Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Staatsangestellte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staatsangestellte státní zaměstnanec 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Staatsangestellte státní zaměstnanec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Indem man den Kleinbauern das Land wegnahm und sie de facto zu Staatsangestellten machte, konnte Moskau die landwirtschaftlichen Produkte ebenso kontrollieren wie die Menschen.
Díky družstevnímu zemědělství, v jehož rámci přišli rolníci o půdu a fakticky se z nich stali státní zaměstnanci, mohla Moskva kontrolovat lidi i jejich produkci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staatsangestellte, Armeeoffiziere oder Professoren sind nicht in der Lage, selbst eine bescheidene Wohnung zu erwerben, sofern sie nicht über zusätzliche – und häufig illegale – Einnahmequellen verfügen.
Žádný státní zaměstnanec, vojenský důstojník ani profesor si nemůže koupit ani ten nejskromnější byt, pokud nemá vedlejší – často nezákonný – zdroj příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die letzte Provokation der Liga Nord ist ihr Vorschlag, dass Staatsangestellte unterschiedliche Gehälter für dieselbe Tätigkeit erhalten sollen, je nachdem, ob sie im Norden oder im Süden leben.
Nejnovější provokací Ligy severu je pak návrh, aby státní zaměstnanci pobírali za stejnou práci odlišnou mzdu podle toho, zda bydlí na severu, nebo na jihu země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Staatsangestellte"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie sind Staatsangestellter?
Takže pracujete pro stát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Staatsangestellter mehr, dank euch.
Už nejsem státní zaměstanec, díky vám.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit sind neun Prozent der Franzosen Staatsangestellte, verglichen mit fünf Prozent in Deutschland.
V současné době pracuje ve službách státu 9% francouzských občanů, oproti 5% v Německu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nixon setzte diese Methoden gegen politische Gegner, Journalisten und Staatsangestellte ein, die der Illoyalität gegenüber dem Präsidenten verdächtigt wurden.
Nixon tyto metody použil proti politickým soupeřům, novinářům a vládním zaměstnancům podezřelým z nedostatku loajality k prezidentovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die letzte Provokation der Liga Nord ist ihr Vorschlag, dass Staatsangestellte unterschiedliche Gehälter für dieselbe Tätigkeit erhalten sollen, je nachdem, ob sie im Norden oder im Süden leben.
Nejnovější provokací Ligy severu je pak návrh, aby státní zaměstnanci pobírali za stejnou práci odlišnou mzdu podle toho, zda bydlí na severu, nebo na jihu země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Außenpolitik der Europäischen Union ist darüber hinaus nur ein spezifischer Bereich, und daher muss zusätzlich zu den Qualifikationen und einer breiten geografischen Repräsentation ein Prinzip Anwendung finden, demzufolge Staatsangestellte aus allen Mitgliedstaaten unter den Bediensteten des Europäischen Auswärtigen Dienstes in angemessener Weise vertreten sein werden.
Zahraniční politika Evropské unie je přece jen specifickou oblastí, proto musí vedle kvalifikace a zastoupení široké zeměpisné základny platit princip, dle nějž mezi zaměstnanci Evropské služby pro vnější činnost budou odpovídajícím způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte