Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Staatsangehörigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staatsangehörigkeit národnost 59 státní občanství 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doppelte Staatsangehörigkeit dvojí státní příslušnost 1
Staatsangehörigkeit einer juristischen Person sídlo právnické osoby
Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit diskriminace na základě státní příslušnosti

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staatsangehörigkeit

451 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Welche Staatsangehörigkeit haben Sie?
- Jaké máte opravdu občanství?
   Korpustyp: Untertitel
nach Geburtsland, Staatsangehörigkeit,
podle země narození, občanství,
   Korpustyp: EU
- Was ist Ihre Staatsangehörigkeit?
- Jaké je vaše občanství?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Staatsangehörigkeit haben Sie?
Jaké je vaše občanství?
   Korpustyp: Untertitel
c) dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten
(c) jehož jsou
   Korpustyp: EU DCEP
- Es würde deine Staatsangehörigkeit beschleunigen.
- Urychlilo by to tvé občanství.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Staatsangehörigkeit und Geburtsort, Sir.
- Vaše občanství a místo narození, pane.
   Korpustyp: Untertitel
, und teilen deren Staatsangehörigkeit und Beruf mit,
, a to v souladu s právními předpisy na ochranu osobních údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Erwerb der Staatsangehörigkeit und Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung
Získání občanství a záznamy o odepření vstupu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staatsangehörigkeit der Sachverständigen spielt keine Rolle.
Odborníci mohou být státními příslušníky kterékoli země.
   Korpustyp: EU DCEP
Staatsangehörigkeit (in Gruppen) nach Alter und Geschlecht;
podle státního občanství a dále podle věku a pohlaví,
   Korpustyp: EU
die Staatsangehörigkeit eines der Mitgliedstaaten erworben wurde.
po nabytí občanství jednoho z členských států.
   Korpustyp: EU
des Staates, dessen Staatsangehörigkeit ich besitze,
státu, jehož je státním příslušníkem
   Korpustyp: EU
Ich will Staatsangehörigkeit für jedermann hier.
Chci občanství pro všechny, co jsou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Experten können jede beliebige Staatsangehörigkeit haben.
Odborníci mohou být státními příslušníky kterékoli země.
   Korpustyp: EU
Sie muss die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen;
je státním příslušníkem některého členského státu;
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeit eines anderen Nicht-EU-Landes;
občanství jiných zemí mimo EU,
   Korpustyp: EU
falls die Person nicht die Staatsangehörigkeit des Meldelands besitzt, Staatsangehörigkeit eines anderes EU-Mitgliedstaats oder
pokud dotčená osoba nemá občanství vykazující země: jiného členského státu EU, nebo
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeit des Meldelands oder, falls die Person nicht die Staatsangehörigkeit des Meldelands besitzt,
vykazující země, nebo, pokud daná osoba nemá občanství vykazující země:
   Korpustyp: EU
Sie besitzt die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats des Europäischen Wirtschaftsraums;
je státním příslušníkem některého z členských států Evropského hospodářského prostoru;
   Korpustyp: EU
Statistiken über internationale Wanderung, Wohnbevölkerung und den Erwerb der Staatsangehörigkeit
Statistiky o mezinárodní migraci, obyvatelstvu s místem obvyklého pobytu na území členských států a nabývání státního občanství
   Korpustyp: EU
Keine Staatsangehörigkeit des Meldelands, aber eines anderen EU-Mitgliedstaats
Občanství jiné než vykazující země, avšak jiného členského státu EU
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeit eines Landes, das nicht Mitglied der EU ist
Občanství země, která není členem EU
   Korpustyp: EU
Nähere Erläuterungen wie für den Punkt „Land der Staatsangehörigkeit“.
Technické specifikace jsou tytéž jako u kategorie „Země státního občanství“.
   Korpustyp: EU
Unionsbürger ist , wer die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt .
Nestanoví-li Smlouvy jinak , mohou být legislativní akty Unie přijaty pouze na návrh Komise .
   Korpustyp: Allgemein
a) des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit einer der Ehegatten besitzt, oder
a) členskému státu, jehož státním příslušníkem je jeden z manželů, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
(a) dessen Staatsangehörigkeit einer der Ehegatten oder Partner besitzt, oder
a) členskému státu, jehož státním příslušníkem je jeden z manželů nebo partnerů; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
· Bezugspunkt bleibt der Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit die verurteilte Person besitzt;
· referenčním bodem je i nadále členský stát, jehož je odsouzený státním příslušníkem;
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über internationale Wanderung, Wohnbevölkerung und den Erwerb der Staatsangehörigkeit
Statistiky o mezinárodní migraci, obyvatelstvu s obvyklým místem pobytu na území členských států a nabývání občanství
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt folgende Gruppen für die Länder und die Staatsangehörigkeit:
Skupiny zemí a státního občanství jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeit eines anderen Landes außerhalb der Europäischen Union.
jiná země, která není členem Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeit eines Nicht-EU-Landes (Nicht-EU-Bürger), nämlich
občanství země mimo EU (občané zemí mimo EU), zde dále:
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeit eines Nicht-EU-Landes (Nicht-EU-Bürger);
občanství země mimo EU (občané zemí mimo EU),
   Korpustyp: EU
Die Jungs haben keinen Anspruch mehr auf die burmesische Staatsangehörigkeit.
- To byl ten nejmíň očekávaný telefonát.
   Korpustyp: Untertitel
falls die Person nicht die Staatsangehörigkeit eines anderen EU-Mitgliedstaats besitzt, Staatsangehörigkeit eines anderen Landes außerhalb der Europäischen Union.
pokud dotčená osoba nemá občanství jiného členského státu EU: jiné země mimo Evropskou unii.
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeit eines anderes EU-Mitgliedstaats, oder, falls die Person nicht die Staatsangehörigkeit eines anderen EU-Mitgliedstaats besitzt,
jiný členský stát EU, nebo, pokud daná osoba nemá občanství jiného členského státu EU:
   Korpustyp: EU
„Staatsangehöriger der Gemeinschaft“ bzw. „Staatsangehöriger von Bosnien und Herzegowina“ ist eine natürliche Person, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats bzw. die Staatsangehörigkeit von Bosnien und Herzegowina besitzt.
„státním příslušníkem Společenství“ nebo „státním příslušníkem Bosny a Hercegoviny“ rozumí fyzická osoba, která je státním příslušníkem členského státu nebo Bosny a Hercegoviny;
   Korpustyp: EU
c) das Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit ein Ehegatte zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung besitzt ,
c) právo státu, jehož je některý z manželů v době uzavření dohody státním příslušníkem;
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann Fälle geben, in denen die doppelte Staatsangehörigkeit der verurteilten Personen nicht bekannt ist.
Mohou nastat případy, kdy nebude známo, že odsouzený je státním příslušníkem více členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zwischen dem Recht der 27 Mitgliedstaaten der EU zur Staatsangehörigkeit bestehenden Unterschiede sind verwirrend
Široká paleta vnitrostátních právních předpisů existujících ve dvaceti sedmi státech EU je matoucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten stellen keine Personalausweise für ihre Bürger aus; deshalb wäre die Verwendung der Staatsangehörigkeit geeigneter.
Některé členské státy EU nevydávají svým občanům průkazy totožnosti, proto je vhodnější používat občanství.
   Korpustyp: EU DCEP
Reisedokumente für Personen, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Landes besitzen und in einem Mitgliedstaat wohnhaft sind,
cestovní doklady vydané osobám, které nejsou státními příslušníky žádné země a které pobývají v členském státě;
   Korpustyp: EU DCEP
– Gewährleistung der Rechte aller sich im Hoheitsgebiet der EU aufhaltenden Personen ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit,
– zajišťování práv všech osob nacházejících se na území EU bez ohledu na jejich občanství,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie betrifft zudem nicht die unterschiedliche Behandlung aus Gründen der Staatsangehörigkeit.
Členské státy budou i nadále odpovědné za uspořádání svého vzdělávacího systému a za obsah učiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle von den Bietern gemäß Artikel 3 und 7 verpflichteten Sachverständigen können jede beliebige Staatsangehörigkeit haben.
Všichni odborníci najatí účastníky vymezenými v článcích 3 a 7 mohou být státními příslušníky kterékoli země.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Unteroffizier Gilad Shalit über eine europäische (französische) und die israelische Staatsangehörigkeit verfügt,
vzhledem k tomu, že četař Šalit je evropským (francouzským) a izraelským občanem,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ebenfalls ein Beispiel für eine tatsächliche Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit.
Jedná se rovněž o diskriminaci na základě země původu.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Staatsangehörigkeit juristisch betrachtet originär oder abgeleitet erworben werden kann,
I. vzhledem k tomu, že z právního hlediska může být občanství získáno na základě původu nebo odvozeně,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern die Freilassung aller Geiseln unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit.
Evropský parlament dnes v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern die Freilassung aller Geiseln unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit.
Všichni tito uprchlíci patří k nearabským kmenům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung darf nicht mit der Staatsangehörigkeit der Mitglieder begründet werden.
Námitka se nesmí zakládat na národnosti členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 1277/2003 von Margaret Pryke (britischer Staatsangehörigkeit) mit 4300 Unterschriften , zum rechtswidrigen Parken von Lkw
Petice č. 1277/2003, kterou předložila Margaret Prykeová (Britka) se 4300 podpisy týkající se nepovoleného parkování nákladních vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationalen Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, müssen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen.
Mezinárodní smluvní pracovníci musí být státními příslušníky některého členského státu.
   Korpustyp: EU
denen die Behörden des Landes, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen, einen ähnlichen Vorteil gewähren,
kteří pobírají podobný příspěvek od orgánů státu, jehož jsou státními příslušníky,
   Korpustyp: EU
für Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, innerhalb und außerhalb des Gebiets der Union,
na každou osobu nacházející se na území Unie nebo mimo něj, která je státním příslušníkem některého členského státu;
   Korpustyp: EU
Die Zulage entfällt, wenn ein Bediensteter in das Land entsandt wird, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt.
Tento příspěvek se přestane vyplácet, je-li zaměstnanec přeložen do země, jejímž je státním příslušníkem.
   Korpustyp: EU
Internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, müssen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen.
Mezinárodní smluvní pracovníci musí být státními příslušníky některého členského státu.
   Korpustyp: EU
für Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, innerhalb und außerhalb des Gebiets der Union;
na všechny osoby nacházející se na území Unie nebo mimo něj, které jsou státními příslušníky některého členského státu;
   Korpustyp: EU
für Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, innerhalb und außerhalb des Gebiets der Union,
pro každou osobu, která je státním příslušníkem některého členského státu, ať se nachází na území Unie, nebo mimo něj;
   Korpustyp: EU
Auf Vertragsbasis eingestelltes internationales Personal muss die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats besitzen.
Mezinárodní smluvní pracovníci musí být státními příslušníky některého členského státu.
   Korpustyp: EU
„oder Bürgern der Europäischen Union mit Wohnsitz im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats ihrer Staatsangehörigkeit“.
„nebo občanů Evropské unie pobývajících na území členského státu, jehož jsou státními příslušníky“,
   Korpustyp: EU
die Staatsangehörigkeit und das Geburtsland der Personen, deren üblicher Aufenthaltsort sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten befindet;
státním občanství a zemi narození osob s místem obvyklého pobytu na území členských států;
   Korpustyp: EU
Diese Statistiken sind nach Alter und Geschlecht sowie nach der Staatsangehörigkeit der betroffenen Personen zu untergliedern.
Tyto statistiky jsou členěny podle věku a pohlaví a podle státního občanství dotčených osob.
   Korpustyp: EU
die Zahl der langfristig Aufenthaltsberechtigten am Ende des Berichtszeitraums, untergliedert nach der Staatsangehörigkeit.
počtu dlouhodobě pobývajících rezidentů na konci referenčního období v členění podle státního občanství.
   Korpustyp: EU
bei Lebensversicherungen das Recht des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit der Versicherungsnehmer besitzt;
v případě životního pojištění právo členského státu, jehož je pojistník státním příslušníkem;
   Korpustyp: EU
bei Lebensversicherungen das Recht der Vertragspartei, deren Staatsangehörigkeit der Versicherungsnehmer besitzt,
v případě životního pojištění právo smluvní strany, jejíž je pojistník státním příslušníkem;
   Korpustyp: EU
für Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, innerhalb und außerhalb des Gebiets der Union,
na každou osobu nacházející se na území Unie nebo mimo ně, která je státním příslušníkem některého členského státu;
   Korpustyp: EU
„örtliches Personal“ das Personal, das die Staatsangehörigkeit des Aufnahmestaats besitzt oder dort seinen ständigen Aufenthalt hat;
„místními pracovníky“ pracovníci, kteří jsou státními příslušníky hostitelského státu nebo mají v hostitelském státě trvalý pobyt;
   Korpustyp: EU
für Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, innerhalb und außerhalb des Gebiets der Union,
pro fyzické osoby, které jsou státními příslušníky členského státu, ať se nacházejí na území Unie, nebo mimo ně;
   Korpustyp: EU
für natürliche Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, innerhalb und außerhalb des Gebiets der Union;
každou fyzickou osobu, která je státním příslušníkem některého členského státu, ať již se nachází na území Unie nebo mimo něj;
   Korpustyp: EU
für Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, innerhalb und außerhalb des Gebiets der Union,
pro každou osobu nacházející se na území Unie nebo mimo ně, která je státním příslušníkem některého členského státu;
   Korpustyp: EU
für natürliche Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, innerhalb und außerhalb des Gebiets der Union,
na všechny fyzické osoby nacházející se na území Unie nebo mimo ně, které jsou státními příslušníky některého členského státu;
   Korpustyp: EU
falls die Person nicht die Staatsangehörigkeit des Meldelands besitzt: anderer Mitgliedstaat oder
pokud dotčená osoba nemá občanství vykazující země: jiný členský stát; nebo
   Korpustyp: EU
falls die Person nicht die Staatsangehörigkeit eines anderen Mitgliedstaats besitzt: anderes Land außerhalb der EU.
pokud dotčená osoba nemá občanství jiného členského státu: jiná země mimo EU.
   Korpustyp: EU
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Land der Staatsangehörigkeit der Mutter
Živě narození podle věku matky, roku narození matky a země státního občanství matky
   Korpustyp: EU
Schwierigkeiten können insbesondere bei Situationen mit Bürgern auftreten, die auch die Staatsangehörigkeit des Aufnahmelandes besitzen.
Problémy mohou nastat zejména v situacích týkajících se občanů, kteří jsou zároveň státními příslušníky hostitelské země.
   Korpustyp: EU
Rechtsvorschriften über die soziale Sicherheit des Staates entscheiden können, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen.
sociálního zabezpečení státu, jehož mají občanství.
   Korpustyp: EU
es wird bestätigt, dass die verurteilte Person die Staatsangehörigkeit des Vollstreckungsstaats besitzt.
je potvrzeno, že odsouzená osoba je státním příslušníkem vykonávajícího státu.
   Korpustyp: EU
Die Unionsbürgerschaft tritt zur nationalen Staatsangehörigkeit hinzu , ohne diese zu ersetzen .
Ostatní akty se přijímají na návrh Komise , pokud tak Smlouvy stanoví .
   Korpustyp: Allgemein
Die Unionsbürgerschaft tritt zur nationalen Staatsangehörigkeit hinzu, ohne diese zu ersetzen.
Občanství Unie doplňuje občanství členského státu, nenahrazuje je.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Diese Richtlinie betrifft zudem nicht die unterschiedliche Behandlung aus Gründen der Staatsangehörigkeit.
Směrnice se stejně tak nedotkne předpisů tykajících se oddělení státu od církve.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle von Bietern gemäß Artikel 3 und 7 verpflichteten Sachverständigen können jede beliebige Staatsangehörigkeit haben.
Všichni odborníci najatí účastníky vymezenými v článcích 3 a 7 mohou být státními příslušníky kterékoli země.
   Korpustyp: EU DCEP
b) das Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten besitzen, oder - im Fall des
b) právo státu, jehož je některý z manželů státním příslušníkem, nebo, v případě
   Korpustyp: EU DCEP
a) de n Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit einer der Ehegatten besitzt, oder
a) členskému státu, jehož státním příslušníkem je jeden z manželů, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings dürfen die Mitgliedstaaten den Dienstleistungserbringer weder direkt noch indirekt aufgrund dessen Staatsangehörigkeit diskriminieren.
registrace vozidel pronajatých formou leasingu v jiném členském státě
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird eine unterschiedliche Behandlung der Mitglieder aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit verhindert.
This avoids differences in treatment between Members resulting from their nationality.
   Korpustyp: EU DCEP
"Dienstleistungserbringer" jede natürliche Person mit der Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates und jede juristische Person, die
"poskytovatelem" rozumí jakákoli fyzická osoba, která je státním příslušníkem členského státu, nebo jakákoli právnická osoba,
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders akut ist dieses Problem für potenzielle Kandidaten mit doppelter Staatsangehörigkeit.
Tento problém je obzvláště naléhavý v případě potenciálních kandidátů, kteří mají dvojí občanství.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie betrifft lediglich Unionsbürger mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen.
Tato směrnice se týká výhradně občanů Evropské unie, kteří mají bydliště v členském státě, jehož státními příslušníky nejsou.
   Korpustyp: EU DCEP
für Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, innerhalb oder außerhalb des Gemeinschaftsgebiets,
pro jakoukoli osobu pobývající na území Společenství nebo mimo ně, která je státním příslušníkem některého členského státu;
   Korpustyp: EU
für Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, innerhalb und außerhalb des Gebiets der Union;
na každou osobu, která je státním příslušníkem některého členského státu, ať se nachází na území Unie, nebo mimo něj;
   Korpustyp: EU
Internationales Personal, das unter Vertrag genommen wird, muss die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats besitzen.
Mezinárodní smluvní pracovníci musí být státními příslušníky některého členského státu EU.
   Korpustyp: EU
Die internationalen Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, besitzen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats.
Mezinárodní smluvní pracovníci musí být státními příslušníky některého členského státu.
   Korpustyp: EU
der Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit der Täter besitzt oder in dessen Hoheitsgebiet der Täter seinen Wohnsitz hat;
členský stát, jehož je pachatel trestného činu státním příslušníkem nebo v němž má bydliště;
   Korpustyp: EU
Internationales Personal, das unter Vertrag genommen wird, muss die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats besitzen.
Mezinárodní smluvní pracovníci musí být státními příslušníky některého členského státu.
   Korpustyp: EU
M. in der Erwägung, dass zahllose europäische Bürger als Doppelstaatsbürger auch die iranische Staatsangehörigkeit besitzen,
M. vzhledem k tomu, že bezpočet evropských občanů má dvojí občanství, z nichž jedno je íránské,
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass Iran eine europäische Staatsangehörigkeit neben der iranischen nicht anerkennt,
N. vzhledem k tomu, že Írán evropské občanství vedle íránského občanství neuznává,
   Korpustyp: EU DCEP
für Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, innerhalb und außerhalb des Gebiets der Union,
pro každou osobu nacházející se na území Unie nebo mimo něj, která je státním příslušníkem některého členského státu;
   Korpustyp: EU
Sonstige internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, besitzen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats.
Mezinárodní smluvní pracovníci musí být státními příslušníky některého členského státu.
   Korpustyp: EU
Internationales Personal, das unter Vertrag genommen wird, muss die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen.
Mezinárodní smluvní pracovníci musí být státními příslušníky některého členského státu.
   Korpustyp: EU