Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stab&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stab hůl 56 tyč 28 štáb 21 hůlka 14 štábu 11 prut 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stab hůl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als er dann den Stab hob, rief Frieda:
Jakmile zvedl hůl, zvolala Frída:
   Korpustyp: Literatur
"dein Stecken und dein Stab trösten mich."
"Tvůj prut a tvá hůl jsou mi útěchou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Palästinenser versuchen, den Stab an beiden Enden zu halten. Vor der Welt bekräftigen Sie ihre Unterstützung der Zwei-Staaten-Lösung, während sie gleichzeitig das Recht auf Rückkehr einfordern.
Palestinci se snaží držet hůl za oba konce a světu tvrdí, že souhlasí s dvoustátním řešením, a přitom doma volají po právu na návrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Dein Stecken und dein Stab trösten mich."
"Tvůj prut a hůl tvá mě ochraňuje."
   Korpustyp: Untertitel
Masseloser Stab zur Verbindung von KörpernPropertyName
Nehmotná hůl, která může být připojená k tělesůmPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Dein Stecken und dein Stab, die trösten mich.
Prut tvůj a hůl tvá, toť mne potěšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf meinen Stab vor den Pharao, damit er die Kraft Gottes sehe.
Árone hoď před faraona mou hůl, ať vidí Boží moc.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer den Knochen durchstochen hat, war hart wie ein Stab.
Cokoli prorazilo tu kost, bylo tvrdé, jako hůl.
   Korpustyp: Untertitel
Und Moses nahm den Stab Gottes in seine Hand.
A do ruky si vzal Boží hůl.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, der Stab hat uns zur Station geführt.
Ta hůl nás dostala k té stanici.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stab

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kleiner Stab, keine Bodyguards.
Napadlo mě to samé.
   Korpustyp: Untertitel
ist der Stab runtergefallen?
Zase někomu upadla taktovka?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich Stab-Heuschrecke.
- Až vyrostu, budu kudlanka nábožná!
   Korpustyp: Untertitel
- Durch Bo Peeps Stab.
- Z Pastýřčiny hole.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir den Stab.
- Dej mi tu věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Stab-Souvenirs vom Produzenten.
- Filmové suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Stab. Weißt du, wo der Stab-a-Thon stattfindet?
Když už o tom mluvíme, víš že se zase chystá Stabathon?
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück mit meinem Stab!
Vrať mi mou hůlku!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir meinen Stab zurück!
Dej mi mou hůlku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol mir den Stab.
Já vezmu hůlku, až se nebude dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nutze auch den Stab.
Já je také používám.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Stab habt Ihr gezogen?
Bohové jsou ve svých odpovědích docela přesní!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht nur mein Stab.
Ne, nejde jen o moje lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stab zeigt viele Skalpe.
Na tvé holi je mnoho skalpů.
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte mit dem Stab?
Co se stalo s tou holí?
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Stab ist notwendig!
Všichni moji lidé jsou potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem gesamten Stab, Sir.
Arva uzly mění vesmírnou hmotu na palivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit Teal'cs Stab?
- Co třeba použít energii z Teal'covy tyčové zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Dann den Stab auf Kreta.
- Volejte letectvo na Krétě.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso heißt sie "Pst-Stab"?
Proč se tomu říká "Kušák"?
   Korpustyp: Untertitel
Und einige aus ihrem Stab.
- A některé z jejího týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Warte doch auf den Stab!
- Neměl bys počkat na kolík, Dixone?
   Korpustyp: Untertitel
Der Stab befehllgt Rote Drachen.
..můžeš s ním ovladat červené draky.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann dieser Stab eigentlich?
Co vlastně ten Rod dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Stab steht unter Arrest.
Členové jeho týmu jsou zatčeni.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Stab-a-Thon.
No, dneska je Stabathon.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stab-a-thon beginnt!
Tak tedy tento Stabathon zahájíme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stab-Energie mußte irgendwohin.
Ta energie z tyčové zbraně musí někam proudit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich küsse auch Euren Stab.
- Líbám vaše žezlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur mit einem Stab gewedelt.
Jen jsem mávala praporem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den UNO-Stab vorbereiten.
Potřebujeme seznámit lidi s OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr nicht und das ist Mitchells Stab.
Lidi, co dělali pod Mitchellem.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, ist auf dem Stab?
Co si myslíš, že na tom je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Stab nicht zerbrochen.
Nechtěl jsem zlomit tvou hůlku.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mit Stab 3 zu tun.
Všichni víme, že to má něco společného s Ostřím 3.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal reist er mit einem kleinen Stab.
- Někdy cestuje s malým doprovodem.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand aus Ihrem Stab kann gehen.
- Měl by jet někdo z tvých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kämpft mit dem zweiteiligen Stab.
Bojuje tyčí, která je dvoudílná.
   Korpustyp: Untertitel
Heute habt Ihr Euren Stab dabei?
Přinesl sis tu svou?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Euch mit dem Stab verbessert.
Tvé dovednosti se velmi zlepšily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich bei meinem Stab.
Jste s mými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest recht mit dem Stab.
Měls pravdu s tou udicí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sich wegen des Stabs rächen.
Říká, že to je za to zlámané náčiní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann ihn ohne Stab nicht dehypnotisieren.
Nemůže ho opět zhypnotizovat bez svého náčiní.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man falsch auf einen Stab pinkeln?
Dá se to snad počůrat špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Die richtige Mitarbeiterin für meinen Stab.
Někoho jako ty bych mohl potřebovat na moje nádobíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte den Stab, interessiert mich nicht.
Mě je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage
Laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky
   Korpustyp: EU
Nun zeigt uns der Kerl seinen Stab.
A ukazuje svoje šťouchací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
So ist Lassards Stab eben, Sir.
Je od Lassarda, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Kugeln aus Kuchen am Stab.
Jsou to malé koláčky na tyčce.
   Korpustyp: Untertitel
- Für seinen Stab bin ich allzeit bereit.
- Milovala bych se s ním kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Stab von Savrllle haben!
Musím získat ten Rod of Savrille!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene diesen Buddhistischen Meteor-Stab nicht.
Já si ani nezasloužím tuhle buddhistickou hůlku s meteoritem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhaften den ganzen Stab des Hauptquartiers.
Vy zatknete všechny zaměstnance velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
- Thomas, ich kann auf einen Stab pinkeln.
- Možná jsi to zvorala.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Stab, Erster Offizier William Riker,
To jsou mí důstojníci, první důstojník William Riker,
   Korpustyp: Untertitel
Sie schulden Ihrem Stab den gleichen Respekt.
To samé si zaslouží i jeho zaměstnanci.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stecken und Stab trösten mich.
Ty jsi mi útěchou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast den Stab Moses gestohlen.
Tys ukradl Mojžíšovu berlu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Oberst Cascio aus meinem Stab.
To je plukovník Cascio z mé posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr, Lucien, auch! Der ganze Stab!
Vy, Lucien, všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören nicht zum internen Stab.
Nejsi vyšetřovatel. Buď zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Es nährt sich von der Stab-Energie.
Může se to živit energií z tyčové zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird der Kleine Stab gefallen, aber den Großen Stab werden Sie lieben.
Malého Smeťku budete mít rádi, ale Velkého Smeťku si zamilujete.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte mit einem Hammer oder einem Stab übereinstimmen.
To by souhlasilo s teorií o kladivu nebo holi.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt: "Der hier wird dein Schwert und dein Stab sein."
Řekl mi: "Tenhle kluk bude tvým mečem, tvou zbraní."
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nach meiner Ankunft den Stab informieren.
Prosím vás, sežeňte všechny na instruktáž hned po mém příchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sehe, dass sie selbst zum militärischen Stab gehört.
- Vidím, že i ona pracuje v armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Stab brach er mir der Ellenbogen.
Zlomil mi tou tyčí loket.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nicht um einen Stab gewunden.
Ne že bych se svíjel kolem tyče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zum Stab der Anästhesisten in der Easthampton Frauenklinik.
Jsem členem týmu anesteziologů na Easthamptonské ženské klinice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht singen oder einen Stab herumwirbeln.
Víš, vlastně vůbec neumím zpívat, nebo točit hůlkou.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter ist ein Fach, das einen isolinearen Stab enthält.
Za tím panelem je přihrádka obsahující isolineární čip.
   Korpustyp: Untertitel
Cherlindrea hat dir gesagt, dass der Stab große Kräfte birgt.
Cherlindrea ti řekla, že má obrovskou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durchsteche deine Haut nicht mit einem Stab aus Metall.
Nepropichuju ti pouze kůži kovovým hrotem.
   Korpustyp: Untertitel
War es Liebe, als sein Stab an meinem Rücken zerbrach?
To z lásky mě uhodil holí přes záda?
   Korpustyp: Untertitel
Und Corey Strong aus dem Stab des Bürgermeisters hat angerufen.
A máte hovor od Coreyho Strongina z kanceláře starosty.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, den Stab zu berühren löste bestimmte Erinnerungen.
Chcete říct, že dotek té hole navrátil některé vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wurde durch die Berührung des Stabs verursacht, richtig?
- Způsobil to dotek té hole, co?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, es ist jemand aus Ihrem Stab?
Myslíte si, že je to někdo z vašich lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Warum vergreifst du dich am Stab von Savrllle?
Proč vyrušuješ Rod ze Savrillu?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, leg mir die Rüstung an! Her mit meinem Stab!
Oblečte mi tu zbroj; dejte mi palcát.
   Korpustyp: Untertitel
Stab für die Planung und Durchführung ziviler Missionen
CPCC
   Korpustyp: EU IATE
Stab für die Planung und Durchführung ziviler Missionen
útvar schopnosti civilního plánování a provádění
   Korpustyp: EU IATE
Ich diente im Stab von Admiral Mitchell auf Sternenbasis 97.
Sloužil jsem pod Admirálem Mitchellem na základně 97.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Teil von St. Patricks Stab.
Měl by to být kousek hole Svatého Patrika.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Offizier in Ihrem Stab, Major Grau.
Máte pod sebou důstojníka, majora Graua.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen. Du brichst den Stab über Kane.
Uvidíme, jestli jsi taky tvrdohlavý jako Kane.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mit eurem Stab hier rein und gebt's mir.
Koukej ten svůj klacek vytáhnout a pusť se do mě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um den Stab des Admirals.
Komandére Rikere, postarejte se o doprovod admirála.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Stab ist da und wartet auf "Geilen Bock"
Všichni jsou tu. Perverzní králíček je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe meinen eigenen Stab. Ausgesuchte Agenten.
A mám vlastní lidi, důvěryhodné agenty.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Stab und den Buddha und lass ihn reparieren.
Fongu, Leť na mé holi se zlatým Buddhou....
   Korpustyp: Untertitel
Der Stab des Präsidenten soll diesen Anruf mithören.
Chce mluvit s prezidentovými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir basteln einen sehr langen Stab zum Stubsen.
Připravujeme dlouhej nástroj na šťouchání.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Justizminister würde nicht in meinen Stab passen.
Pochybuji, že tento generální návladní by mohl pracovat v mém týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist dieser Alien-Stab durch mein Herz gegangen.
Pak mi prošlo srdcem to mimozemské žezlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du nicht die Legende vom Pst-Stab?
Ty nikdy neslyšela legendu o Kušákovi?
   Korpustyp: Untertitel
Und seht euch das an, ich habe den Pst-Stab.
A podívejte se. Já mám Kušáka.
   Korpustyp: Untertitel