Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Staatshaushalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staatshaushalt rozpočet 326 státní rozpočet 209
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Staatshaushalt rozpočet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Steuern sind Abgaben, die in den allgemeinen Staatshaushalt fließen.
Daně jsou odvody, které plynou do souhrnného rozpočtu státu.
   Korpustyp: EU
Hat Gunnar dir erzählt, wie wir die ganze Nacht über den Staatshaushalt verhandelt haben?
Vyprávěl ti Gunnar jak jsme trávili poslední noc před návrhem rozpočtu?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Staatshaushalt 1947 beschloss die norwegische Regierung, größere Verantwortung für die Filmproduktion zu übernehmen.
Ve státním rozpočtu na rok 1947 se norská vláda rozhodla převzít větší zodpovědnost za výrobu filmů.
   Korpustyp: EU
Unser Staatshaushalt ist aus allen Fugen geraten.
Federální rozpočet je mimo kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfechter der Austerität glauben, dass nur ausgeglichene Staatshaushalte und sinkende Staatsschulden das Anlegervertrauen wiederherstellen.
Zastánci úspor věří, že důvěru investorů obnoví pouze vyrovnání státních rozpočtů a snížení státních dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Beihilfen werden aus dem Staatshaushalt oder durch Darlehen finanziert.
Tyto podpory jsou financovány ze státního rozpočtu nebo pomocí úvěrů.
   Korpustyp: EU
Wir werden die allgemeinen Staatshaushalte sowie die Effizienz von Investitionen überwachen.
Celkový stav rozpočtů, jakožto i efektivnost investic budeme nadále monitorovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Mitglieder verfassen Gesetze, ratifizieren internationale Verträge und verabschieden den jährlichen Staatshaushalt.
Jeho členové tvoří legislativu, ratifikují mezinárodní úmluvy a schvalují roční státní rozpočet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steuerbetrug ist zweifellos ein großes Problem, das die Einnahmen der Staatshaushalte senkt.
Daňové podvody jsou nepochybně velkým problémem, který omezuje příjmy veřejných rozpočtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beihilfen und Kapitalerhöhungen, die Gegenstand dieser Entscheidung sind, stammen aus dem Staatshaushalt.
Podpory a kapitálové příspěvky, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí, pocházejí ze státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Staatshaushalts für státního rozpočtu na 6
aus dem Staatshaushalt ze státního rozpočtu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staatshaushalt

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Unterstützung wurde aus dem Staatshaushalt finanziert.
Podpora byla financována ze státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Der Überschuss wird dem spanischen Staatshaushalt zugeschlagen.
Zbývající částka se zahrne do souhrnného státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Diese Gelder stammen aus dem Staatshaushalt.
Tyto peníze pocházejí ze státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Gruppe der Rechnungsprüfer für den Staatshaushalt, stellvertretendes Mitglied 1992-1995
člen výboru auditorů pro Suomen Pankki, 1991–1993
   Korpustyp: EU DCEP
Anteil von F&E im Staatshaushalt (GBOARD) (1)
Share of government budget allocated to R&D (GBAORD) (1)
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Rechnung über die Ausführung des Staatshaushalts
Audit of state budget execution account
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich wurden 31 Mio. NOK aus dem Staatshaushalt bereitgestellt [16].
Mimoto byla ze státního rozpočtu přidělena částka ve výši 31 milionů NOK [16].
   Korpustyp: EU
Verbesserung von Qualität und Erfassungsbereich der Statistiken über den Staatshaushalt.
Zlepšit kvalitu a rozsah statistik o konsolidovaných vládních účtech.
   Korpustyp: EU
(…) Im [überarbeiteten Staatshaushalt] für das Jahr 2006 heißt es:
(…) V [revidovaném státním rozpočtu] na rok 2006 uvádí vláda toto:
   Korpustyp: EU
Diese Beihilfen werden aus dem Staatshaushalt oder durch Darlehen finanziert.
Tyto podpory jsou financovány ze státního rozpočtu nebo pomocí úvěrů.
   Korpustyp: EU
Steuern sind Abgaben, die in den allgemeinen Staatshaushalt fließen.
Daně jsou odvody, které plynou do souhrnného rozpočtu státu.
   Korpustyp: EU
Überdies fließen alle ausgeschütteten Dividenden in den Staatshaushalt.
Kromě toho veškeré vyplacené dividendy plynou do státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag wird dem bulgarischen bzw. rumänischen Staatshaushalt gutgeschrieben.
Tato částka se přidělí do vnitrostátního rozpočtu Bulharska nebo Rumunska.
   Korpustyp: EU
Bis zu ihrer Privatisierung war der Gewinn der staatlichen VÚB an den Staatshaushalt gekoppelt, sodass die Bank Teil der Aktiva des Staatshaushalts war.
VÚB byla až do své privatizace ve vlastnictví státu, její zisk byl propojen se státním rozpočtem a tvořil součást státních finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Handel ist zurückgegangen, dadurch werden die Staatshaushalte dieser Länder geschwächt.
Poklesl obchod, což oslabí obchodní bilanci těchto zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb des Staatshaushalts kommt das partnerschaftliche Fischereiabkommen 80 % der Gesamteinnahmen aus dem Fischereisektor gleich.
Ve státním rozpočtu zajišťuje dohoda o partnerství v odvětví rybolovu 80 % z celkových příjmů z odvětví rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rückgang der weltweiten Rohstoffpreise, insbesondere bei Rohöl, erleichtert die Erstellung des Staatshaushaltes.
Díky poklesu světových cen komodit v čele se surovou ropou je správa státního rozpočtu snazší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beginnen wir bei der Wirtschaftspolitik und der vorsätzlich herbeigeführten Unausgeglichenheit des langfristigen Staatshaushaltes.
Vezměte hospodářskou politiku a úmyslné porušení rovnováhy dlouhodobých financí vlády USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer seinen Staatshaushalt aufräumt, wird belohnt, und wer sich weigert, wird bestraft!
Aby finančně odměňovala ty, kteří své finance dají do pořádku, a trestala ty, kteří to odmítají!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steigende Haushaltsdefizite werden die Innenpolitik in den USA vergiften und zur Blockierung des Staatshaushalts führen.
Rostoucí rozpočtové schodky kontaminují americkou domácí politiku a povedou k rozpočtovému kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausgabenkürzungen und Steuererhöhungen, die den Staatshaushalt langfristig sanieren und ausgleichen, sind gut.
Výdajové škrty a zvýšení daní, které dlouhodobě obnoví fiskální příčetnost a rovnováhu, jsou dobré.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(SV) Herr Präsident! Die jüngsten Ereignisse haben uns gezeigt, wie wichtig ein gesunder Staatshaushalt ist.
(SV) Pane předsedající, nedávná doba ukázala, jak je důležité mít zdravé veřejné finance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden die allgemeinen Staatshaushalte sowie die Effizienz von Investitionen überwachen.
Celkový stav rozpočtů, jakožto i efektivnost investic budeme nadále monitorovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschreiben Sie die wichtigsten Aspekte Ihrer Berufserfahrung in den Bereichen Staatshaushalt (öffentliche Finanzen), Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
Charakterizujte prosím hlavní aspekty svých odborných zkušeností v oblasti veřejných financí, řídící činnosti nebo kontroly řídících činností.
   Korpustyp: EU DCEP
War ressortbedingt mit der Beaufsichtigung der Ausführung eines beträchtlichen Teils des Staatshaushalts betraut.
Vzhledem k oblastem, za které zodpovídal, dohlížel na provádění podstatné části státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konsolidierung der Staatshaushalte muss in den nächsten Jahren eine bedeutende Rolle zugemessen werden.
Konsolidace vnitrostátních rozpočtů musí v nadcházejících letech získat významnou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den staatlichen Rettungspaketen für die Banken spekulieren nun genau diese gegen die Staatshaushalte.
Banky nyní využívají státní záchranné balíčky, aby spekulovaly proti národním rozpočtům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig machen die EU-Beiträge ein Drittel des mauretanischen Staatshaushaltes aus.
V současné době představují příspěvky EU jednu třetinu státního rozpočtu Mauritánie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· 10/1988 - 12/1992 Finanzministerium der Tschechischen Republik, Abteilungen für Finanzanalyse bzw. den Staatshaushalt
· 10/1988 –– 12/1992 Ministerstvo financí České republiky, odbor finančních analýz a odbor státního rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für die parlamentarische Kontrolle des Staatshaushalts, stellvertretender Vorsitzender 2004-2005
místopředseda parlamentní dozorčí rady pro státní finance, 2004–2005
   Korpustyp: EU DCEP
Beirat der Behörde für die Kontrolle des Staatshaushalts, Vorsitzender seit 2003
předseda poradního orgánu Kontrolního úřadu pro státní finance, 2003–
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel sollen direkt dem georgischen Staatshaushalt zufließen, um den dringenden Haushaltsbedarf decken zu helfen.
Prostředky budou přesměrovány do státního rozpočtu Gruzie, aby posloužily k řešení aktuálních rozpočtových potřeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfe soll darüber hinaus einen Beitrag zur Deckung des Außenfinanzierungsbedarfs des Staatshaushalts leisten.
Tato finanční pomoc podle očekávání přispěje rovněž k snížení potřeb státního rozpočtu v oblasti vnějšího financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrwertsteuer (MwSt.) ist für die Staatshaushalte der Mitgliedstaaten eine wichtige Einnahmequelle.
Daň z přidané hodnoty (DPH) představuje pro rozpočty členských států významný zdroj příjmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Makrofinanzhilfe soll darüber hinaus einen Beitrag zur Deckung des Außenfinanzierungsbedarfs des Staatshaushalts leisten.
Tato finanční pomoc podle očekávání přispěje rovněž k snížení potřeb státního rozpočtu v oblasti vnějšího financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerbetrug ist zweifellos ein großes Problem, das die Einnahmen der Staatshaushalte senkt.
Daňové podvody jsou nepochybně velkým problémem, který omezuje příjmy veřejných rozpočtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun erleben wir jedoch leider eine vierfache Krise, wenn man die Krise der Staatshaushalte noch hinzunimmt.
Nyní však máme bohužel čtyřnásobnou krizi, přidáme-li krizi státního rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme wird vom norwegischen Staat mit Mitteln als dem Staatshaushalt finanziert.
Režim pro alternativní zdroje vytápění je financován norským státem prostřednictvím částek přidělených ze státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Der Staatshaushalt Finnlands könnte immer noch mit einem Überschuss von 4,5 % des BIP abgeschlossen werden.
Rozpočtový přebytek Finska měl i v roce 2008 dosáhnout 4,5 % HDP.
   Korpustyp: EU
Die Erstattung der MwSt. auf Eingangsumsätze wird aus dem Staatshaushalt und damit aus staatlichen Mitteln finanziert.
Náhrada za daň placenou na vstupu je financována ze státního rozpočtu, a proto se jedná o státní zdroje.
   Korpustyp: EU
Allerdings kamen entsprechende Steuereinnahmen nicht den Pferderennveranstaltern zugute, sondern flossen in den allgemeinen Staatshaushalt Frankreichs.
Výnos z tohoto poplatku však není přidělen dostihovým společnostem, ale je složkou souhrnného rozpočtu francouzského státu.
   Korpustyp: EU
Steuerhinterziehung führt zu erheblichen Einnahmeverlusten der Staatshaushalte und kann bei der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren Wettbewerbsverzerrungen verursachen.
Podvody v Evropské unii mají vážné důsledky pro státní rozpočty a mohou vést k narušení hospodářské soutěže při pohybech výrobků podléhajících spotřební dani.
   Korpustyp: EU
Dem Staatshaushalt 2011 zufolge sollte sich der jährliche staatliche Beitrag auf 424,4 Mio. ISK belaufen.
Podle státního rozpočtu na rok 2011 činil předpokládaný roční státní příspěvek 424,4 milionu ISK.
   Korpustyp: EU
Diese Makrofinanzhilfe soll darüber hinaus einen Beitrag zur Verringerung des Außenfinanzierungsbedarfs des Staatshaushalts leisten.
Tato finanční pomoc podle očekávání přispěje rovněž k snížení potřeb státního rozpočtu v oblasti vnějšího financování.
   Korpustyp: EU
Das gesetzliche Krankenversicherungssystem wird durch eine Kombination aus Mitgliedsbeiträgen und Mitteln aus dem Staatshaushalt finanziert.
Systém veřejného zdravotního pojištění je financován částečně z příspěvků jeho účastníků a částečně z prostředků státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Seit dem 1. Januar 2004 würden diese Einnahmen in den Staatshaushalt zurückgezahlt.
Od 1. ledna 2004 se tyto příjmy vrací do státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen aus der Verbrauchsteuer, auch im Bereich der Likörweine, würden dem allgemeinen Staatshaushalt zugeführt.
Příjmy ze spotřební daně, včetně daně za likérová vína, se převedou do souhrnného státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel sieht ferner vor, dass Verluste des HFF aus dem Staatshaushalt ausgeglichen werden.
Uvedený článek rovněž stanovil, že stát poskytne příspěvky z rozpočtu, aby vyrovnal ztráty vzniklé fondu pro financování bydlení.
   Korpustyp: EU
Auch die Finanzierungsquelle ist unverändert, da alle Mittel weiterhin aus dem Staatshaushalt kommen.
Zdroj tohoto financování se rovněž nezměnil, protože finanční prostředky i nadále pocházejí ze státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Die angemeldete Regelung besteht aus Kapitalzuführungen durch den Fonds aus Mitteln des Staatshaushalts.
Oznámený systém spočívá v kapitálové podpoře, kterou fond poskytne ze zdrojů pocházejících ze státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Außerdem könnten wiederholte staatliche Eingriffe im Bankensektor nötig werden, was die Staatshaushalte immer stärker belasten würde.
Kromě toho by to mohlo vést k tomu, že by opakovaně byly nutné vládní zásahy v tomto sektoru, což by s sebou neslo postupně se zvyšující zátěž pro veřejné finance.
   Korpustyp: EU
Indem der Staat keine marktüblichen Tarife verlangt hat, hat er auf Einnahmen für den Staatshaushalt verzichtet.
Jelikož stát nepožadoval za toto aktivum poplatek vypočítaný na základě tržních podmínek, rezignoval na výnos z poplatku do státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Seit dem 1. Januar 2001 erfolgt die Finanzierung aus dem Staatshaushalt.
Od 1. ledna 2001 je zajišťováno státním rozpočtem.
   Korpustyp: EU
Bei der angemeldeten Regelung kommen staatliche Mittel zum Einsatz, die aus dem Staatshaushalt Norwegens finanziert werden.
Státní prostředky jsou využity, jelikož oznámený režim je financován z norského státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Daher verzichtete er nicht auf Einnahmen für den Staatshaushalt und somit waren keine staatlichen Mittel betroffen.
Protože stát nemohl oprávněně tento poplatek od TV2 vybírat, nezřekl se příjmů, které měly být vybrány do státního rozpočtu, a nedošlo tak k žádnému dopadu na státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Maßnahme basierte auf den Haushaltsgesetzen 2004 und 2005 und wurde über den Staatshaushalt bestritten.
Toto opatření je zahrnuto ve finančních zákonech na rok 2004 a 2005 a je financováno ze státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Ziel dieses Systems ist es, Einnahmen für den Staatshaushalt zu erzielen.
Cílem tohoto systému je zvýšení příjmů státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Erst als es zu spät war, gerieten scheinbar solide Staatshaushalte unter erheblichen Druck.
Zdánlivě neotřesitelné státní rozpočty se dostaly pod silný tlak, až když už bylo pozdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Entlastung der Staatshaushalte könnte auch der aktuelle Rückgang im Bereich öffentlicher Investitionen umgekehrt werden.
Odstranění části břemene z národních rozpočtů by mohlo zvrátit současný pokles veřejných investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufgabe nationaler Souveränität bedeutet einen Machtverlust im Zusammenhang mit Besteuerung, Staatsausgaben und Staatshaushalt.
Postoupení národní suverenity implikuje přesun daňových, rozpočtových a investičních pravomocí na evropskou úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Später fügte der Stabilitäts- und Wachstumspakt die Forderung hinzu, dass die Staatshaushalte „nahezu ausgeglichen" sein sollten.
Pakt stability a růstu k tomu později přidal požadavek, aby byly vládní účty ve střednědobém horizontu „blízké vyrovnaným".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gehälter und Pensionen dieser fonctionnaires machen etwa 40% des Staatshaushalts aus.
Mzdy a důchody těchto fonctionnaires představují přibližně 40% státního rozpočtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellungnahme zu weiteren Maßnahmen zur Wiederherstellung eines ausgeglichenen Staatshaushalts ( CON / 2010/69 )
Stanovisko k dalším opatřením na obnovení rozpočtové rovnováhy ( CON / 2010/69 )
   Korpustyp: Allgemein
Die Verfechter der Austerität glauben, dass nur ausgeglichene Staatshaushalte und sinkende Staatsschulden das Anlegervertrauen wiederherstellen.
Zastánci úspor věří, že důvěru investorů obnoví pouze vyrovnání státních rozpočtů a snížení státních dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Staatshaushalt 1947 beschloss die norwegische Regierung, größere Verantwortung für die Filmproduktion zu übernehmen.
Ve státním rozpočtu na rok 1947 se norská vláda rozhodla převzít větší zodpovědnost za výrobu filmů.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Steuereinnahmen, die diese prozentualen Anteile übersteigen, werden dem spanischen Staatshaushalt zugeschlagen.
Veškeré daňové příjmy, které tyto stropy překročí, se zahrnou do souhrnného státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Steuereinnahmen, die diesen prozentualen Anteil übersteigen, werden dem spanischen Staatshaushalt zugeschlagen.
Veškeré daňové příjmy, které tento strop překročí, se zahrnou do souhrnného státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Dieser Anteil kann gemäß den gesetzlichen Bestimmungen zum spanischen Staatshaushalt abgeändert werden.
Uvedený procentuální podíl lze upravit v souladu s právními předpisy o souhrnném státním rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Seit dem 1. Januar 2001 fließen die Einnahmen aus der Abgabe direkt in den allgemeinen Staatshaushalt.
Od 1. ledna 2001 byl výtěžek z daně přímo přidělován do souhrnného rozpočtu státu.
   Korpustyp: EU
Dieser Wert wurde dem Stortinget [9] im Zusammenhang mit dem Staatshaushalt für 1999-2000 genannt.
Tato hodnota byla předložena Stortinget [9] v souvislosti se státním rozpočtem na období 1999–2000.
   Korpustyp: EU
Die Mittel zur Finanzierung der verschiedenen Maßnahmen stammen aus dem Staatshaushalt.
Prostředky na financování jednotlivých opatření jsou kryty z vnitrostátního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Diese Makrofinanzhilfe soll darüber hinaus einen Beitrag zur Verringerung des Außenfinanzierungsbedarfs des Staatshaushalts leisten.
Tato makrofinanční pomoc podle očekávání přispěje rovněž k snížení potřeb státního rozpočtu v oblasti vnějšího financování.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zeitpunkt sollte keine Finanzhilfe über den Staatshaushalt gewährt werden.
V daném okamžiku by neměla být žádná finanční podpora poskytována prostřednictvím vládního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Die Gehälter und Renten dieser Fonctionnaires machen etwa 40% des Staatshaushaltes aus.
Platy a důchody těchto úředníků - fonctionnaires - tvoří asi čtyřicet procent celkového státního rozpočtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das nordkoreanische Regime war schon immer entschlossen, militärischer Macht innerhalb seines Staatshaushaltes erste Priorität zuzubilligen.
pro severokorejský režim byla snaha stát se vojenskou mocností vždy první prioritou ve státním rozpočtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beihilfen und Kapitalerhöhungen, die Gegenstand dieser Entscheidung sind, stammen aus dem Staatshaushalt.
Podpory a kapitálové příspěvky, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí, pocházejí ze státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Die fraglichen Darlehen werden aus Mitteln des Staatshaushalts gewährt und enthalten somit staatliche Mittel.
Dotčené půjčky byly poskytnuty z prostředků pocházejících ze státního rozpočtu, a představují tedy státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Der norwegische Staat könnte im Rahmen des Staatshaushalts einige Mittel zuschießen.
Je možné, že norský stát poskytne určité finanční prostředky ze státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Hat Gunnar dir erzählt, wie wir die ganze Nacht über den Staatshaushalt verhandelt haben?
Vyprávěl ti Gunnar jak jsme trávili poslední noc před návrhem rozpočtu?
   Korpustyp: Untertitel
weist auf das Ziel der Abuja-Erklärung hin, wonach mindestens 15 % des Staatshaushalts für das Gesundheitswesen ausgegeben werden sollten, sowie auf das Ziel der globalen Kampagne für Bildung, wonach 20 % des Staatshaushalts für Bildung ausgegeben werden sollten;
4 připomíná cíl Abujské deklarace, podle něhož má být 15 % výdajů ze státního rozpočtu vyhrazeno na oblast zdravotnictví, a cíl celosvětové kampaně zaměřené na vzdělávání, podle něhož má být 20 % výdajů ze státního rozpočtu vyhrazeno na oblast školství;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierungen der Entwicklungsländer auf, entsprechend den Empfehlungen der Abuja-Erklärung ihre Ausgaben für das Gesundheitswesen auf 15 % ihres Staatshaushalts aufzustocken und ihre Ausgaben für Bildung auf 20 % ihres Staatshaushalts anzuheben, wie in der globalen Kampagne für Bildung befürwortet;
žádá vlády rozvojových zemí, aby zvýšily výdaje v oblasti zdravotnictví na 15 % státního rozpočtu v souladu s doporučeními Abujské deklarace a výdaje v oblasti školství na 20 % státního rozpočtu, jak doporučuje světová kampaň zaměřená na vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
4. weist auf das Ziel der Abuja-Erklärung hin, wonach mindestens 15 % des Staatshaushalts für das Gesundheitswesen ausgegeben werden sollten, sowie auf das Ziel der globalen Kampagne für Bildung, wonach 20 % des Staatshaushalts für Bildung ausgegeben werden sollten;
4 připomíná cíl Abujské deklarace, podle něhož má být 15 % výdajů ze státního rozpočtu vyhrazeno na oblast zdravotnictví, a cíl celosvětové kampaně zaměřené na vzdělávání, podle něhož má být 20 % výdajů ze státního rozpočtu vyhrazeno na oblast vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem wird die Abgabe auf Fleischkäufe, die als solche seit dem 1. Januar 2001 unter den Steuereinnahmen im Staatshaushalt verbucht wird, nicht mehr einer bestimmten Verwendung zugeordnet, sondern geht in den allgemeinen Staatshaushalt ein.
Daň z nákupu masa, která se tedy od 1. ledna 2001 jako taková projevuje v příjmu z daní do státního rozpočtu, již není určena ke specifickým výdajům, ale je převedena do souhrnného státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Diese Nationalräte werden durch den Staatshaushalt finanziert und können die betreffenden Institutionen innerhalb dieser kulturellen Autonomie handhaben und kontrollieren.
Tyto národní rady jsou financovány z rozpočtu a mohou v rámci kulturní autonomie řídit příslušné instituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts überschuldeter Staatshaushalte bleibt Europa auch gar nichts anderes übrig, als durch strukturelle Reformen die Wirtschaft zu stärken.
Tváří v tvář výraznému předlužení vnitrostátních rozpočtů nemůže Evropa udělat nic, než posilovat hospodářství prostřednictvím strukturálních reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist sehr wichtig für Litauen, weil er viele Arbeitsplätze schafft, die Binnennachfrage stärkt und dem Staatshaushalt Geld einbringt.
Stavební průmysl je pro Litvu velmi důležitý, protože vytváří velké množství pracovních míst, posiluje domácí poptávku a přináší peníze do rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein das Ausmaß des Kokainhandels in Westafrika stellt den Gesamtumfang mehrerer Staatshaushalte in der Region in den Schatten.
Pouze objem obchodu s kokainem v západní Africe je mnohem vyšší než státní rozpočty několika zemí v regionu dohromady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist falsch, zu glauben, dass eine plötzliche Erhöhung der Steuern und Zölle mehr Geld in den Staatshaushalt bringt.
Bylo by chybou se domnívat, že náhlé zvýšení daní a cel přinese více peněz do rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurzum, der Rest der Welt will, dass die USA ihren Staatshaushalt so schnell wie möglich in Ordnung bringen.
Stručně řečeno si zbytek světa přeje, aby si USA co nejdříve uklidily ve svém fiskálním domě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fischfang ist eine wichtige Einkommensquelle für dieses kleine Land und leistet einen wesentlichen finanziellen Beitrag zum Staatshaushalt.
Rybolov je pro tuto malou zemi důležitým ekonomickým zdrojem a jeho finanční příspěvek představuje velmi výraznou část státního rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Abuja haben sich die afrikanischen Regierungen 2000-2001 verpflichtet, mindestens 15 % ihrer Staatshaushaltes für die Gesundheitsversorgung auszugeben.
V letech 2000–2001 se africké vlády v Abuje zavázaly vynaložit alespoň 15 % svého rozpočtu na cíle ve zdravotnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen afrikanischen Ländern belaufen sich die öffentlichen Ausgaben für die Landwirtschaft auf weniger als 10 % des Staatshaushalts.
V mnoha afrických zemích nedosahují totiž veřejné výdaje na zemědělství ani 10 % rozpočtu země.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war von 1999 bis 2003 Vorsitzender der für die Revisionsberichte zum Staatshaushalt zuständigen Arbeitsgruppe Verwaltung und Kontrolle des Finanzausschusses.
Od roku 1999 do roku 2003 jsem byl předsedou sekce správní a auditu tohoto výboru, která se zabývá zprávami o auditu plnění státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 2003 habe ich als Vorsitzender des beratenden Ausschusses des nationalen Rechnungskontrollorgans, der Kontrollbehörde für den Staatshaushalt, gearbeitet.
Od roku 2003 jsem předsedou poradního orgánu Kontrolního úřadu pro státní finance – vnitrostátního kontrolního úřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich in Finnland an der Fortentwicklung der Berichterstattung über den Staatshaushalt und der Berichtssysteme beteiligt.
Podílel jsem se na rozvíjení výkaznictví a systému výkaznictví zaměřeného na státní finance ve Finsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Steuereinnahmen würden ganz im Gegenteil an den Staatshaushalt weitergeleitet (Staatskasse), von wo sämtliche Zahlungen an RTVE vorgenommen werden.
Příjmy z daní se totiž převádějí do souhrnného státní rozpočtu (státní pokladny), ze kterého se posléze provádí veškeré platby RTVE.
   Korpustyp: EU
Für den Empfänger war es statt dessen einfach, die Steuern von seinen Kunden einzuziehen und diese dem Staatshaushalt zuzuführen.
Příjemce měl namísto toho prostě inkasovat daně od svých klientů a odevzdat je do státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall wird der Ausgleich, der PP für die Erbringung von Universalpostdiensten gewährt wird, aus dem Staatshaushalt finanziert.
V daném případě bude vyrovnávací platba, která bude poskytnuta podniku PP za plnění jeho závazků všeobecných poštovních služeb, uhrazena ze státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
In der Regel werden öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten aus dem Staatshaushalt oder über eine von den Rundfunkteilnehmern zu entrichtende Gebühr finanziert.
Veřejnoprávní vysílací organizace jsou obvykle financovány ze státního rozpočtu nebo z poplatků od držitelů televizních a rozhlasových přijímačů.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde wird der Ausgleich nach dem MwSt.-Ausgleichsgesetz durch den Staat aus staatlichen Mitteln des Staatshaushalts gewährt.
Kontrolní úřad se domníval, že navrácení přiznané podle zákona o navrácení DPH je poskytnuto státem prostřednictvím státních zdrojů ze státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU