diese Abgaben sollten die Ausgaben für die Stützung des Marktes decken.
Tyto dávky byly určeny na pokrytí výdajů na podporu trhu.
   Korpustyp: EU
Zur Stützung des gegenwärtigen Reformprozesses möchte die Europäische Union die geeigneten Maßnahmen anpassen.
Za účelem podpory započatého reformního procesu by Evropská unie ráda přizpůsobila odpovídající opatření.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen legte jedoch keinerlei Beweise zur Stützung seiner Behauptung vor.
Společnost však nezdůvodnila toto tvrzení ani nepředložila žádné důkazy.
   Korpustyp: EU
mit Sondermaßnahmen zur Stützung des Eier- und Geflügelfleischmarktes in bestimmten Mitgliedstaaten
o některých výjimečných opatřeních na podporu trhu s vejci a drůbeží v některých členských státech
   Korpustyp: EU
die Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Nachweise, die zur Stützung des Antrags zu übermitteln sind.
podrobné údaje o skutečnostech, dokladech a dalších dokumentech předkládaných spolu s žádostí.
   Korpustyp: EU
Zu beachten ist, dass diese Partei keine stichhaltigen Beweise zur Stützung dieser Behauptung vorlegte.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že tato strana neposkytla, pokud jde o toto tvrzení, žádné podložené důkazy.
   Korpustyp: EU
Die Zahlung der Stützung im Rahmen der Betriebsbeihilferegelung erfordert dieselbe Anzahl von Zahlungsansprüchen und beihilfefähigen Hektar.
Platba podpory v rámci režimu jednotné platby vyžaduje stejný počet platebních nároků a hektarů, na které lze poskytnout podporu.
   Korpustyp: EU
Parallel dazu schossen die Anteilseigner 3 Mio. EUR auf dem Betriebskonto zur Stützung der Liquidität nach.
Souběžně akcionáři vložili částku 3 milionů EUR na běžné účty, aby podpořili likviditu.
   Korpustyp: EU
Anträge auf besondere Stützung mit Ausnahme von flächen- und tierbezogenen Zahlungen
Žádosti o zvláštní podporu, jiné než platby „na plochu“ nebo „na zvířata“
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Beihilfeanträge für besondere Stützung mit Ausnahme von flächen- und tierbezogenen Zahlungen
Požadavky týkající se žádostí o zvláštní podporu, jiných než plateb „na plochu“ nebo „na zvířata“
   Korpustyp: EU
Das zur Stützung eines Antrags vorgelegte Dossier muss folgende Informationen enthalten:
Dokumentace předložená na podporu žádosti musí obsahovat informace o:
   Korpustyp: EU
Vom anderen Verwender wurden keine Daten zur Stützung seiner Behauptungen vorgelegt.
Pokud jde o druhého uživatele, nebyla poskytnuta žádná data, která by odůvodnila jeho tvrzení.
   Korpustyp: EU
ob die betreffenden Mengen an Eiern und Tieren für die Stützung infrage kommen;
ověří množství vajec a zvířat způsobilých pro podporu;
   Korpustyp: EU
Einbeziehung der gekoppelten Stützung, die teilweise von der Betriebsprämienregelung ausgeschlossen war
Začlenění podpory vázané na produkci, která je částečně vyloučena z režimu jednotné platby
   Korpustyp: EU
Fakultative Einbeziehung der gekoppelten Stützung, die teilweise von der Betriebsprämienregelung ausgeschlossen war
Nepovinné začlenění podpory vázané na produkci, která je částečně vyloučena z režimu jednotné platby
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können Betriebsinhabern nach Maßgabe dieses Kapitels eine besondere Stützung gewähren, und zwar
Členské státy mohou poskytnout zvláštní podporu zemědělcům za podmínek stanovených v této kapitole:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten beschaffen die für die Stützung erforderlichen Mittel wie folgt:
Členské státy získají finanční prostředky potřebné pro podporu podle:
   Korpustyp: EU
betreffend die integrierte Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak, EUJUST LEX
Integrované misi Evropské unie na podporu právního státu v Iráku, EUJUST LEX
   Korpustyp: EU
mit befristeten Sondermaßnahmen zur Stützung des irischen Schweine- und Rindfleischmarkts in Form einer Entsorgungsregelung
kterým se přijímá mimořádné opatření na podporu trhu s vepřovým a hovězím masem v Irsku formou režimu odstraňování
   Korpustyp: EU
zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 976/2006 mit Sondermaßnahmen zur Stützung des Schweinefleischmarktes in Deutschland
kterým se zrušuje nařízení (ES) č. 976/2006, kterým se přijímají mimořádná opatření na podporu trhu s vepřovým masem v Německu
   Korpustyp: EU
betreffend die Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit in Georgien, EUJUST THEMIS
o misi Evropské unie na podporu právního státu v Gruzii EUJUST THEMIS
   Korpustyp: EU
betreffend die Ernennung des Leiters der integrierten EU-Mission zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit in Irak
o jmenování vedoucího Integrované mise EU na podporu právního státu v Iráku, EUJUST LEX
   Korpustyp: EU