Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Staat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staat stát 24.129 země 2.739 vláda 437 národ 51 Kolonie
Spojené státy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Staat stát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jimmy Carter ist ehemaliger Präsident der Vereinigten Staaten.
Jimmy Carter je bývalým prezidentem Spojených států amerických.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staatsfeind Nummer eins in den Vereinigten Staaten ist der Drogenmissbrauch.
Užívání drog je ve Spojených státech veřejným nepřítelem číslo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte sich schämen, dass die Standards in der EU hierbei unter denen der Vereinigten Staaten liegen.
Evropa by se měla stydět za to, že jsou normy v EU mírnější než ve Spojených státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jordan, deine einzige Kunst ist in 26 Staaten verboten.
Jordan, tvoje jediná dovednost je ilegální v 26 státech.
   Korpustyp: Untertitel
Finmeccanica hat erklärt, im Wesentlichen vom italienischen Staat kontrolliert zu werden.
Finmeccanica prohlásila, že v této skupině má rozhodující vliv italský stát.
   Korpustyp: EU
Yero kommt in die Staaten, um seine Ware abzuholen.
Yero se vrací do Států, aby získal svoje zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigten Staaten sind hier deutlich aktiver als die Europäische Union.
Spojené státy americké jsou v této záležitosti aktivnější než Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechtsanwalt oder Arzt, was du willst, sogar Präsident der Vereinigten Staaten.
Můžeš být právníkem nebo doktorem, čím chceš, dokonce prezidentem Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Afghanistan bleibt weiterhin ein entscheidender Staat an der Front der Terrorismusbekämpfung.
Velice důležitým státem v přední linii boje proti terorismu zůstává Afghánistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vereinigte Staaten und Sowjetunion sollen sich versichert haben, dass keines der Länder das andere angegriffen hat.
Spojené státy a Sovětský svaz se údajně navzájem ujistily, že ani jedna strana nepodnikla útočnou akci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Staates státu 2.836 země 201
Staats státu 229 státních 12
islamischer Staat islámský stát 9
laizistischer Staat sekularizovaný stát
Staat Israel Stát Izrael
Staat Vatikanstadt Městský stát Vatikán
Staat regieren spravovat stát 2
gescheiterter Staat zhroucený stát
im amerikanischen Staat v americkém státě
den Staat lenken řídit stát 1
Staat mit Staatsreligion nesekularizovaný stát
Haftung des Staates odpovědnost členského státu
Anerkennung als Staat uznání státu
an den Staat na stát 569
durch den Staat státem 35
Unabhängiger Staat Kroatien Nezávislý stát Chorvatsko
Trennung von Kirche und Staat sekularismus
Trennung der Kirchen vom Staat odluka církví od státu
Liste der Staats- und Regierungsformen Seznam forem vlády
Tag der Entstehung eines selbstständigen tschechoslowakischen Staates Den vzniku samostatného československého státu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staat

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Slowakischer Staat
Slovenská republika
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Sozialistischer Staat
Socialistické státy
   Korpustyp: Wikipedia
vom Staat gehalten 2.1.3 .
V držení vládních institucí 2.1.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Fröhliche Weihnachten vom Staat.
Veselé Vánoce od Států.
   Korpustyp: Untertitel
Danke schön, Staat Florida.
Díky, státe Florido.
   Korpustyp: Untertitel
Überall im ganzen Staat.
V celém státě, ať žijou kdekoli.
   Korpustyp: Untertitel
Nazis, der Staat israel.
To je ironie, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat beerdigt ihn.
Takhle ho pohrbí obec.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat war totalitär.
Byl to totalitní tým.
   Korpustyp: Untertitel
Föderativer Staat Neurussland
Nové Rusko
   Korpustyp: Wikipedia
Geschichte des Staates Israel
Dějiny Izraele
   Korpustyp: Wikipedia
- Ein typischer Staats-Kuli.
- No jo, fasovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat kriegt nichts.
IRS vám nešáhne na jediný cent.
   Korpustyp: Untertitel
Vergehen im Staate Texas.
"První přestupek v Texasu."
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein gescheiterter Staat?
Jako v nějakém padlém státě?
   Korpustyp: Untertitel
Staat, der eine Unterstützung
, který je příjemcem pomoci,
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, des ganzen Staates.
- V celým státě!
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt hier Staat?
V jakým stavu? V jináči?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Staat, selbstverständlich.
- Tohoto, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Staat bleibt atomfrei!
-Nemohli by jsme? Ne v mém státě.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gehaltsschecks vom Staat.
Tvoje výplatní šeky z oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Briefträger gehören dem Staat!
- To je pravda!
   Korpustyp: Untertitel
Haiti hat als Staat versagt.
Haiti je nefungujícím státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liste der Regierungssysteme nach Staat
Seznam států podle státního zřízení
   Korpustyp: Wikipedia
Beziehung zwischen Kirche und Staat
vztahy mezi církví a státem
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommst du aus diesem Staat?
Máte tu trvalý pobyt?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Stadt, der Staat.
Někam severně od New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Die 3 Gewalten des Staates.
No tak, tři větve.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Deutschen ihren Staat.
Jak dlouho trvalo Němcům vytvořit Německo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden aus diesem Staat.
- Prostě se s ním spojte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist der Staat da.
To je přece práce vlády.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr Staat. - Und weniger Freiheit.
Méně kontroly pro vás a vaši rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Top-Staatsanwalt des Staates.
Nejlepší žalobce ve státě.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungen des Staates (nur Einkommenserhebung):
Služby vládních institucí (pouze šetření o platech)
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten (und Forderungen) des Staats
Pasiva (a aktiva) vládních institucí
   Korpustyp: EU
Forderungen in Euro an Staat
Dluh vládních institucí v eurech
   Korpustyp: EU
Vom Staat 2004 gewährte Garantie:
Záruka poskytnutá státem v roce 2004:
   Korpustyp: EU
Ausgaben und Einnahmen des Staates
Výdaje a příjmy vládních institucí
   Korpustyp: EU
dem Sektor Staat zugeordnet [114]
Klasifikované v rámci vládních institucí [114]
   Korpustyp: EU
Letzte Anschrift im ersuchten Staat:
Poslední adresa bydliště v dožádaném státě :
   Korpustyp: EU
Letzte Anschrift im ersuchten Staat:
Poslední adresa v dožádaném státě:
   Korpustyp: EU
vom Staat verübte Gewalthandlung(en)
státem podporované násilí
   Korpustyp: EU IATE
- In jedem Staat von Amerika.
- V každém státě v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir bleiben im Staat.
Ne, ve státě zůstaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Um dem Staat zu dienen.
Abys sloužila své zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen
Výdaje vládních institucí podle účelu
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist auch Ihr Staat.
Je to taky váš strýček.
   Korpustyp: Untertitel
Konspiration gegen den deutschen Staat.
Spiknutí proti německé říši?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Anschrift im ersuchten Staat:
Poslední adresa bydliště v dožadovaném státě:
   Korpustyp: EU
DIE DARLEHENSBÜRGSCHAFT DES ISLÄNDISCHEN STAATES
ZÁRUKA ZA ÚVĚR POSKYTNUTÁ ISLANDSKÝM STÁTEM
   Korpustyp: EU
Staat — Individual- und Kollektivverbrauch — vierteljährlich
Výdaje na individuální a kolektivní spotřebu vládních institucí – čtvrtletně
   Korpustyp: EU
Letzte Anschrift im ersuchenden Staat:
Poslední adresa bydliště v žádajícím státě:
   Korpustyp: EU
…ie Gesetze dieses Staates durchzusetzen.
Je to bývalý poručík armády.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind außerhalb des Staates.
Jsou mimo zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das beste Hähnchen im Staat.
- Nejlepší kuřata v celým státě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im falschen Staat.
Jsme v jiným státě.
   Korpustyp: Untertitel
- In jedem Staat der Nordstaaten.
Ve většině státech této zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden 65 Staats- und Regierungschefs teilnehmen.
Podílí se na nich 65 vedoucích představitelů vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist der Irak ein fragiler Staat?
Nachází se Irák v nestabilní situaci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rat sitzen souveräne Staats- und Premierminister.
Rada je složena z ministrů jednotlivých států a z předsedů vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simbabwe hat als Staat beide Instrumente unterzeichnet.
Zimbabwe je smluvním státem v případě obou nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte der Staat Banken sanieren oder verstaatlichen?
Měly by vlády rekapitalizovat nebo znárodňovat banky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann den Staat nicht Hilfe bitten.
Nemohu žádat o pomoc vládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zwischen einem Staat und der Antarktis oder
mezi zemí a Antarktidou, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung des Gipfels der Staats- und Regierungschefs
Dalajláma na slavnostním zasedání v EP
   Korpustyp: EU DCEP
Konsumausgaben des Staates: Individualverbrauch (P.31 )
Konečné výdaje na individuální spotřebu vládních institucí (P.31)
   Korpustyp: EU DCEP
Konsumausgaben des Staates: Kollektivverbrauch (P.32)
Konečné výdaje na kolektivní spotřebu vládních institucí (P.41)
   Korpustyp: EU DCEP
Bürger und Staat in der Wissensgesellschaft
Citizens and governance in a knowledge-based society
   Korpustyp: EU DCEP
im Ausstellungsstaat oder in einem anderen Staat
vykonané ve vydávajícím státě nebo v některém jiném státě
   Korpustyp: EU DCEP
b) ihm in dem betreffenden Staat anderweitig
b) žadatel jinak požívá v této zemi
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist so ein schöner Staat.
Je to vážně nádherné město.
   Korpustyp: Untertitel
Du wohnst nicht mal in diesem Staat.
Ani nebydlíš v tomhle státě.
   Korpustyp: Untertitel
Des Staates Zukunft liegt in ihrer Hand
Budoucí císařství jí leží u nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehör dem Scheiß-Staat, Mann.
Zkurvené Státy jsou moje!
   Korpustyp: Untertitel
Bekommt er dafür keine Unterstützung vom Staat?
Možná větší tlak ze strany společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Moment Bürger keines Staates.
Takže v současné chvíli jste občanem nicoty.
   Korpustyp: Untertitel
Die managen diesen Laden für den Staat?
Řidit to tu kvůli federálům?
   Korpustyp: Untertitel
- Werden in diesem Staat welche ausgestellt? - Nein.
- V Kentucky ti můžou dát trávu na předpis?
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst den Staat nicht verlassen.
Víš, že nemůžeš opustit zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben im falschen Staat geklaut.
Kradete ve špatném státě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dienen also nicht mehr dem Staat?
Tak vy již nejste vázán svou prací?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme es für den Staat.
Chráním to pro zákon a zákon to taky zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Staat nicht brauchen.
Zatím jsem moc pro zákon nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbietet Ihnen der Staat zu helfen?
Říká nějaký zákon, že bys nám s tím nemohl pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gesetze in diesem Staat.
V tomto státě platí zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme 1.700 $ im Monat vom Staat.
Dostávám 1700$ od vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Das berühmteste Auto im Staate Kaliforniens.
Nejoblíbenější kára v Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
lm Staat Washington wurden alle Lutscher verbannt.
Ve státě Washington, jsou zakázané lízátka.
   Korpustyp: Untertitel
Militär, Bundes-, Staats-und Lokalpolizei in Alarmbereitschaft.
FBI i okresům, vysoký stav pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein staat mit Verwicklungen.
- To jsou ale spletitý vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz unten in dem großartigen Staat Georgia.
Dole ve velkém státě Georgia.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen sie die Bevölkerung dieses Staates auf.
Ukaž mi sčítání lidu tohohle okresu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, welcher Staat, welche Stadt?
Ne, já jsem myslel ve kterém státě, ve kterém městě jsi?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Staat bietet keine allzu große Auswahl.
V tomto státě máme slabé zastoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat kriegt sein Geld schon wieder.
Jen se nebojte - zákon dostane ty peníze zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vertrag mit dem französischen Staat.
Tvoje smlouva se státem.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Staat, in dem wir operieren.
V každém státě, kde máme pobočku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden in einem anderen Staat leben.
Žili bychom v jiném státě a chránili se malérů.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wurden nach einem Staat benannt.
Máte stejně narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Lager soll in Ihrem Staat liegen.
- Ten tábor bude ve vašem státe.
   Korpustyp: Untertitel