Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Staatsbürger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staatsbürger občan 235 státní občan 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Staatsbürger občan
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verkehrsingenieur. Er ist chinesischer Staatsbürger und mit einem Arbeitsvisum hier.
Dopravní inženýr, čínský občan, má dočasné pracovní vízum.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten: Mit oder ohne Kinder wäre die jährlich zu bezahlende Steuer für französische Staatsbürger geringer als für italienische Steuerzahler ohne zusätzliches Vermögen.
Jinými slovy by roční daňová zátěž francouzského občana bez ohledu na počet dětí byla nižší než daňová zátěž italského poplatníka, který nemá žádný majetek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koreanische Organisationen oder natürliche Personen, die keine Staatsbürger der Europäischen Union sind, benötigen zur Gründung einer Aktiengesellschaft eine entsprechende Erlaubnis.
Povolení jednat jako zakladatel společnosti s ručením omezeným je vyžadováno od korejské organizace nebo fyzické osoby, jež není občanem Evropské unie.
   Korpustyp: EU
lmmer wieder eine Freude einem Staatsbürger in Not zu helfen.
Vždycky rádi pomůžeme občanovi v nesnázích.
   Korpustyp: Untertitel
Beide waren entschlossen, amerikanische Staatsbürger zu werden.
Oba se tak hrozně chtěli stát americkými občany.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kandidaten müssen Staatsbürger oder Einwohner eines EU-Mitgliedstaates und als Journalisten akkreditiert sein.
Všichni účastníci musí být občané či rezidenti členského státu EU a registrovaní novináři.
   Korpustyp: EU DCEP
Kim wirft Japan vor, durch Aufwerfen des heiklen Themas der Verschleppung japanischer Staatsbürger durch Nordkorea eine Lösung der Nuklearfrage unnötig zu behindern und zu komplizieren.
Kim Japonce obviňuje, že do rezoluce o jaderné otázce zanášeli zbytečné překážky a komplikace, když poukazovali na citlivou otázku únosů japonských občanů Severní Koreou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnliches wäre auch bei Visaerleichterungen für georgische Staatsbürger zu befürchten.
Je třeba se bát, že totéž nastane i v případě zjednodušeného udělování víz občanům Gruzie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tschechischen Medienberichten zufolge verlangt Belgien von tschechischen Staatsbürgern, die langfristig auf belgischem Gebiet arbeiten, eine Aufenthaltsgenehmigung.
Česká periodika informovala o skutečnosti, že Belgie požaduje po českých občanech dlouhodobě pracujících na jejím území pobytová víza.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ombudsmann agiert als Brücke zwischen den Behörden und den Menschen und versucht Konflikte zwischen den staatlichen Organen und den Staatsbürgern zu lösen.
Ombudsman funguje jako most mezi úřady a lidmi, který se snaží urovnávat konflikty mezi státními orgány a občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staatsbürger

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Staatsbürger, los, deine Unicard.
Vaši Unikartu!
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Staatsbürger, die Deutschland verließen!
Němečtí občané, kteří opustili Německo!
   Korpustyp: Untertitel
müssen Staatsbürger eines Mitgliedstaats sein;
jsou státními příslušníky jednoho ze členských států;
   Korpustyp: EU
Diese Wissenschaftler sind japanische Staatsbürger.
"To byli přední japonští vědci."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht britischer Staatsbürger?
- Vy nejste Brit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Russische Staatsbürger zahlen dafür nur halb soviel.
Přitom cena pro ruské občany za totéž vízum je poloviční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist deine Pflicht als amerikanischer Staatsbürger!
Je to povinnost amerického občana.
   Korpustyp: Untertitel
Beide waren entschlossen, amerikanische Staatsbürger zu werden.
Oba se tak hrozně chtěli stát americkými občany.
   Korpustyp: Untertitel
Serbischer Staatsbürger, in den USA ausgebildet.
Srbské národnosti, vystudoval ve Státech.
   Korpustyp: Untertitel
Und betrachte Daniel Casey nicht als Staatsbürger.
A nepovažuj Daniela Caseyho za občana.
   Korpustyp: Untertitel
ein Schiff im Eigentum eines koreanischen Staatsbürgers;
plavidlo ve vlastnictví korejského státního příslušníka;
   Korpustyp: EU
Jahr unbekannt, jedoch Staatsbürger durch Einbürgerung
Rok není znám, ale je státním příslušníkem nabytím
   Korpustyp: EU
Betrifft: Aufenthaltsgenehmigung für tschechische Staatsbürger in Belgien
Předmět: Pobytová víza pro české občany v Belgii
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist mit einem amerikanischen Staatsbürger verheiratet.
Je ženou amerického občana.
   Korpustyp: Untertitel
Alle amerikanischen Staatsbürger müssen das Land verlassen.
Všichni američtí občané dostali instrukce, aby okamžitě opustili zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir dich also zum Staatsbürger.
Dobrá, Donelly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle sind britische Staatsbürger und damit Staatsbürger der Europäischen Union.
Všichni jsou britskými občany, tudíž občany Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann eine Regierung nach internationalem Recht ihren Staatsbürger ausweisen?
Jak může podle mezinárodního práva vláda deportovat svého občana?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähnliches wäre auch bei Visaerleichterungen für georgische Staatsbürger zu befürchten.
Je třeba se bát, že totéž nastane i v případě zjednodušeného udělování víz občanům Gruzie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann kommen ausländische Staatsbürger oder im Ausland lebende Chinesen.
Pak jsou na řadu zahraniční občané nebo Číňané žijící v zahraničí.
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin deutscher Staatsbürger und verlange einen Anwalt.
Podívejte, já jsem německého občana a žádám vidět právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Li ist chinesischer Staatsbürger. Ich finde, wir sollten gehen.
Mělo bychom jít, ať si to Číňani vyřídí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir waren amerikanische Staatsbürger, genauso wie sie.
A byli jste stejnými Američany jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
170 Millionen Staatsbürger. Die größte Monarchie der Welt.
A země 170 milionů obyvatel, největší monarchie na světě.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei allem gebotenen Respekt, Sir, ein amerikanischer Staatsbürger würde entführt.
Se vší úctou, pane, unesli amerického občana.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstößt doch gegen das Gesetz, Staatsbürger auszuspionieren.
Ty víš, že to nemůžu udělat. Je protiprávné špehovat vlastní lidi.
   Korpustyp: Untertitel
geboren 1940 in Caracas, Venezuela venezolanischer Staatsbürger, ID-Nr.
narozen 1940 v Caracasu, Venezuela
   Korpustyp: EU
haben ihren Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von:
osoby s bydlištěm nebo občané:
   Korpustyp: EU
Du wärst bereit, deutscher Staatsbürger zu werden, für mich?
Ty se chceš kvůli mně stát německým občanem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gilt jedoch nicht für bulgarische und rumänische Staatsbürger.
Neplatí však pro občany Bulharska a Rumunska.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber, Peter, warum willst du einem amerikanischen Staatsbürger schaden?
- Ale Petere, proč bys chtěl ublížit americkému spoluobčanovi?
   Korpustyp: Untertitel
haben ihren ständigen Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von:
osoby s bydlištěm nebo občané:
   Korpustyp: EU
haben ihren Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von:
osoby s bydlištěm v nebo občané:
   Korpustyp: EU
Betrifft: Benachteiligung tschechischer Staatsbürger durch Kanadas einseitige Wiedereinführung der Visumpflicht
Předmět: Nerovné postavení českých občanů kvůli jednostranné vízové povinnosti ze strany Kanady
   Korpustyp: EU DCEP
, zu dem von islamistischen Gerichten verurteilten afghanischen Staatsbürger (
o afghánských státních příslušnících, které odsoudily islámské soudy (
   Korpustyp: EU DCEP
Der Post-Faschismus muss Nicht-Staatsbürger nicht in Güterzüge laden;
Postfašismus nemusí neobčany nakládat do dobytčích vagónů;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minister für auswärtige Angelegenheiten und für Staatsbürger im Ausland
ministr zahraničních věcí a guinejských občanů žijících v zahraničí
   Korpustyp: EU
Allerdings Kanada wird dich akzeptieren als voller Staatsbürger
Ale přijme tě Kanada s plným občanstvím
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin amerikanischer Staatsbürger und bitte um Asyl!
Jsem Američan a žádám o azyl!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wieder eine Freude einem Staatsbürger in Not zu helfen.
Vždycky rádi pomůžeme občanovi v nesnázích.
   Korpustyp: Untertitel
Dies trifft auf alle Kinder zu, die in Italien leben: italienische und EU-Staatsbürger und Nicht-EU-Staatsbürger.
Platí to pro všechny nezletilé žijící na území Itálie: Italy, občany EU i občany zemí mimo EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Klauseln sind nicht zu verstehen als eigene Rückübernahmeabkommen, sie dienen ausschließlich dazu, die Vertragsparteien zu verpflichten, die eigenen Staatsbürger, Staatsbürger aus Drittländern und Staatenlose zurückzunehmen.
Tyto klauzule nejsou skutečnými dohodami o znovupřijetí osob, jsou však navrženy proto, aby smluvním stranám ukládaly povinnost přijímat zpět své občany, občany třetích zemí a osoby bez státní příslušnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Art der Erbringung 3: Bahamaische Staatsbürger und Unternehmen, die sich vollständig im Eigentum bahamaischer Staatsbürger befinden, sind von der Grundsteuer auf Immobilien auf den Family Islands befreit.
Způsob 3: Státní příslušníci Baham a společnosti zcela vlastněné státními příslušníky Baham jsou osvobozeni od daně z nemovitosti, pokud jde o nemovitosti na Rodinných ostrovech (Family Islands).
   Korpustyp: EU
Wie steht der Rat zu dieser Situation, die eine Missachtung der Menschenrechte dieser Staatsbürger darstellt?
Co si Rada myslí o této situaci, která nesvědčí o úctě k lidským právům těchto občanů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Folge davon leben ungefähr 340 000 Nicht-Staatsbürger im Staatsgebiet der Europäischen Union.
V důsledku toho žije na území EU přibližně 340 000 cizích státních příslušníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere möchten, dass alle ihre Staatsbürger ungeachtet des Wohnsitzstaates berücksichtigt werden.
Někteří by chtěli, aby se zohledňovali všichni státní příslušníci bez ohledu na zemi jejich trvalého pobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich bin auch ich über die größere Freizügigkeit serbischer Staatsbürger innerhalb des europäischen Raums erfreut.
Musím samozřejmě rovněž přivítat pokrok dosažený v souvislosti s možností volného pohybu srbských státních příslušníků v rámci evropského prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonst wird es nötig sein, radikale Maßnahmen zu ergreifen und eine Visumpflicht für amerikanische Staatsbürger einzuführen.
Jinak bude nutné přijmout radikální opatření a zavést povinná víza pro americké občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polanski ist französischer Staatsbürger, und Frankreich ist seinen großen Künstlern gegenüber bestimmt nachsichtiger als die USA.
Polanski je francouzským občanem a Francie je zřejmě vůči svým velkým umělcům shovívavější než USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Pfad spezifizierender Maßnahmen, der die Freiheit und Gleichheit aller Staatsbürger nicht untergräbt, ist schmal.
Prostor pro partikularistické kroky, které nepodkopou svobodu a rovnost všech občanů, je ovšem úzký.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da wird einem EU-Staatsbürger verboten, in ein anderes Land einzureisen.
Některým občanům EU je zakázáno cestovat do jiné země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier auf den 42-jährigen polnischen Staatsbürger, der entführt worden ist.
Odkazují tím na polského občana, jemuž bylo 42 let a který byl unesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Alternative ist möglicherweise für Anteilseigner ebenso wie für Staatsbürger zu kostspielig.
Jiný postup by mohl vyjít až příliš draho jak akcionáře, tak občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Balkan müssen alle Staatsbürger und Bürger der Europäischen Union auf gleichberechtigter Ebene behandelt werden.
Ke všem státním příslušníkům a občanům Evropské unie musí být na Balkáně přistupováno na rovném základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fall des saudi-arabischen Staatsbürgers Abd al-Rahim al-Nashiri muss dafür der Maßstab sein.
Případ saudského občana Abd al-Rahima al-Našírího se musí stát normou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dieser Invasion erschossen die sowjetischen Truppen mindestens 21 768 polnische Staatsbürger.
Po této invazi sovětské jednotky zastřelily minimálně 21 768 polských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind zum einen natürlich gehalten, unsere in Guantánamo einsitzenden Staatsbürger wieder aufzunehmen.
Jistě máme povinnost dostat z věznice naše občany a státní příslušníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bürger, natürliche Personen also, und zwar alle Bürger, möglicherweise auch gewählte Vertreter, allerdings nur europäische Staatsbürger.
Občané, to jest fyzické osoby, všichni občané, případně včetně volených zástupců, ale pouze občané evropští.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident verurteilt die Hinrichtung des britischen Staatsbürgers Akmal Shaïk am 29. Dezember 2009 in China.
Předseda odsoudil popravu britského občana Akmala Šaicha v Číně dne 29. prosince 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Vincenzo Aita im Namen der GUE/NGL-Fraktion zu dem Fall des italienischen Staatsbürgers Cesare Battisti (
Vincenzo Aita za skupinu GUE/NGL o případu italského občana Cesara Battistiho (
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sind Staatsbürger der Republik Moldau mit gültigem Diplomatenpass bei Kurzaufenthalten von der Visumpflicht befreit.
Konečně, občané Moldavské republiky, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů, jsou osvobozeni od vízové povinnosti v případě krátkodobých pobytů.
   Korpustyp: EU DCEP
Rund 3,7 Prozent der Einwohner der EU sind nicht Staatsbürger eines EU-Landes.
Tito lidé tvoří celkový objem 3,7% všech obyvatel v EU, kteří nepocházejí z 27 členských zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in Erwägung des gewaltsamen Todes des spanischen Staatsbürgers Babi Hamday Buyema unter ungeklärten Umständen,
I. vzhledem k násilné smrti španělského občana Babi Hamday Buyemy, k níž došlo za okolností, které nebyly vyjasněny,
   Korpustyp: EU DCEP
Das fällt unter die Zuständigkeit der EU - Rückführung eigener Staatsbürger, erhöhte Sicherheit der Reisedokumente und Flughafensicherheit.
To spadá do pravomocí EU - repatriace vlastních občanů, lepší zabezpečení cestovních dokladů a bezpečnost letišť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Nichtbürger können die vollen Rechte erwerben, einschließlich des Stimmrechts, wenn sie Staatsbürger werden.
Každá osoba bez státní příslušnosti může získat plná občanská práva, včetně volebního práva, tím, že se stane občanem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens wird die Kommission nächsten Monat einen Vorschlag zur Lockerung der Visabestimmungen für taiwanesische Staatsbürger einbringen.
V první řadě je tu návrh na uvolnění vízové povinnosti pro tchajwanské občany, který příští měsíc Komise předloží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als erwachsener Mensch und Staatsbürger sehen Sie die Notwendigkeit Ihrer Vernehmung inzwischen wohl ein.
Jako dospělý člověk byste měla chápat, že ten výslech je nutný.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichten Sie sich, als baldiger deutscher Staatsbürger, die deutsche Kultur als Leitkultur zu übernehmen?
Zavazujete se, coby budoucí němečtí občané převzít německou kulturu jako svou hlavní?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist russischer Staatsbürger, ehemaliger Spetsnaz Kommandosoldat, wurde damals in der 45er-Division des KGB ausgebildet.
Je ruské národnosti, bývalý člen speciálních složek, vycvičený ve zvláštní divizi KGB.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir unsere Rechte als demokratische Staatsbürger genießen können, unter welcher Anzeige würden Sie uns festnehmen?
Máme tu demokracii, tak si zasloužíme vědět, za co přesně?
