Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jimmy Carter ist ehemaliger Präsident der Vereinigten Staaten.
Jimmy Carter je bývalým prezidentem Spojených států amerických.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Staatsfeind Nummer eins in den Vereinigten Staaten ist der Drogenmissbrauch.
Užívání drog je ve Spojených státech veřejným nepřítelem číslo jedna.
Europa sollte sich schämen, dass die Standards in der EU hierbei unter denen der Vereinigten Staaten liegen.
Evropa by se měla stydět za to, že jsou normy v EU mírnější než ve Spojených státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jordan, deine einzige Kunst ist in 26 Staaten verboten.
Jordan, tvoje jediná dovednost je ilegální v 26 státech.
Finmeccanica hat erklärt, im Wesentlichen vom italienischen Staat kontrolliert zu werden.
Finmeccanica prohlásila, že v této skupině má rozhodující vliv italský stát.
Yero kommt in die Staaten, um seine Ware abzuholen.
Yero se vrací do Států, aby získal svoje zboží.
Die Vereinigten Staaten sind hier deutlich aktiver als die Europäische Union.
Spojené státy americké jsou v této záležitosti aktivnější než Evropská unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechtsanwalt oder Arzt, was du willst, sogar Präsident der Vereinigten Staaten.
Můžeš být právníkem nebo doktorem, čím chceš, dokonce prezidentem Spojených států.
Afghanistan bleibt weiterhin ein entscheidender Staat an der Front der Terrorismusbekämpfung.
Velice důležitým státem v přední linii boje proti terorismu zůstává Afghánistán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vereinigte Staaten und Sowjetunion sollen sich versichert haben, dass keines der Länder das andere angegriffen hat.
Spojené státy a Sovětský svaz se údajně navzájem ujistily, že ani jedna strana nepodnikla útočnou akci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LÄNDERCODES DER STAATEN, IN DENEN DIE FAHRZEUGE REGISTRIERT WERDEN (3. UND 4.
KÓDOVÁNÍ ZEMÍ, VE KTERÝCH JSOU VOZIDLA REGISTROVÁNA (ČÍSLICE 3–4 A ZKRATKA)
BEZIEHUNGEN ZU DRITTEN STAATEN, ORGANISATIONEN UND EINRICHTUNGEN
VZTAHY SE TŘETÍMI ZEMĚMI, ORGANIZACEMI A SUBJEKTY
Er wählte den Staat, so wie ich es auch tun würde, jedes Mal.
- Vlastně, je to Bashir ze Země.
Wenn man bedenkt, dass es der Staat Jugoslawien unter der Führung des Kriegskriminellen Slobodan Milosevic war, der einen Völkermord an der albanischen Minderheit im Kosovo versucht hat, dann gleicht diese Forderung dem Befehl, jemand solle in die Luft springen und gleichzeitig die Füsse auf dem Boden lassen.
Vezmeme-li v úvahu, že tím byly míněna Jugoslávie Slobodana Miloševiče, jenž byl označen za válečného zločince, a který neváhal použít genocidy proti Albánské menšině v Kosovu, jeví se tento požadavek podobný tomu, žádáme-li někoho, aby vyskočil deset stop nad zem a přitom plně dbal toho, aby se jeho chodidla neodlepila od země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pope Industries betreibt die drittgrößte Wohltätigkeitsorganisation im Staat.
Pope Industries vede třetí největší charitu v zemi.
China ist allerdings nicht der einzige Staat in dieser Situation.
Čína však není jedinou zemí v této situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Forderungen an Institute mit Sitz in einem Staat, für den kein zentralstaatliches Rating vorliegt, wird ein Risikogewicht von höchstens 100 % zugewiesen.
Expozicím vůči institucím, které mají sídlo v zemích, jejichž centrální vláda nemá rating, se přidělí riziková váha nepřesahující 100 %.
Dieser Vertrag wird uns zu einem Staat vereinen.
Touto dohodou jako bychom ty dvě země spojili.
Die Kommission vereinbart mit diesem Staat die Regelung für die Ansiedlung und den Betrieb der Referenzstation, die PRS-Geräte aufnimmt.
Komise s těmito třetími zeměmi stanoví podmínky umístění a fungování referenční stanice obsahující vybavení PRS.
Narayanan, aus einer armen Dalitfamilie, amtierte von 1997 bis 2002 als Indiens Präsident und hatte damit das höchste Amt im Staate inne.
ve funkci indického prezidenta, což je nejvyšší úřad v zemi, působil v letech 1997 až 2002 K. R. Narayanan, jenž se narodil v chudé dalitské rodině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ERWERB VON WAREN DURCH DEN STAAT ZU EINEM HÖHEREN ALS DEM ANGEMESSENEN ENTGELT
NÁKUP ZBOŽÍ VLÁDOU ZA VYŠŠÍ NEŽ PŘIMĚŘENOU CENU
- Auch ein Staat muss die Gesetze befolgen.
- Vláda by měla být spravedlností. Klid, uklidni se.
Es gibt eine Rolle für den Staat, nicht nur, was die Korrektur dieses Marktversagens betrifft, sondern auch in Bezug auf die Beseitigung dieser Asymmetrien der Macht.
Je úkolem vlád, aby napravovaly nejen selhání trhů, ale i tyto mocenské asymetrie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Ostasien wurde der „Staat“ nirgends dämonisiert.
Nikde ve východní Asii se „vláda“ nedémonizuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laufende Übertragungen des Staates umfassen laufende Übertragungen im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit und laufende Sach- oder Geldtransfers zwischen staatlichen Stellen verschiedener Volkswirtschaften oder zwischen dem Staat und internationalen Organisationen.
Vládní převody jsou platby v rámci mezinárodní spolupráce a zahrnují běžné převody – v hotovosti nebo v naturáliích – mezi vládami různých hospodářství nebo mezi vládami a mezinárodními organizacemi.
Serbien sollte einen Ausgleich zwischen Staat und privatem Sektor und zwischen wirtschaftlicher Leistung und sozialer Gerechtigkeit anstreben.
Mělo by se snažit hledat rovnováhu mezi vládou a soukromým sektorem a vyvažovat ekonomický výkon společenskou spravedlností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immer noch erkannten die USA Taiwan als legitimen und einzigen chinesischen Staat unter dem Namen „Republik China“ an.
USA stále pod názvem Čínská republika uznávaly Tchaj-wan jako legitimní a jedinou čínskou vládu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweifel an den Finanzmärkten führen zu höheren Risikoprämien. Das wiederum erschwert die Finanzierung für einen Staat, der ohnehin schon in Finanzproblemen steckt.
Pochybnosti na finančních trzích vedou ke zvýšení rizikových prémií, které pak dále ztěžují finanční situaci vlády, která už beztak čelí finančním problémům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
China hängt einer Vorstellung von Souveränität an, die dem Staat uneingeschränkte Freiheit innerhalb seines Territoriums einräumt.
Čína lpí na pojetí suverenity, které dopřává vládám uvnitř jejich hranic svobodu konání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wozu weiter existieren? Um den Staat zufriedenzustellen?
Proč přežívat, jen abych udělal radost vládě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Staat hat das Recht, mit Zustimmung der Volksvertreter Regelungen für eine wirksame Erhebung von Steuern zu erlassen.
Každý národ má právo přijímat předpisy, které zajistí, aby byly daně efektivně ukládány se souhlasem zástupců občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Krieg einen Staat aufbauen ist wie eine Familie durch Vergewaltigung gründen.
Obnova národa po válce je jako zakládání rodiny po znásilnění!
Du hast die Kommunisten für den Staat getötet.
Komunisty jsi přece zabíjel kvůli našemu národu.
Es ist ein wesentlicher Teil der fundamentalen Rechte, dass die Meinungsfreiheit in allen Staaten der Welt verteidigt werden muss.
Je základním prvkem základních práv, že svoboda projevu musí být chráněna ve všech národech světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geopolitisch wachsen die Spannungen zwischen den Staaten.
Geopoliticky tam je jasně napětí mezi národy kvůli zbrojení.
Dies kann nur durch eine Zusammenarbeit freier und gleicher Staaten erreicht werden.
Tohoto je ovšem možné dosáhnout jen spoluprácí svobodných a rovných národů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
auch die Senkung der Kosten für den Schulbesuch würde Kindern und Staaten Nutzen bringen.
dětem i národům by prospělo snížení nákladů na školní docházku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die derzeitige Exekutive der Vereinigten Staaten oder eines anderen Staates diese Grenze missachtet, wir haben weitere 17 nukleare Raketen an Bord, und wir werden nicht zögern, eine tosende Hölle auf euch loszulassen.
Jestli Spojené státy nebo jakýkoliv jiný národ tento prostor naruší, tak máme na palubě dalších 17 jaderných střel a bez váhání na vás pošleme ohnivé peklo.
Wenn bekannt wird, dass wir den Luftraum eines souveränen Staates verletzen, wird dies internationale Folgen haben.
Pokud se zjistí že jsme porušili vzdušný prostor suverénního národa, způsobí to jistě mezinárodní incident.
Der kleinste Staat der Region wurde erneut durch einen Aufstand erschüttert.
Nejmenší národ v regionu byl znovu zasažen vzpourou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Staates
|
státu 2.836
země 201
|
Staats
|
státu 229
státních 12
|
islamischer Staat
|
islámský stát 9
|
laizistischer Staat
|
sekularizovaný stát
|
Staat Israel
|
Stát Izrael
|
Staat Vatikanstadt
|
Městský stát Vatikán
|
Staat regieren
|
spravovat stát 2
|
gescheiterter Staat
|
zhroucený stát
|
im amerikanischen Staat
|
v americkém státě
|
den Staat lenken
|
řídit stát 1
|
Staat mit Staatsreligion
|
nesekularizovaný stát
|
Haftung des Staates
|
odpovědnost členského státu
|
Anerkennung als Staat
|
uznání státu
|
an den Staat
|
na stát 569
|
durch den Staat
|
státem 35
|
Unabhängiger Staat Kroatien
|
Nezávislý stát Chorvatsko
|
Trennung von Kirche und Staat
|
sekularismus
|
Trennung der Kirchen vom Staat
|
odluka církví od státu
|
Liste der Staats- und Regierungsformen
|
Seznam forem vlády
|
Tag der Entstehung eines selbstständigen tschechoslowakischen Staates
|
Den vzniku samostatného československého státu
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einer der Gründe dafür sind Zahlungsverzüge für Produkte und Dienstleistungen seitens des Staates
Jednou z příčin jsou pozdní platby za výrobky a služby od státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Escobar und seine Verbündeten sind Feinde des Staates.
Escobar a jeho spojenci jsou úhlavními nepřáteli státu.
Kriminalität ist individuell und muss unter Einhaltung der Gesetze des italienischen Staates bestraft werden.
Kriminalita je individuální a třeba ji trestat v souladu s právními předpisy italského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um zu überleben und zum Wohl des Staates werden Sie kooperieren.
Budete spolupracovat se státem, pro dobro státu a vaše přežití.
Dies fällt selbstverständlich in den Verantwortungsbereich jedes einzelnen Staates.
Samozřejmě, že se jedná o odpovědnost každého státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Obergericht des Staates Washington, Bezirk San Piedro, tagt jetzt.
Nejvyšší soud státu Washington, okresní soud v San Piedro právě zasedá.
Frankreich spielte eine wichtige Rolle bei der Geburt des modernen tschechischen Staates.
Francie sehrála významnou roli při zrodu moderního českého státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laco widmete der Sicherheit des Staates, der Heimat eine Menge verdienstvoller, uneigennütziger Arbeit.
Laco udělal pro bezpečnost státu a vlasti mnoho záslužné nezištné práce.
Die Errichtung derartiger Anlagen ist eine typische Aufgabe des Staates gegenüber der Öffentlichkeit.
výstavba takovýchto míst pro konání akcí představuje běžnou odpovědnost státu vůči široké veřejnosti a
Schwoerst du feierlich die Gesetze des Staates Kansas einzuhalten und gewissenhaft die Pflichten des Buergermeisters zu erfuellen?
Prisaháte, že budete dodržovat zákony státu Kansas a loajálně vykonávat službu starosty?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kumulierung mit (Name des Staates/der Staaten) angewandt worden ist.
kumulace použita s (název země/zemí)
Die Show hat Einnahmen, die dem BSP eines kleinen Staates entsprechen.
Výnosy z programu jsou ohromné, srovnatelné s národním důchodem menší země.
Kein anderes Land hat ein Vetorecht gegen eine unabhängige Entscheidung eines anderen Staates in Europa.
Žádná země nemá právo vetovat nezávislá rozhodnutí jiné evropské země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst rief die Reform des Staates sowohl bei Bürokraten als auch bei normalen Bürgern eine feindselige Stimmung hervor.
Zprvu byla státní reforma přijímána s otevřenou nevraživostí jak státních úředníků, tak běžných obyvatel země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vertriebsverträge unterliegen dem Recht des Staates, in dem der Vertriebshändler seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
smlouva o distribuci se řídí právem země, v níž má distributor obvyklé bydliště;
Dienstleistungsverträge unterliegen dem Recht des Staates, in dem der Dienstleister seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
smlouva o poskytování služeb se řídí právem země, v níž má poskytovatel služby obvyklé bydliště;
innerhalb eines Staates, durch eines der oben genannten Gebiete, und der in demselben Staat beginnt und endet, oder
v rámci země přes některou z výše uvedených oblastí a která začíná i končí ve stejné zemi, nebo
Ich bin der Ansicht, dass die Staatsbürger eines konkreten Staates in eben dieses Herkunftsland wieder zurückgeschickt werden sollten.
Jsem přesvědčen, že občané určité země by měly být navrácení do své země původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch können die Parteien, sofern dies nach dem Recht dieses Mitgliedstaats zulässig ist, das Recht eines anderen Staates wählen.
Pokud to právo tohoto státu umožňuje, mohou si strany zvolit právo jiné země.
Kaufverträge über bewegliche Sachen unterliegen dem Recht des Staates, in dem der Verkäufer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
smlouva o koupi zboží se řídí právem země, v níž má prodávající obvyklé bydliště;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum anderen wird die Maßnahme aus Haushaltsmitteln des französischen Staats finanziert, also aus staatlichen Mitteln.
Kromě toho je opatření financováno pomocí rozpočtových zdrojů francouzského státu, to znamená ze státních zdrojů.
Ironischerweise transplantierte man ihm dort die Leber, quasi eine Gefälligkeit des Staats.
Paradox je, že transplantaci jater prodělal přímo tam, laskavost státu.
Die Beihilfe des französischen Staats für Bioscope ist nach Ansicht des VDFU mit den Bestimmungen des EG-Vertrags nicht zu vereinbaren.
VDFU ve svých komentářích dále uvádí, že považuje podporu francouzského státu určenou pro Bioscope za neslučitelnou s ustanoveními Smlouvy.
Als er noch machtlos war und nur ein kleiner Diener unseres Staats, da war er Euer Feind!
Když neměl moc a byl jen služebníkem státu, byl to váš nepřítel.
Forderungen sind innerhalb der im Recht des Staats der Verfahrenseröffnung festgelegten Frist anzumelden.
Pohledávky se přihlašují ve lhůtě, kterou stanoví právo státu, který řízení zahájil.
Es geht, um die Theorie des Staats zu beweisen.
Jasně to dokazuje teorii našeho státu.
Codes 100 und darüber nationale Codes mit ausschließlicher Geltung für den Verkehr auf dem Hoheitsgebiet des Staats, der den Führerschein ausgestellt hat.
kódy 100 a výše vnitrostátní kódy platné jen pro řízení na území členského státu, který vydal řidičský průkaz.
Noch ein Wort und ich beschuldige Sie der Staats - Und Justizverleumdung.
Ještě slovo a obviním vás z urážky státu a soudního dvora.
es muss sich um eine Intervention des Staats oder aus staatlichen Mitteln handeln;
představovat zásah státu nebo být poskytnuto ze státních prostředků,
Die sehen natürlich auch so aus wie wir und das passt nicht ins offizielle Bild dieses Staats.
Ti samozřejmě vypadají jako my a to nezapadá do oficiálního obrazu tohotu státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem ist es gängige Praxis des Staats, auf dem Rohstoffmarkt zu intervenieren.
Navíc zde existuje zavedená praxe státních zásahů do trhu se surovinami.
Vorliegen einer staatlichen Beihilfe beim Verkauf der Anteile des Staats an Sementsverksmiðjan hf.
Existence státní podpory při prodeji státních podílů ve společnosti Sementsverksmiðjan hf.
Der Verkaufspreis der Anteile des Staats an Sementsverksmiðjan hf. lag innerhalb der festgelegten Bandbreite und sogar über dem durchschnittlichen Mittelwert von Null.
Prodejní cena státních podílů ve společnosti Sementsverksmiðjan hf. se nacházela uvnitř stanoveného rozmezí, dokonce nad průměrnou hodnotou blížící se nule.
Sie hat ferner bei verschiedenen Gelegenheiten erklärt, dass sie der Einstellung von Staatsangehörigen der EU‑Mitgliedstaaten auf möglichst breiter geografischer Grundlage größte Bedeutung beimisst.
Vysoká představitelka také při různých příležitostech uvedla, že považuje za nanejvýš důležité, aby nábor personálu probíhal na co nejširším zeměpisném základě z řad státních příslušníků všech členských států Unie.
Die isländischen Behörden legten keine genauen Zahlen in Bezug auf die Mindereinnahmen des Staats vor, die die Anwendung der Tonnagesteuerregelung im Vergleich zu den Steuereinnahmen bei Erhebung der normalen Körperschaftsteuer zur Folge hat.
Islandské orgány neposkytly žádné přesné údaje týkající se snížení státních příjmů, které vyplývá z uplatňování režimu daně z tonáže v porovnání s daňovými příjmy plynoucími z uložení běžné daně z příjmu právnických osob.
Nach Ansicht des unabhängigen Sachverständigen lagen beim Erwerb der Anteile des Staats an Sementsverksmiðjan hf. durch Íslenskt sement ehf. eindeutig private Interessen vor, die den Preis des Geschäfts beeinflusst haben könnten.
Podle názoru odborníka hrály v koupi státních podílů ve společnosti Sementsverksmiðjan hf. společností Íslenskt sement ehf. roli jasné soukromé zájmy, což mohlo ovlivnit cenu převodu.
Als er den Preis im vergangenen Dezember entgegennahm, antwortete Oleg Orlov auf eine Frage über die Gefahren seiner Arbeit, dass das größte Problem in der Bedrohung besteht, die von Vertretern des Staats ausgeht.
Když vloni v prosinci přebíral Oleg Orlov cenu, odpověděl na otázku týkající se nebezpečí jeho práce, že za největší problém považuje hrozby přicházející ze strany státních představitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde kann somit nicht feststellen, dass Íslenskt sement ehf. als das Unternehmen, das von der Investorengruppe zum Erwerb der Anteile des Staats an Sementsverksmiðjan hf. gegründet wurde, eine wirtschaftliche Vergünstigung im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens erlangt hat.
Kontrolní úřad tudíž nemůže učinit závěr, že by společnost Íslenskt sement ehf., jako společnost založená skupinou investorů pro nákup státních podílů ve společnosti Sementsverksmiðjan hf., získala hospodářskou výhodu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.
Nach Ansicht des unabhängigen Sachverständigen ist die einzige Methode, die Aufschluss darüber geben kann, wie hoch der angemessene Wert des Unternehmens in einem Geschäft wie dem Verkauf der Anteile des Staats an Sementsverksmiðjan hf. sein könnte, die Methode der Diskontierung der geschätzten künftigen Cashflows (Gebrauchswert) [14].
Podle názoru nezávislého odborníka jedinou metodou, která může podat představu o tom, jaká mohla být tržní hodnota společnosti při převodu, jakým je prodej státních podílů ve společnosti Sementsverksmiðjan hf., je metoda diskontace očekávaných budoucích peněžních toků (užitná hodnota) [14].
Die Überwachungsbehörde berief Herrn Erlend Kvaal, außerordentlicher Professor an der Norwegian School of Management BI in Oslo, als unabhängigen Sachverständigen, der sie bei der Klärung der Frage unterstützten sollte, ob der Verkauf der Anteile des Staats an Sementsverksmiðjan hf. im Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers durchgeführt wurde.
Kontrolní úřad si vyžádal pomoc nezávislého odborníka pana Erlenda Kvaala, docenta vyšší školy managementu BI v Oslu (Norsko), aby stanovil, zda prodej státních podílů ve společnosti Sementsverksmiðjan hf. proběhl v souladu se zásadou tržního investora.
islamischer Staat
islámský stát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Islamischer Staat in Irak und Syrien
Islámský stát v Iráku a Sýrii
Islamischer Staat in Irak und Syrien
Islámský stát v Iráku a Levantě
Islamischer Staat in Irak und der Levante
Islamischer Staat in Irak und Syrien
Islamischer Staat in Irak und der Levante
Islámský stát v Iráku a Sýrii
Islamischer Staat in Irak und der Levante
Islámský stát v Iráku a Levantě
Das rohstoffarme Afghanistan wurde unter der Herrschaft von Jursultan Nazerbajew ein islamischer Staat, das ölreiche Kasachstan folgt der autoritären Möchtegern-Demokratie, die Atatürk zu seinen Lebzeiten durchgesetzt hat.
Z Afghánistánu, země téměř bez přírodního bohatství, se stal islámský stát; pod taktovkou Nursultana Nazarbajeva se ropou oplývající Kazachstán vydává autoritářskou a rádobydemokratickou cestou, kterou za svého života uskutečňoval Atatürk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Land wie Ägypten mit seiner immensen und vielgestaltigen Zivilisation, die rund acht Millionen Christen umfasst und eine junge Bevölkerung, die die Verbindung zur Welt braucht, hat keine Zukunft als islamischer Staat, der Teil eines regionalen Kalifats sein will.
Země jako Egypt, s ohromnou a rozmanitou civilizací zahrnující osm milionů křesťanů a mladou populaci, která potřebuje spojení se světem, nemá budoucnost jako islámský stát toužící stát se součástí regionálního chalífátu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Staat regieren
spravovat stát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese überhebliche Einschätzung seiner Wichtigkeit, hat seine Art Georgien zu regieren verzerrt dargestellt, denn anstatt einen funktionierenden Staat aufzubauen, konzentrierte er sich darauf, sein globales Profil zu pflegen und schenkte seine Aufmerksamkeit der NATO und nicht den Grundpfeilern des Regierens.
Zveličením svého historického významu chtěl zakrýt to, jak uboze spravoval Gruzii, neboť místo aby vybudoval fungující stát a vládu, soustředil se na udržování svého globálního profilu a na NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der erste große Staat, der es in die Liste der reichsten Länder schafft, ist die USA, da sie den außergewöhnlichen Trick aus dem Ärmel zieht, sich selbst wie eine Konföderation aus Bundesstaaten, deren Rechtsvorschriften eine enorme gesetzgebende und finanzpolitische Autonomie besitzen, zu regieren.
Prvním velkým státem, kterému se do seznamu bohatých zemí podařilo prorazit, jsou Spojené státy, a to díky neobvyklému triku, že jsou spravovány jako konfederace suverénních států, která ponechává svým součástem obrovskou legislativní a rozpočtovou samostatnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Staat lenken
řídit stát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings muss an dieser Stelle keine genaue Abgrenzung zwischen öffentlichen Körperschaften und privaten Einrichtungen gezogen werden, da in den Erwägungsgründen 85 bis 98 belegt wird, dass alle privaten Einrichtungen im Stahlsektor vom Staat betraut und von diesem gelenkt werden und sich somit für die einschlägigen Zwecke wie öffentliche Körperschaften verhalten.
Z výše uvedeného vyplývá, že není třeba stanovit jasnou hranici mezi veřejnými a soukromými subjekty, neboť v 85.–98. bodě odůvodnění níže je ukázáno, že všechny soukromé subjekty v ocelářském průmyslu fungují z pověření státu a jsou jím řízeny, a tudíž se z hlediska veškerých relevantních účelů chovají stejně jako veřejnoprávní subjekty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hätte der Staat beschlossen, alle seine Anteile an der Börse anzubieten, wäre der Aktienkurs dramatisch gesunken.
Pokud by stát rozhodl, že všechny své podíly nabídne na burze, kurz akcií by výrazně klesl.
Aber erwartungsgemäß sind die Vereinigten Staaten völlig auf Chinas Beteiligung konzentriert, und nicht an unserer.
Ale jak jsem očekával, Spojené Státy se plně soustředí na zapojení Číny a ne na nás.
Nach Auffassung der Kommission enthält diese Beteiligung des Staates an einer neuen Kapitalerhöhung Elemente einer Beihilfe.
Komise je toho názoru, že tato účast státu na novém navýšení kapitálu obsahuje prvky podpory.
alle polizisten dieser zwei Staaten sind an der Grenze.
Všichni policisté obou států jsou na téhle hranici.
ATHEN – Seit 2008 führen Bankenrettungen zur massiven Übertragung der Verluste privater Investoren an die Steuerzahler in Europa und den Vereinigten Staaten.
ATÉNY – Od roku 2008 už sanace bank vyústily v rozsáhlý převod soukromých ztrát na daňové poplatníky v Evropě i ve Spojených státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Ambulanz aus einem anderen Staat an einer Tankstelle würde zu viel Aufmerksamkeit erregen.
Ambulance z jiného státu by na benzínce vyvolala moc pozornosti.
In den Vereinigten Staaten sind die Beihilfen beispielsweise nach wie vor hauptsächlich an die Produktion gebunden.
Například, ve Spojených státech jsou platby stále vázané především na výrobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben einen anderen Namen benutzt, also haben wir Ihr Bild an die Flugplätze in vier Staaten geschickt.
Používal jste jiné jméno, tak jsme na letiště ve 4 státech poslali vaši fotku.
Mit der Weiterentwicklung der internationalen Ordnung wird der Staat als solches an Bedeutung verlieren.
S vývojem systému mezinárodního řádu ztratí konkrétní státy na významu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe Statistiken über Pärchen aufgerufen, bei denen einer an eine Hochschule in einem anderen Staat geht und der andere am Gymnasium bleibt.
Vyhledala jsem si statistiku, kdy jeden z dvojice středoškoláků jde na vysokou do jiného státu a druhý zůstane na střední.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
insbesondere dürfen keine direkten oder indirekten Anweisungen durch einen Anteilseigner oder durch den Staat an den Vorstand ergehen.
zejména nejsou správní radě přímo ani nepřímo poskytovány pokyny žádným z akcionářů nebo státem.
Mit der Macht, die mir durch Staat und Kirche verliehen wurde, ernenne ich Euch zu: Sir Doctor von TARDIS.
Mocí udělenou mi církví a státem, pasuji tě Sirem Doktorem z TARDIS.
Eine bedeutendere Rolle sollte den Methoden für bezuschusste Mikrokredite oder Zinsenrückzahlungen durch den Staat zugewiesen werden.
Významnější úlohu by měly hrát metody přidělování mikroúvěrů nebo splácení úroků státem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die durch den Staat unterstützte Repression kann trotzdem nur teilweise als Erklärung für das Schweigen nach 1989 dienen.
Státem podněcovaná represe však mlčení po roce 1989 objasňuje jen zčásti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die (anfänglich) vollständige Kapitalausstattung der neuen Bank durch den Staat und die Zurückbehaltung einer Mehrheitsbeteiligung durch den Staat.
(počáteční) plnou kapitalizaci nové banky ze strany státu a ponechání si většinového podílu státem.
Eine direkte Verwaltung durch den Staat ist zulässig.
Přímá správa státem je povolena.
Wie in Erwägungsgrund 156 ausgeführt, gilt der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers auch für den Erwerb von Grundstücken oder anderen Vermögenswerten durch den Staat.
Jak je popsáno v 156. bodě odůvodnění, zásada investora v tržním hospodářství se vztahuje na nákup pozemků či jiných aktiv státem.
Gewährung von Beihilfen oder Bereitstellung von Kapital durch den Staat oder andere Arten der Finanzierung, die nicht im Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers stehen;
udělení podpory nebo poskytnutí kapitálu státem nebo jiné formy financování, které nejsou v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství;
Weder durch das Gesetz von 1990 noch durch das von 1996 wurden der Status dieser Beamten oder der Grundsatz der Übernahme der Zahlung ihrer Pension durch den Staat geändert.
Ani zákon z roku 1990 a ani zákon z roku 1996 nezměnily status těchto státních zaměstnanců nebo zásadu převzetí vyplácení jejich penzí státem.
Kapitalzuführung 8,72 Mrd. GRD (25,6 Mio. EUR) durch den griechischen Staat oder ETVA in den Jahren 1996—1997 (Maßnahme E9)
Vklad kapitálu ve výši 8,72 miliardy GRD (25,6 milionu EUR) řeckým státem nebo ETVA v období 1996–1997 (opatření E9)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staat
328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Sozialistischer Staat
vom Staat gehalten 2.1.3 .
V držení vládních institucí 2.1.3 .
Fröhliche Weihnachten vom Staat.
Danke schön, Staat Florida.
V celém státě, ať žijou kdekoli.
Föderativer Staat Neurussland
Geschichte des Staates Israel
- Ein typischer Staats-Kuli.
IRS vám nešáhne na jediný cent.
Vergehen im Staate Texas.
"První přestupek v Texasu."
Wie ein gescheiterter Staat?
Jako v nějakém padlém státě?
Staat, der eine Unterstützung
, který je příjemcem pomoci,
- Dieser Staat, selbstverständlich.
Mein Staat bleibt atomfrei!
-Nemohli by jsme? Ne v mém státě.
Deine Gehaltsschecks vom Staat.
Tvoje výplatní šeky z oddělení.
Briefträger gehören dem Staat!
Haiti hat als Staat versagt.
Haiti je nefungujícím státem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liste der Regierungssysteme nach Staat
Seznam států podle státního zřízení
Beziehung zwischen Kirche und Staat
vztahy mezi církví a státem
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommst du aus diesem Staat?
Nicht die Stadt, der Staat.
Někam severně od New Yorku.
Die 3 Gewalten des Staates.
Und die Deutschen ihren Staat.
Jak dlouho trvalo Němcům vytvořit Německo?
Wir verschwinden aus diesem Staat.
- Prostě se s ním spojte, prosím.
- Mehr Staat. - Und weniger Freiheit.
Méně kontroly pro vás a vaši rodinu.
Der Top-Staatsanwalt des Staates.
Nejlepší žalobce ve státě.
Leistungen des Staates (nur Einkommenserhebung):
Služby vládních institucí (pouze šetření o platech)
Verbindlichkeiten (und Forderungen) des Staats
Pasiva (a aktiva) vládních institucí
Forderungen in Euro an Staat
Dluh vládních institucí v eurech
Vom Staat 2004 gewährte Garantie:
Záruka poskytnutá státem v roce 2004:
Ausgaben und Einnahmen des Staates
Výdaje a příjmy vládních institucí
dem Sektor Staat zugeordnet [114]
Klasifikované v rámci vládních institucí [114]
Letzte Anschrift im ersuchten Staat:
Poslední adresa bydliště v dožádaném státě :
Letzte Anschrift im ersuchten Staat:
Poslední adresa v dožádaném státě:
vom Staat verübte Gewalthandlung(en)
státem podporované násilí
- In jedem Staat von Amerika.
- V každém státě v Americe.
- Nein, wir bleiben im Staat.
Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen
Výdaje vládních institucí podle účelu
Konspiration gegen den deutschen Staat.
Spiknutí proti německé říši?
Letzte Anschrift im ersuchten Staat:
Poslední adresa bydliště v dožadovaném státě:
DIE DARLEHENSBÜRGSCHAFT DES ISLÄNDISCHEN STAATES
ZÁRUKA ZA ÚVĚR POSKYTNUTÁ ISLANDSKÝM STÁTEM
Staat — Individual- und Kollektivverbrauch — vierteljährlich
Výdaje na individuální a kolektivní spotřebu vládních institucí – čtvrtletně
Letzte Anschrift im ersuchenden Staat:
Poslední adresa bydliště v žádajícím státě:
…ie Gesetze dieses Staates durchzusetzen.
Je to bývalý poručík armády.
Die sind außerhalb des Staates.
- Das beste Hähnchen im Staat.
- Nejlepší kuřata v celým státě.
Wir sind im falschen Staat.
- In jedem Staat der Nordstaaten.
Ve většině státech této zemi.
Es werden 65 Staats- und Regierungschefs teilnehmen.
Podílí se na nich 65 vedoucích představitelů vlád.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist der Irak ein fragiler Staat?
Nachází se Irák v nestabilní situaci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rat sitzen souveräne Staats- und Premierminister.
Rada je složena z ministrů jednotlivých států a z předsedů vlád.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simbabwe hat als Staat beide Instrumente unterzeichnet.
Zimbabwe je smluvním státem v případě obou nástrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte der Staat Banken sanieren oder verstaatlichen?
Měly by vlády rekapitalizovat nebo znárodňovat banky?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann den Staat nicht Hilfe bitten.
Nemohu žádat o pomoc vládu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zwischen einem Staat und der Antarktis oder
mezi zemí a Antarktidou, nebo
Vorbereitung des Gipfels der Staats- und Regierungschefs
Dalajláma na slavnostním zasedání v EP
Konsumausgaben des Staates: Individualverbrauch (P.31 )
Konečné výdaje na individuální spotřebu vládních institucí (P.31)
Konsumausgaben des Staates: Kollektivverbrauch (P.32)
Konečné výdaje na kolektivní spotřebu vládních institucí (P.41)
Bürger und Staat in der Wissensgesellschaft
Citizens and governance in a knowledge-based society
im Ausstellungsstaat oder in einem anderen Staat
vykonané ve vydávajícím státě nebo v některém jiném státě
b) ihm in dem betreffenden Staat anderweitig
b) žadatel jinak požívá v této zemi
Es ist so ein schöner Staat.
Je to vážně nádherné město.
Du wohnst nicht mal in diesem Staat.
Ani nebydlíš v tomhle státě.
Des Staates Zukunft liegt in ihrer Hand
Budoucí císařství jí leží u nohou.
Ich gehör dem Scheiß-Staat, Mann.
Zkurvené Státy jsou moje!
Bekommt er dafür keine Unterstützung vom Staat?
Možná větší tlak ze strany společnosti?
Sie sind im Moment Bürger keines Staates.
Takže v současné chvíli jste občanem nicoty.
Die managen diesen Laden für den Staat?
Řidit to tu kvůli federálům?
- Werden in diesem Staat welche ausgestellt? - Nein.
- V Kentucky ti můžou dát trávu na předpis?
- Du darfst den Staat nicht verlassen.
Víš, že nemůžeš opustit zemi?
Sie haben im falschen Staat geklaut.
Kradete ve špatném státě.
- Sie dienen also nicht mehr dem Staat?
Tak vy již nejste vázán svou prací?
Ich beschlagnahme es für den Staat.
Chráním to pro zákon a zákon to taky zaplatí.
Ich kann den Staat nicht brauchen.
Zatím jsem moc pro zákon nedělal.
- Verbietet Ihnen der Staat zu helfen?
Říká nějaký zákon, že bys nám s tím nemohl pomoct?
Es gibt Gesetze in diesem Staat.
V tomto státě platí zákon.
Ich bekomme 1.700 $ im Monat vom Staat.
Das berühmteste Auto im Staate Kaliforniens.
Nejoblíbenější kára v Kalifornii.
lm Staat Washington wurden alle Lutscher verbannt.
Ve státě Washington, jsou zakázané lízátka.
Militär, Bundes-, Staats-und Lokalpolizei in Alarmbereitschaft.
FBI i okresům, vysoký stav pohotovosti.
- Was für ein staat mit Verwicklungen.
- To jsou ale spletitý vztahy.
Ganz unten in dem großartigen Staat Georgia.
Dole ve velkém státě Georgia.
Rufen sie die Bevölkerung dieses Staates auf.
Ukaž mi sčítání lidu tohohle okresu.
Ich meine, welcher Staat, welche Stadt?
Ne, já jsem myslel ve kterém státě, ve kterém městě jsi?
- Dieser Staat bietet keine allzu große Auswahl.
V tomto státě máme slabé zastoupení.
Der Staat kriegt sein Geld schon wieder.
Jen se nebojte - zákon dostane ty peníze zpátky.
Dein Vertrag mit dem französischen Staat.
In jedem Staat, in dem wir operieren.
V každém státě, kde máme pobočku.
Wir würden in einem anderen Staat leben.
Žili bychom v jiném státě a chránili se malérů.
Alle wurden nach einem Staat benannt.
- Das Lager soll in Ihrem Staat liegen.
- Ten tábor bude ve vašem státe.