Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedschaft in der EU sollte nicht der bestimmende Faktor europäischer Staatskunst werden.
Členství v EU by v evropské politice nemělo být určujícím faktorem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Staatskunst"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daran muss sich die Staatskunst erst anpassen.
Státnické umění se teprve musí přizpůsobit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Auswirkungen all dieser Maßnahmen, die Clinton als „Staatskunst im 21. Jahrhundert“ bezeichnet, sind profund.
Důsledky vší této aktivity, již Clintonová označuje za „státnictví 21. století“, jsou dalekosáhlé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nordkorea kam bisher leider nicht in den Genuss derart weitsichtiger Staatskunst.
Severní Korea se bohužel s tak prozíravým státnickým přístupem nesetkala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedschaft in der EU sollte nicht der bestimmende Faktor europäischer Staatskunst werden.
Členství v EU by v evropské politice nemělo být určujícím faktorem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der chinesische Staat war schon seit mehr als 1.500 Jahren vereint - seine Staatskunst beträchtlich verfeinert.
Čínský stát byl tehdy sjednocen už více než 1 500 let; jeho státnictví bylo již značně sofistikované.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Suche nach wirksamen und moralischen Lösungen bedarf echter Staatskunst – etwas, das während der Eurokrise viel zu selten zutage trat.
Nalézání účinných a mravných řešení vyžaduje opravdové státnictví – a to se doposud během krize eura ukázalo jako velmi nedostatkové zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht wird höchste westliche und chinesische Staatskunst einen größeren Krieg verhindern, aber im historischen Vergleich wäre das ein Bonus.
Možná že výtečné státnické schopnosti Západu a Číny větší válce předejdou; byla by to však, nahlíženo historicky, mimořádná dividenda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Herausforderung, vor der die Staatskunst im 21. Jahrhundert steht, besteht in der gemeinsamen Lösung gemeinschaftlicher Probleme.
Výzvou pro činnost státníků v jedenadvacátém století bude vynalézt vzájemné řešení společných problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Perser hielten ohne Umstände Kontakt zu den alten Ägyptern, Griechen und Römern und gaben ihre Fertigkeiten, Entdeckungen und Staatskunst an den Westen weiter.
Peršané se nenásilně mísili s Egypťany, Řeky a Římany a přenášeli své dovednosti, objevy a umění vládnout na Západ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, auch wenn das vielleicht nicht Staatskunst ist, zeigt es doch die Effektivität meiner Arbeit, die gleiche Effektivität, die ich beabsichtige, bei den Vereinten Nationen einzubringen.
Nemusí to říkat nic o mých diplomatických schopnostech, ale demonstruje to mou efektivitu, se kterou chci vstoupit i do OSN.
Aber wenn die USA ihre Staatskunst einmal anders betreiben als bisher, so dass sie nicht an fast jeder Front in die Defensive gedrängt werden, könnten sie das Fundament dieser Achse langsam aushöhlen.
Pokud však USA projeví jistou formu státnictví odlišnou od té, již dosud téměř na všech frontách defenzivně uplatňovaly, mohly by základy této osy začít naleptávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als der Dollar aufgewertet wurde und die Rezession einsetzte, erwiesen sich Politiker, die zu wenig Staatskunst an den Tag legten, um den Haushalt in guten Zeiten auszugleichen, als zu feige, den Haushalt auszugleichen als die Zeiten schwerer wurden.
Když posílil dolar a přišla recese, politikům, jimž chybělo politické umění k tomu, aby vyrovnali rozpočet, dokud se ekonomice vedlo dobře, nakonec chyběla i odvaha, aby jej vyrovnali ve chvíli, kdy se situace obrátila k horšímu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann es als einzigartigen Erfolg westlicher Staatskunst betrachten, diese beiden alten Rivalen um Macht und Einfluss in Zentralasien an einen Punkt gebracht zu haben, wo sie den Westen gemeinsam von der künftigen Entwicklung der Region auszuschließen suchen.
Přivést dva staré rivaly o moc a vliv ve střední Asii až do bodu, kdy společně usilují o vypuzení Západu z dalšího rozvoje regionu, lze považovat za podivný úspěch západního státnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schuld an der amerikanischen Misere ist die „selbstmörderische Staatskunst“ der amerikanischen Führung, um einen treffenden Ausdruck Arnold Toynbees zu verwenden, der darin letztlich den Grund für den Niedergang von Imperien sah.
Neutěšené postavení Ameriky jde na vrub „sebevražednému státnictví“ amerických lídrů, abychom použili jadrného označení Arnolda Toynbeeho pro to, co považoval za zásadní příčinu rozpadu impérií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahrheit freilich ist: Es ist schlicht das Glück der Dummen – nicht Staatskunst, gutes professionelles Management oder die inhärente Stabilität der weltweiten Atomwaffensysteme –, die uns so lange ohne Katastrophe hat überleben lassen.
Faktem ovšem zůstává, že jsme tak dlouho přežili bez jediné katastrofy pouze díky čirému štěstí – nikoliv díky státnickému přístupu, kvalitnímu a profesionálnímu řízení nebo jakékoliv vnitřní stabilitě světových jaderných zbrojních systémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schuld an der amerikanischen Misere ist die selbstmörderische Staatskunst der amerikanischen Führung, um einen treffenden Ausdruck Arnold Toynbees zu verwenden, der darin letztlich den Grund für den Niedergang von Imperien sah.
Neutěšené postavení Ameriky jde na vrub sebevražednému státnictví amerických lídrů, abychom použili jadrného označení Arnolda Toynbeeho pro to, co považoval za zásadní příčinu rozpadu impérií. Podívejme se na Střední východ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er schaute erwartungsvoll voraus auf ein nahendes Zeitalter der rational betriebenen Staatskunst, in dem jeder Premier- und Außenminister erkennen würde, dass - völlig unabhängig vom Gegenstand der Auseinandersetzung - für alle Länder bindende Entscheidungsinstanzen eine weitaus bessere Strategie darstellten als Kriege zu führen.
Těšil se na příchod éry racionálního státnictví, kdy si všichni ministerští předsedové i ministři zahraničí uvědomí, že bez ohledu na jádro sporu je závazná arbitráž mezi národy lepší strategií než válka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mithilfe unterschiedlicher Mischungen von Charisma, Staatskunst und Terror versuchten sowohl Peter der Große, Katarina die Große, Alexander II., Pjotr Stolypin (der letzte Premierminister des Zaren), Lenin als auch Stalin, Russland nicht nur zu einer großen Militärmacht zu machen, sondern auch zu einem wirtschaftlich und kulturell ebenbürtigen Pendant des Westens.
Pomocí rozličných směsí charismatu, státnictví a teroru se Petr Veliký, Kateřina Veliká, Alexandr II., Petr Stolypin (poslední carův ministerský předseda), Lenin i Stalin snažili proměnit Rusko nejen ve vojenskou velmoc, ale také v hospodářsky a kulturně rovnocenného partnera Západu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch bis das nicht passiert ist und Präsident Barack Obama also eine feste Grundlage erhalten hat, um mit Xi in einen Dialog über Fragen einzutreten, die internationale Staatskunst verlangen, werden die Aussichten auf Ärger zwischen den USA und China weiter zunehmen.
Pokud a dokud se to však nestane a prezident Barack Obama nezíská pevnou základnu, z níž bude moci zapojovat Sia do otázek vyžadujících státnický přístup, bude vyhlídka nesnází mezi USA a Čínou i nadále sílit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar