Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Staatsstreich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staatsstreich státní převrat 75 puč 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Staatsstreich státní převrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin! In den ersten Märzwochen wurden wir Zeugen eines dramatischen Staatsstreichs in Madagaskar.
Paní předsedající, v prvních březnových týdnech jsme byli svědky dramatického státního převratu na Madagaskaru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte etwas schief gehen, müssen wir trotzdem einen Staatsstreich versuchen.
Pokud se něco pokazí, musíme se přesto pokusit o státní převrat.
   Korpustyp: Untertitel
PARIS – Vor fünfzig Jahren ergriff General Charles de Gaulle in Frankreich die Macht. Dabei handelte es sich eigentlich um einen legalen Staatsstreich.
PAŘÍŽ – Během událostí, jež byly v podstatě legálním státním převratem, generál Charles de Gaulle před padesáti lety uchvátil moc ve Francii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein Staatsstreich.
To je státní převrat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament sollte den Staatsstreich und jeden Versuch der Machtergreifung durch Bruch demokratischer Prinzipien aufs Schärfste verurteilen.
Evropský parlament by měl důrazně odsoudit státní převrat a veškeré pokusy převzít moc porušením demokratických zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, im Anschluss an einen militärischen Staatsstreich und die Absetzung des rechtmäßigen Präsidenten schien die San-José-Vereinbarung eine willkommene Nachricht zu sein.
Pane předsedající, dámy a pánové, po vojenském státním převratu a svržení legitimního prezidenta vypadala dohoda ze San José jako příznivá změna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich verurteilen auch wir den Staatsstreich und jeden Versuch, mit undemokratischen Mitteln die Macht zu ergreifen.
Samozřejmě i my odsuzujeme státní převrat a každý pokus chopit se moci nedemokratickými prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zum Staatsstreich in Mauretanien.
Dalším bodem programu je rozprava o šesti návrzích usnesení týkajících se státního převratu v Mauritánii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oberstleutnant Júlio Nhate leitete die militärische Operation, die den Staatsstreich vom 12. April 2012 unterstützte.
Podplukovník Júlio NHATE řídil vojenskou operaci na podporu státního převratu, ke kterému došlo dne 12. dubna 2012.
   Korpustyp: EU
Es ist auch ein untypisches islamisches Land und wurde Opfer zahlreicher unblutiger Staatsstreiche.
Je také netypickou islámskou zemí a obětí mnohých krvavých státních převratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staatsstreich

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlimmer noch: Ein versuchter Staatsstreich.
Nafouknu to jako pokus o převrat
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist er, der Staatsstreich?
- Kdy dojde k převratu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Staatsstreiche brauchen Zeit.
Však víš, převraty trvají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Staatsstreich organisieren.
Jediné, co musíme udělat je zorganizovat převrat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Staatsstreich muss Prinzipien einhalten.
- A ten převrat musí byt založený na jistých principech.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsstreich des 18. Brumaire VIII
Brumairový převrat
   Korpustyp: Wikipedia
Staatsstreich des 18. Fructidor V
Fructidorský převrat
   Korpustyp: Wikipedia
70 Jahre nach Francos Staatsstreich in Spanien
70 let po státním převratu generála Franca ve Španělsku
   Korpustyp: EU DCEP
Das hier ist eine Revolution, kein Staatsstreich.
Toto je revoluce, ne převrat.
   Korpustyp: Untertitel
Der jüngste Staatsstreich in Mauretanien ist enttäuschend.
Nedávný převrat v Mauritánii je zklamáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Staatsstreich, wobei Johnson schon bereitstand.
Převrat, při němž Lyndon Johnson čeká na příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es kein Staatsstreich war?
Co když ten převrat nebyl?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben wir wirklich an einen Staatsstreich?
A věříte, že tam byl převrat?
   Korpustyp: Untertitel
70. Jahrestag des Staatsstreichs durch Franco in Spanien
70. výročí státního převratu generála Franca ve Španělsku .
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Staatsstreich in Guinea
Usnesení Evropského parlamentu o státním převratu v Guineji
   Korpustyp: EU DCEP
Durch einen Staatsstreich im Jahre 1923 wurde er gestürzt.
Byl svržen ve státním převratu v roce 1923.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staatsstreiche, Mafia, Korruption - sind das nicht Ihre Kunden?
Vojenské převraty, mafie ve vládách, nejsou to náhodou vaši klienti?
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Weg um einen Staatsstreich zu beginnen.
Takhle se dělají převraty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausführung des Staatsstreichs dauert länger als erwartet.
Zinscenování toho převratu trvá déle, než se čekalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hohe Rat glaubt, dass das Dominion den Staatsstreich einfädelte.
Gowron a Vysoká rada si myslí, že převrat byl naplánován Dominionem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur etwas, was der Franzose einen "Staatsstreich" nennt.
Jen o něco, čemu Francouzi říkají coup d'etat.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Haltung war vom ersten Tag des Staatsstreichs an klar.
Od prvního dne převratu je naše pozice jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Staatsstreich in Mauretanien
Usnesení Evropského parlamentu o státním převratu v Mauritánii
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stunde des Staatsstreiches wird ihm nicht schlagen.
Hrana puče mu nezvoní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese Daten stehen unserem Staatsstreich im Weg.
Ale přívěsek, který máš v ruce, by mohl náš plán zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Budzo, alter Junge, ein schöner Tag für einen Staatsstreich, oder?
Budzo, kamaráde, skvostný to den.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Staatsstreich bestieg ein neuer König den Thron.
Nastal převrat trůnu se chopil nový král.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Staatsstreich wurden die auf letzte Woche angesetzten Verhandlungen abgesagt.
Po státním převratu byla plánovaná setkání minulý týden zrušena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Wie wir alle wissen, fand in Honduras am 28. Juni ein Staatsstreich statt.
(ES) Pane předsedo, v Hondurasu, jak všichni víme, 28. června proběhl převrat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde auch gesagt, dass z. B. die Friedrich Naumann-Stiftung am Staatsstreich beteiligt gewesen sei.
Bylo také například řečeno, že do převratu byla zapletena Nadace Friedricha Naumanna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charles Tannock im Namen der PPE-DE-Fraktion zum Staatsstreich in Fidschi (
Charles Tannock za skupinu PPE-DE o státním převratu na Fidži (
   Korpustyp: EU DCEP
Tobias Pflüger im Namen der GUE/NGL-Fraktion zur Lage in Fidschi nach dem Staatsstreich (
Tobias Pflüger za skupinu GUE/NGL o situaci na Fidži po státním převratu (
   Korpustyp: EU DCEP
Roberts Zīle im Namen der UEN-Fraktion zum Staatsstreich in Fidschi (
Roberts Zīle za skupinu UEN o státním převratu na Fidži (
   Korpustyp: EU DCEP
Die Afrikanische Union nannte dies einen illegalen Staatsstreich und lehnt die neue Regierung ab.
Africká unie to nazvala nezákonným převratem a novou vládu odmítla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! In den ersten Märzwochen wurden wir Zeugen eines dramatischen Staatsstreichs in Madagaskar.
Paní předsedající, v prvních březnových týdnech jsme byli svědky dramatického státního převratu na Madagaskaru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Diktator kam 1984 nach einem Staatsstreich an die Macht, die er seitdem innehielt.
Tento diktátor se ujal vlády po převratu v roce 1984 a od té doby byl u moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Heute diskutieren wir über den Staatsstreich in Guinea, einem der korruptesten Länder Afrikas.
(LT) Dnes se zabýváme státním převratem v Guineji, jedné z nejvíce zkorumpovaných zemí v Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Verurteilung des Franco-Regimes anlässlich des 70. Jahrestags des Staatsstreichs Francos
Předmět: Odsouzení režimu generála Franca u příležitosti 70. výročí frankistického státního převratu
   Korpustyp: EU DCEP
Bis heute hat es für die Opfer des Staatsstreichs und der Diktatur keine moralische Entschädigung gegeben.
Oběti státního převratu a diktatury nebyly dosud morálně rehabilitovány.
   Korpustyp: EU DCEP
70. Jahrestag des Staatsstreichs durch Franco in Spanien - (Erklärungen des Präsidenten sowie der Fraktionen)
70. výročí státního převratu generála Franca ve Španělsku – (Prohlášení předsedy Evropského parlamentu a předsedů politických skupin)
   Korpustyp: EU DCEP
9:00 - 11:50 70 Jahre nach dem Staatsstreich in Spanien Präsident des Europäischen Parlaments
9:00 - 11:50 70 let po státním převratu ve Španělsku Předseda Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise machte zehn Tage später ein unrühmlicher Staatsstreich diesen Bemühungen ein Ende.
Deset dní nato potupný převrat bohužel ukončil tyto snahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer wird Mickelson praktisch erlaubt, einen Staatsstreich in Zentralafrika zu unterstützen.
Jeden z nich prakticky schvaluje podporu převratu ve střední Africe.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit einem köstlichen Staatsstreich stahl ihr der alte Ganove die Show.
Tomu starýmu darebákovi se povedl elegantní rodinný převrat a ukradl jí tak její show.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt augenscheinlich nur einen Schluss zu. Ein Staatsstreich gegen Chruschtschow.
Dospěli jsme k závěru, že byl převrat a Chruščova nahradili
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Staatsstreiche gesehen, von Angola bis Sansibar und so endet es:
Viděla jsem převraty od Angoly po Zanzibar a takhle to skončí:
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch sein Heer entmachten, um einen neuen Staatsstreich zu verhindern.
Také musíme svrhnout i Batistovu armádu abychom zabránili dalšímu převratu.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfzehn Jahre sind nun nach dem gescheiterten Staatsstreich gegen Michail Gorbatschow im August 1991 vergangen.
Je tomu už 15 let od nezdařeného puče proti Michailu Gorbačovovi ze srpna 1991.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seitdem Musharraf nach einem Staatsstreich 1999 die Macht ergriff, hat er mindestens drei ernsthafte Mordversuche überlebt.
Mušaraf už od uchvácení moci po puči v roce 1999 přežil přinejmenším tři vážné pokusy o atentát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat könnte eine Ablehnung sogar einem Staatsstreich die Tore öffnen.
Jinými slovy, nesouhlas bude povelem k puči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Versuch seinem Staatsstreich Dauer zu verleihen, hat Musharraf Verbesserungen an der Verfassung Pakistans vorgeschlagen.
Ve snaze dát svému puči trvalejší podobu navrhl Mušaraf změnu pákistánské ústavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zum Staatsstreich in Mauretanien.
Dalším bodem programu je rozprava o šesti návrzích usnesení týkajících se státního převratu v Mauritánii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Junta muss sich wie nach dem vorangegangenen Staatsstreich im Jahr 2005 zur Wahlneutralität bekennen.
Junta se musí zavázat k volební neutralitě, jak to udělala po posledním převratu v roce 2005.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch ein untypisches islamisches Land und wurde Opfer zahlreicher unblutiger Staatsstreiche.
Je také netypickou islámskou zemí a obětí mnohých krvavých státních převratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im letzten April drohte aufgrund Güls Kandidatur ein Staatsstreich des Militärs, wodurch die Parlamentswahlen vorgezogen wurden.
V dubnu se Gülova kandidatura setkala s hrozbou vojenského převratu, což uspíšilo konání nedávných voleb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 4. September 2008 zum Staatsstreich in Mauretanien
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. září 2008 o státním převratu v Mauretánii
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 15. Januar 2009 zum Staatsstreich in Guinea
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 15. ledna 2009 o státním převratu v Guineji
   Korpustyp: EU DCEP
Alain Hutchinson im Namen der PSE-Fraktion zum Staatsstreich in Mauretanien (
Alain Hutchinson za skupinu PSE o státním převratu v Mauritánii (
   Korpustyp: EU DCEP
Laima Liucija Andrikienė im Namen der PPE-DE-Fraktion zum Staatsstreich in Mauretanien(
Laima Liucija Andrikienė za skupinu PPE-DE o státním převratu v Mauritánii (
   Korpustyp: EU DCEP
Renate Weber im Namen der ALDE-Fraktion zum Staatsstreich in Mauretanien (
Renate Weber za skupinu ALDE o státním převratu v Mauritánii (
   Korpustyp: EU DCEP
Luisa Morgantini im Namen der GUE/NGL-Fraktion zum Staatsstreich in Mauretanien (
Luisa Morgantini za skupinu GUE/NGL o státním převratu v Mauritánii (
   Korpustyp: EU DCEP
Hélène Flautre im Namen der Verts/ALE-Fraktion zum Staatsstreich in Mauretanien (
Hélène Flautre za skupinu Verts/ALE o státním převratu v Mauritánii (
   Korpustyp: EU DCEP
Mieczysław Edmund Janowski im Namen der UEN-Fraktion zum Staatsstreich in Mauretanien (
Mieczysław Edmund Janowski za skupinu UEN o státním převratu v Mauritánii (
   Korpustyp: EU DCEP
Johan Van Hecke im Namen der ALDE-Fraktion zum Staatsstreich in Guinea (
Johan Van Hecke za skupinu ALDE o státním převratu v Guineji (
   Korpustyp: EU DCEP
Catherine Neris im Namen der PSE-Fraktion zum Staatsstreich in Guinea (
Catherine Neris za skupinu PSE o státním převratu v Guineji (
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt im Namen der PPE-DE-Fraktion zum Staatsstreich in Guinea (
Bernd Posselt za skupinu PPE-DE o státním převratu v Guineji (
   Korpustyp: EU DCEP
Vittorio Agnoletto im Namen der GUE/NGL-Fraktion zum Staatsstreich in Guinea (
Vittorio Agnoletto za skupinu GUE/NGL o státním převratu v Guineji (
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, allen wäre es offensichtlich, dass ein Staatsstreich und eine Übernahme der Macht stattgefunden hat.
Myslím, že to příjde očividné každému že po převratu přišlo převzetí moci.
   Korpustyp: Untertitel
Dein eigener Cousin führte den Staatsstreich an, durch den du gestürzt wurdest.
Byl jsi sesazen při převratu vedeném vlastním bratrancem.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte einen Staatsstreich durch, doch er verendete auf dieser Insel.
Pokusil se o převrat, ale skončil zpátky na ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Ölpreis sinkt, riskieren sie Unruhen, Staatsstreiche, Kriege und Revolutionen.
Když cena ropy klesne, riskují nespokojenost, puče, války a revoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberstleutnant Júlio Nhate leitete die militärische Operation, die den Staatsstreich vom 12. April 2012 unterstützte.
Podplukovník Júlio NHATE řídil vojenskou operaci na podporu státního převratu, ke kterému došlo dne 12. dubna 2012.
   Korpustyp: EU
Wir beide wollten keine Waffen an Rebellen verkaufen, die einen Staatsstreich geplant hatten.
Odmítl jsi prodat zbraně rebelům, kteří rozdmýchávali nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
General Uranos hat seinen Staatsstreich abgebrochen und will jetzt Frieden schließen.
Generál Uran před chvíli zastavil boje. Chce s námi žít v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer sind deine Staatsstreich wichtiger, als die Rettung deines Bruders.
Jako vždy je to, abys získal moc, důležitější než záchrana tvého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Söldner sind Soldaten, die Menschen töten, Frauen und Kinder, und Staatsstreiche vollziehen.
Žoldáci jsou lidi, kteří zabíjejí ženy a děti, a taky zkoušejí na lidi triky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es mit dem Argument verteidigt: "Man muss über alles reden können, auch über einen Staatsstreich."
To, co se odehrálo, obhajovala s pomocí argumentu, že musí být možné mluvit o čemkoli, dokonce i o převratu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nach dem Staatsstreich hat die Regierung von Herrn Rajoelina Madagaskar in ein Zentrum der politischen Instabilität verwandelt.
Pane předsedající, po převratu změnila vláda pana Rajoeliny Madagaskar na centrum politické nestability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Einem militärischen Staatsstreich in Madagaskar folgten fortdauernde Verletzungen der Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, po vojenském převratu na Madagaskaru následuje neustálé porušování lidských práv a občanských svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich darüber, dass von der Afrikanischen Union nun eine Nulltoleranz-Politik in Bezug auf Staatsstreiche angewandt wird.
Jsem potěšen, že Africká unie nyní provádí politiku nulové tolerance ke státním převratům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann übernahm eine Minderheitsregierung mit völlig anderen politischen Überzeugungen die Macht, aber niemand nannte das einen Staatsstreich.
Pak se ujala moci menšinová vláda se zcela odlišným politickým přesvědčením, ale nikdo to nepovažoval za převrat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Militärputsche sind inzwischen aus der Mode gekommen und werden neuerdings durch einen Staatsstreich durch die Justiz ersetzt.
Vojenské puče jsou už staromódní, na jejich místo nastupují státní převraty vyvolané soudci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Am 25. Februar 1948 führten die Kommunisten einen Staatsstreich durch und errichteten in unserem Land ein totalitäres Regime.
(SK) 25. února 1948 došlo ke státnímu převratu, jehož prostřednictvím se dostali k moci komunisté, kteří v mé zemi nastolili totalitní režim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die zweite Reise des Sondergesandten des UN-Generalsekretärs für Westafrika, Said Djinnit, nach Mauretanien nach diesem Staatsstreich,
s ohledem na druhou návštěvu Mauretánie, kterou po státním převratu vykonal zvláštní zástupce generálního tajemníka Organizace spojených národů pro západní Afriku pan Saíd Džínít,
   Korpustyp: EU DCEP
Michael Jacksons Beerdigung wird 24 Stunden am Tag gezeigt, und niemand bekommt etwas vom Staatsstreich in Honduras mit.
- Pohřeb Michaela Jacksona se vysílal 24 hodin denně a nikdo si ani nevšiml převratu v Hondurasu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch 1953 inszenierten die USA und Großbritannien einen Staatsstreich, bei dem Mosaddegh abgesetzt und Reza Pahlavi als Schah eingesetzt wurde.
Ale v roce 1953 byl USA a Velkou Británií zosnován převrat, který odstranil Mosaddeka a dosadil na místo šáha Rezá Pahlavího.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es zu einem Staatsstreich kommt, wollen die Vereinigten Staaten sicherstellen, dass diese Massenvernichtungswaffen nicht in die falschen Hände geraten.
Pokud tam proběhne převrat, Spojené státy chtějí mít jistotu, že se zbraně hromadného ničení nedostanou do špatných rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Die herrschende Elite konstruierte einen Staatsstreich, um ihre Macht zu sichern, die sie nicht an der Wahlurne gewonnen hatte.
Vládnoucí elita proto zorganizovala převrat, aby si zajistila moc, kterou nedokázala získat u volebních uren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lage in Mali ist komplizierter, da dort zusätzlich zum Staatsstreich am 21. März eine Sezessionsbewegung aktiv ist.
Situace v Mali je složitější, neboť ji definuje probíhající odtrženecké hnutí i převrat z 21. března.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso hat AU-Präsident Jean Ping einen Staatsstreich in Guinea-Bissau Anfang April sofort und entschieden verurteilt.
Stejně tak prezident AU Jean Ping odsoudil počátkem dubna převrat v Guineji-Bissau, a to neprodleně a s použitím nejsilnějších možných výrazů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfasser. - (FI) Herr Präsident! Der Staatsstreich der Militärjunta in Mauretanien ist allgemein verurteilt worden, und das aus gutem Grund.
autor. - (FI) Vážený pane předsedající, převrat vojenské junty v Mauritánii vzbudil široké odsouzení z dobrého důvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mauretanien hat seit seiner Unabhängigkeit von der französischen Kolonialherrschaft mehr als zehn Putsche oder versuchte Staatsstreiche erlebt.
Od získání nezávislosti na francouzské koloniální nadvládě se v Mauritánii uskutečnilo více než deset převratů nebo pokusů o převrat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Präsident, der in allgemeinen, demokratischen und freien Wahlen gewählt wurde, darf niemals durch einen Staatsstreich abgesetzt werden.
Prezident zvolený ve všeobecných demokratických a svobodných volbách se nikdy nesmí nahradit státním převratem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf die Entlassung mehrerer Armeechefs durch Präsident Abdallahi reagierte das Militär am 6. August 2008 mit einem schnellen unblutigen Staatsstreich.
6. srpna 2008 po odvolání prezidenta Adallahího z funkce několika veliteli armády reagovalo vojsko rychlým a krvavým státním převratem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Lateinamerika – einst Spielwiese für unzählige Juntas und deren Staatsstreiche – befindet sich heute größtenteils in politischem Liberalismus verankert.
Podobně i Latinská Amerika, kde kdysi působil bezpočet juntas a golpes, je do značné míry ukotvená v politickém liberalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach seinem Durchgang lernte die geschockte Öffentlichkeit, dass die Rechnung wirklich ein finanzieller Staatsstreich von der Wall Street war.
Po schválení veřejnost s hrůzou zjistila, že ten zákon je skutečným finančním pučem zosnovaným Wall Streetem.
   Korpustyp: Untertitel
María Elena Valenciano Martínez-Orozco im Namen der PSE-Fraktion zum Staatsstreich in Nepal ( B6-0141/2005 ).
María Elena Valenciano Martínez-Orozco za skupinu PSE o státním převratu v Nepálu ( B6-0141/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die zweite Reise des Sondergesandten des UN-Generalsekretärs für Westafrika, Said Djinnit, nach Mauretanien nach diesem Staatsstreich,
s ohledem na druhou návštěvu Mauritánie, kterou po státním převratu vykonal zvláštní zástupce generálního tajemníka Organizace spojených národů pro západní Afriku pan Saíd Džínít,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mehrheit wird sich niemals für einen von Amerika organisierten Staatsstreich oder für saubere Militärschläge stark machen.
Tato majorita nikdy nepovstane na podporu Američany organizovaného převratu či chirurgicky přesných vojenských úderů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Staatsstreich wurde das erste Kommuniqué der "Militärführung" vom Generalstab der Streitkräfte herausgegeben, dessen Chef General Injai ist.
V době bezprostředně po převratu vydal první komuniké „vojenského velení“ generální štáb ozbrojených sil, v jehož čele generál Injai stojí.
   Korpustyp: EU