   Korpustyp: Untertitel
Der Revolutionär aus Argentinien, der kubanischer Staatsbürger wurde, lenkt nun als Industrieminister die kubanische Wirtschaft.
Argentinský revolucionář, který se stal občanem Kuby. A který se teď jako ministr hospodářství zaobírá navíc i kubánskou ekonomikou.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas am Töten eines Staatsbürgers gibt mir das Verlangen, an den Strand zu gehen.
Vražda občana mě nějak dostává do plážové nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gesellschaft über mehrere dae-pyo-ja verfügt, müssen alle koreanische Staatsbürger sein.
Pokud má podnik více osob v postavení dae-pyo-ja, všechny tyto osoby musí mít korejskou státní příslušnost.
   Korpustyp: EU
Er war für die Entführung zahlreicher afghanischer und ausländischer Staatsbürger im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan verantwortlich.
Odpovídal za únosy řady afghánských občanů a cizích státních příslušníků v pohraniční oblasti mezi Afghánistánem a Pákistánem.
   Korpustyp: EU
Programme für Länder und Regionen außerhalb der Niederlande sowie für niederländische Staatsbürger im Ausland ausstrahlen.“
vysílání programů určených pro země a oblasti mimo Nizozemsko a pro nizozemské občany pobývající v zahraničí.
   Korpustyp: EU
In einer liberalen Ordnung sind gleiche Rechte für alle Staatsbürger von fundamentaler Bedeutung.
Rovnoprávnost vÅ¡ech občanů je základním prvkem liberálního řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halten Sie eine zweistündige Einschränkung Ihrer Grundrechte für wichtiger als die Leben Tausender amerikanischer Staatsbürger?
Myslíte si, že životy tisíců občanů jsou méně důležité než vaše práva podle prvního dodatku k ústavě?
   Korpustyp: Untertitel
- Europos Bendrijų valstybės narės piliečio leidimas gyventi – (Aufenthaltserlaubnis für Staatsbürger eines EG-Mitgliedstaats)
– Europos Bendrijų valstybės narės piliečio leidimas gyventi – (Povolení k pobytu pro občana členského státu ES)
   Korpustyp: EU DCEP
Russland garantiert mit dem Abkommen aus der EU ausgewiesene russische Staatsbürger wieder aufzunehmen.
Jedná se již o pátou dohodu tohoto druhu vyjednanou Unií s nečlenskou zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Europos Bendrijų valstybės narės piliečio leidimas gyventi – (Aufenthaltserlaubnis für Staatsbürger eines EG-Mitgliedstaats)
Europos Bendrijų valstybės narės piliečio leidimas gyventi (povolení k pobytu pro státního příslušníka členského státu ES)
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollten wir eine Firmenprüfung durchführen, um sicher zu gehen, welche Angestellten legale Staatsbürger sind.
Možná bychom měli rozjet kontroly,…bychom se ujistili, že jsou všichni naši zaměstnanci legální občané.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wollen Sie wissen, dass ich nur einen Ihrer Staatsbürger hab?
Jak víte, že mám jen jednoho z vašich obyvatel?
   Korpustyp: Untertitel
Er war für die Entführung zahlreicher afghanischer und ausländischer Staatsbürger im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan verantwortlich.
Odpovídal za únosy řady afghánských občanů a cizích státních příslušníků v pohraniční oblasti mezi Aghánistánem a Pákistánem.
   Korpustyp: EU
Alle Kandidaten müssen Staatsbürger oder Einwohner eines EU-Mitgliedstaates und als Journalisten akkreditiert sein.
Všichni účastníci musí být občané či rezidenti členského státu EU a registrovaní novináři.
   Korpustyp: EU DCEP
Russische Staatsbürger können sich mit einem Schengen-Visum hingegen in 15 europäischen Staaten frei bewegen.
Dalším tématem bylo zmírnění dopadů zvyšování cen energie a navrhovaná reforma společné organizace trhu s vínem.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland garantiert mit dem Abkommen aus der EU ausgewiesene russische Staatsbürger wieder aufzunehmen.
První dokument má usnadnit vystavování krátkodobých víz pro vybrané skupiny uchazečů.
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Vorschlag für eine Verordnung befasst sich ebenfalls mit den Kategorien der britischen Staatsbürger.
– návrh nařízení se rovněž zabývá kategoriemi britských státních příslušníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war für die Entführung zahlreicher afghanischer und ausländischer Staatsbürger im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan verantwortlich.
Odpovídá za únosy řady afghánských občanů a cizích státních příslušníků v pohraniční oblasti mezi Afghánistánem a Pákistánem.
   Korpustyp: EU
Seien wir gute Staatsbürger und verhalten uns ganz leise für Fred.
Buďme všichni dobří občané a buďme velmi, velmi potichu kvůli Fredovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden hier geboren, also sind sie, technisch gesehen, amerikanische Staatsbürger.
Narodily se zde, takže technicky to jsou američtí občané.
   Korpustyp: Untertitel
Um unsere Staatsbürger zu schützen, müssen manchmal gewisse Regierungs-Operationen geheim bleiben.
Abychom ochránili naše občany, je důležité, abychom drželi některé vládní programy v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Republik Moldau kann die Visumpflicht nur für die Staatsbürger oder bestimmte Gruppen von Staatsbürgern aller Mitgliedstaaten, nicht aber für Staatsbürger oder bestimmte Gruppen von Staatsbürgern einzelner Mitgliedstaaten wieder einführen.“
„Moldavská republika může znovu zavést vízovou povinnost pro občany nebo pro určité kategorie občanů všech členských států, nikoli však pro občany nebo určité kategorie občanů jednotlivých členských států.“
   Korpustyp: EU
„Die Ukraine kann die Visumpflicht nur für die Staatsbürger oder bestimmte Gruppen von Staatsbürgern aller Mitgliedstaaten, nicht aber für Staatsbürger oder bestimmte Gruppen von Staatsbürgern einzelner Mitgliedstaaten wieder einführen.“
„Ukrajina může znovu zavést vízovou povinnost pro občany nebo pro určité kategorie občanů všech členských států, nikoli však pro občany nebo určité kategorie občanů jednotlivých členských států.“
   Korpustyp: EU
Es stimmt außerdem, dass mir in meiner Eigenschaft als Parlamentsabgeordnete der Besuch dieser Staatsbürger ebenfalls verweigert wurde.
Je též pravda, že já jsem poslankyní tohoto Parlamentu a že jsem žádala o povolení navštívit tyto občany, ale bylo mi to zamítnuto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst vor wenigen Wochen hat die chinesische Regierung den Aufruf der EU missachtet, einen britischen Staatsbürger nicht hinzurichten.
Před pár týdny čínská vláda nedbala na výzvu EU nepopravovat britského občana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht noch mehr Unsinn dahingehend hören, dass der Status meiner Wähler als britische Staatsbürger davon unberührt bliebe.
Už neposlouchejme nesmysly o statutu mých voličů, protože britských voličů se to netýká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Präsidenten mit ihren erweiterten Machtbefugnissen sind nicht in der Lage bzw. willens gewesen, die Lebensqualität ihrer Staatsbürger zu erhöhen.
Tito prezidenti s prodlouženými pravomocemi nejsou schopni ani ochotni zlepšit kvalitu života svých poddaných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die Staatsbürger eines konkreten Staates in eben dieses Herkunftsland wieder zurückgeschickt werden sollten.
Jsem přesvědčen, že občané určité země by měly být navrácení do své země původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Roma, die in Italien leben - und insbesondere die Kinder - sind fast alle italienische oder zumindest EU-Staatsbürger.
Romové žijící v Itálii, a obzvláště nezletilí, jsou však téměř italskými občany, či přinejmenším občany EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz dieser Tatsachen sitzen weltweit mehr als 20 000 Menschen in der Todeszelle; Dutzende von ihnen sind europäische Staatsbürger.
Navzdory těmto faktům je na celém světě přes 20 000 lidí v celách smrti; desítky z nich jsou občané evropských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte