Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stabilisierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stabilisierung stabilizace 865 stabilita 24 stabilizování 5 ustálení 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stabilisierung stabilizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stabilisierung bedeutet, dass keine weitere Zunahme des Abfallaufkommens nach dem Beginn des Stabilisierungszeitraums auftritt.
Stabilizace znamená, že nedojde k žádnému dalšímu zvýšení vzniku odpadů oproti počátku stabilizačního období.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein System zur Wiederaufbereitung der molekularen Stabilisierung.
To je systém pro molekulární stabilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Militärische Operationen sind notwendig, reichen aber zur Stabilisierung Afghanistans nicht aus.
Vojenské operace jsou potřebné, ale nejsou dostatečným požadavkem na stabilizaci Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Nach Stabilisierung an allen Fronten hat unsere glorreiche Armee wieder die Initiative übernommen, dieses Mal im Osten."
Po stabilizaci fronty, naše slavná armáda převzala iniciativu, stojí na východě.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Stabilisierung des weltweiten Finanzsystems beispielsweise kann China keine direkte Hilfe leisten.
Pro přímé přispění k finanční stabilizaci světa například Čína mnoho udělat nemůže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens haben wir weitere Maßnahmen zur Stabilisierung der Finanzmärkte definiert.
Za třetí jsme vymezili další opatření na stabilizaci finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere begleitende Forschung zu Standardisierung, Stabilisierung und neuen Erfahrungen sollte entwickelt werden.
Měl by být prováděn další doplňkový výzkum standardizace, stabilizace a nových zkušeností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die langfristige Stabilisierung der Balkan-Region ist nur durch eine europäische Integration möglich.
Dlouhodobá a jistá stabilizace na Balkánu je možná pouze skrze evropskou integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrete Initiativen, insbesondere auf regionaler Ebene, müssen auf die Stabilisierung der Lage zielen.
Musíme realizovat konkrétní iniciativy, zejména na regionální úrovni, které napomohou ke stabilizaci situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuletzt waren in einigen Umfragedaten erste Anzeichen einer Stabilisierung zu erkennen , wenngleich auf historisch niedrigem Niveau .
V poslední době údaje z některých průzkumů vykazovaly předběžné signály stabilizace , byť na historicky nízké úrovni .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stabilisierung der Wirtschaft stabilizace hospodářství
Stabilisierung der Einkommen stabilizace příjmů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stabilisierung

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Stabilisierung der globalen Erholung
Na globálním zotavení je třeba stavět
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens mit Albanien
Poskytování údajů o leteckých pasažérech do USA
   Korpustyp: EU DCEP
Spulen (2) zur vertikalen Stabilisierung
Cívky (2) pro svislou stabilizaci
   Korpustyp: EU
Die Stabilisierung des arabischen Erwachens
Jak ukotvit probuzení arabských zemí
   Korpustyp: Zeitungskommentar
System zur Stabilisierung der Ausfuhrerloese
systém pro stabilizaci příjmů z vývozu
   Korpustyp: EU IATE
– Kontrolle und Stabilisierung der Haushaltskosten,
- kontrolu a stabilizaci rozpočtových výdajů,
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens mit Albanien ***
Dohoda o stabilizaci a přidružení s Albánií ***
   Korpustyp: EU DCEP
soziale Stabilisierung durch den allgemeinen Sozialstaat, finanzielle Stabilisierung durch keynesianische Politik und wirtschaftliche Stabilisierung durch hohe Löhne im gesamten Westen.
o sociální stabilizaci prostřednictvím všeobecného rozšíření sociálního státu, o finanční stabilizaci prostřednictvím keynesiánské politiky a o hospodářské stabilizaci prostřednictvím politiky vysokých mezd na celém Západě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Montenegro - Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens EG/Montenegro (Aussprache)
Černá Hora - Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi ES a Republikou Černá Hora (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EG/Serbien (Abstimmung)
Dohoda o stabilizaci a přidružení ES-Srbsko (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
— Protokoll zur Änderung des Stabilisierungs- und
rotokol o změně Dohody o stabilizaci a přidružení
   Korpustyp: EU DCEP
3. Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens EG/Montenegro (Abstimmung)
3. Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi ES a Republikou Černá Hora (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschluss des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens EG/Montenegro
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi ES a Republikou Černá Hora
   Korpustyp: EU DCEP
Ukraine: politische und wirtschaftliche Stabilisierung notwendig
Ukrajina: EP vyzývá k politické a ekonomické stabilizaci země
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens EG/Montenegro *** (Aussprache)
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi ES a Republikou Černá Hora *** (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die Stabilisierung der Region.
- Jde mi o stabilitu v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Steuer-, Verfolgungs-, Stabilisierungs- oder Resonatoreinstelleinrichtungen wie folgt:
zařízení pro směrování, sledování, stabilizaci nebo nastavení rezonátoru:
   Korpustyp: EU
Optimierung der Produktionskosten und Stabilisierung der Erzeugerpreise;
optimalizace produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů,
   Korpustyp: EU
Nummer 24: Zugabe zur Stabilisierung des Weins
Bod 24: přídavek ke stabilizaci vína
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftshilfe für Wiederaufbau, Entwicklung und Stabilisierung
pomoc Společenství pro obnovu, rozvoj a stabilizaci
   Korpustyp: EU IATE
des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens sowie nach dem
dohody o stabilizaci a přidružení a také v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Albanien - Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EG/Albanien *** (Aussprache)
Albánie - Dohoda o stabilizaci a přidružení s Albánií *** (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EG/Albanien *** (Abstimmung)
Dohoda o stabilizaci a přidružení s Albánií *** (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EG/Albanien *** (Aussprache)
Dohoda o stabilizaci a přidružení s Albánií *** (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EG/Serbien *** - Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EG/Serbien (Aussprache)
Dohoda o stabilizaci a přidružení ES-Srbsko *** – Dohoda o stabilizaci a přidružení ES-Srbsko (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EG/Serbien *** - Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EG/Serbien (Fortsetzung der Aussprache)
Dohoda o stabilizaci a přidružení ES-Srbsko *** – Dohoda o stabilizaci a přidružení ES-Srbsko (pokračování rozpravy)
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EG/Serbien - Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen der EG und Serbien (Aussprache)
Dohoda o stabilizaci a přidružení ES-Srbsko - Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi ES a Srbskem (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EG/Bosnien und Herzegowina *** - Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EG/Bosnien und Herzegowina (Aussprache)
Dohoda ES-Bosna a Hercegovina o stabilizaci a přidružení *** – Dohoda ES-Bosna a Hercegovina o stabilizaci a přidružení (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EG/Serbien - Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen der EG und Serbien (Fortsetzung der Aussprache)
Dohoda o stabilizaci a přidružení ES-Srbsko - Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi ES a Srbskem (pokračování rozpravy)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosisanpassung zur Stabilisierung der Hämoglobinwerte ( Hb ) auf dem gewünschten Niveau :
Úprava dávky za účelem udržení hodnot hemoglobinu ( Hb ) na požadované úrovni :
   Korpustyp: Fachtext
Das wird eine Stabilisierung des Sozialsystems in Afghanistan ermöglichen.
To v Afghánistánu umožní stabilizaci sociálního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EG/Serbien *** (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Dohoda o stabilizaci a přidružení ES-Srbsko *** (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EG/Bosnien und Herzegowina *** (Abstimmung)
Dohoda ES-Bosna a Hercegovina o stabilizaci a přidružení *** (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EG/Bosnien und Herzegowina (Aussprache)
Dohoda ES-Bosna a Hercegovina o stabilizaci a přidružení (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
und Ländern, mit denen ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen geschlossen wurde
a zemí, s nimiž byla uzavřena Dohoda o stabilizaci a přidružení
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens EG/Montenegro *** (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi ES a Republikou Černá Hora *** (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Betrifft: Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen der EU mit Serbien
(ALDE) Předmět: Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi EU a Srbskem
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisierung Afghanistans: Herausforderungen für die EU und die internationale Gemeinschaft
o stabilizaci Afghánistánu: výzvy pro EU a mezinárodní společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten dringend ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen unterzeichnen.
Měli bychom velmi urychleně podepsat dohodu o stabilizaci a přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens haben wir weitere Maßnahmen zur Stabilisierung der Finanzmärkte definiert.
Za třetí jsme vymezili další opatření na stabilizaci finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosisanpassung zur Stabilisierung der Hämoglobinwerte (Hb) auf dem
Úprava dávky za účelem udržení hodnot hemoglobinu (Hb) na požadované úrovni:
   Korpustyp: Fachtext
Nach Stabilisierung des Blutdrucks kann die Behandlung fortgeführt werden .
Jakmile je krevní tlak stabilizován , je možné pokračovat v léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
Restgas (Erdöl), Stabilisierung von katalytisch gekracktem Naphtha, Absorptionssäule
Zbytkový plyn (ropný ze stabilizačního absorbéru katalyticky krakovaného benzinu;
   Korpustyp: EU
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen durchläuft derzeit den Ratifizierungsprozess.
Dohoda o stabilizaci a přidružení je nyní v procesu ratifikace.
   Korpustyp: EU
Die politischen Bemühungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgesetzt.
Úsilí o podporu stability finančního systému i nadále pokračuje.
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung der Verwaltungskapazität zur Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens.
Dále posilovat správní kapacitu pro provádění dohody o stabilizaci a přidružení.
   Korpustyp: EU
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen durchläuft derzeit den Ratifizierungsprozess.
Dohoda o stabilizaci a přidružení se nyní nachází v procesu ratifikace.
   Korpustyp: EU
Die Ware ist zur Stabilisierung des Handgelenks bestimmt.
Výrobek je prezentován jako stabilizátor zápěstí.
   Korpustyp: EU
„Fahrzeugstabilisierungsfunktion“: ein elektronisches Regelsystem zur fahrdynamischen Stabilisierung des Fahrzeugs;
„Stabilitní funkcí vozidla“ se rozumí elektronická řídící funkce vozidla, která zlepšuje dynamickou stabilitu vozidla.
   Korpustyp: EU
Einfache Schaltungen einschließlich: Vorspannung, Entkopplung, Rückkopplung und Stabilisierung;
Jednoduché obvody zahrnující: proudové buzení, potlačení vazby, zpětnou vazbu a stabilizaci
   Korpustyp: EU
Die politischen Anstrengungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgeführt.
Nadále pokračuje úsilí o podporu stability finančního systému.
   Korpustyp: EU
PM-Stabilisierungs- und Wägeumgebung für die gravimetrische Analyse
Prostředí pro stabilizaci a vážení částic pro gravimetrickou analýzu
   Korpustyp: EU
Ein Beitrag der Globalisierung zur Stabilisierung armer Länder
Jak globalizace stabilizuje chudé země
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wichtigste Entwicklung unter Putins Führung war die Stabilisierung Russlands.
Nejzásadnější věcí, k níž za jeho dozoru došlo, je to, že se Rusko stabilizovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stabilisierungs- und Assoziationsabkommen EU/ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ***
Dohoda o stabilizaci a přidružení EU/Bývalá jugoslávská republika Makedonie***
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EU/ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und Kroatien
Dohoda o stabilizaci a přidružení EU/Republika Makedonie (FYROM) a EU/Chorvatsko
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EU/Kroatien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien
Dohody o stabilizaci a přidružení EU/Chorvatsko a EU/Republika Makedonie (FYROM)
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln zur Verbesserung und Stabilisierung des gemeinsamen Marktes für Milcherzeugnisse
Pravidla pro zlepšení a stabilizaci fungování společného trhu s mléčnými výrobky
   Korpustyp: EU DCEP
Dies trug wenigstens zeitweise zur Stabilisierung der US-Währung bei.
To přispělo alespoň dočasně ke stabilizaci americké měny.
   Korpustyp: EU DCEP
„elektronisches Stabilitätsprogramm“ ein elektronisches Regelsystem zur fahrdynamischen Stabilisierung des Fahrzeugs;
„elektronickou kontrolou stability“ elektronická ovládací funkce vozidla, která zlepšuje dynamickou stabilitu vozidla;
   Korpustyp: EU
weitere Stabilisierung Somalias, insbesondere unter einem regionalem Gesichtspunkt;
trvalou stabilizaci Somálska, zejména z hlediska regionálního rozměru;
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung der Verwaltungskapazität zur Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens.
Dále rozvíjet správní kapacitu pro provádění dohody o stabilizaci a přidružení.
   Korpustyp: EU
TV-Standfuß mit Metalloberteil zur Befestigung und Stabilisierung eines Fernsehgeräts
Televizní stojan s horní kovovou částí pro uchycení a stabilizaci televizoru
   Korpustyp: EU
Mit dieser Stabilisierung wurde das Gesicht Russlands im 21.
A s nastalou stabilitou se odhalila tvář Ruska 21. století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weitere Stabilisierung Somalias, insbesondere aus einer regionalen Perspektive;
trvalou stabilizaci Somálska, zejména z hlediska regionálního rozměru;
   Korpustyp: EU
Es ist ein System zur Wiederaufbereitung der molekularen Stabilisierung.
To je systém pro molekulární stabilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werte müssten bei Stabilisierung der thalamischen Verbindungen sinken.
Až se nové thalamické spoje stabilizují, hladina by měla klesnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sind ein wichtiges Element im sogenannten Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess, der die Länder des westlichen Balkans bis zu ihrem möglichen Beitritt zur EU begleitet.
Autor parlamentní zprávy o Srbsku, slovinský liberál Jelko Kacin, upozornil na mimořádný význam spolupráce s Mezinárodním soudním tribunálem pro bývalou Jugoslávii a s hlavní žalobkyní Carlou del Ponte.
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisierung der Geldmarktsätze Die Durchschnittserfüllung im Mindestreservesystem des Eurosystems soll zur Stabilisierung der Geldmarktsätze beitragen, indem sie den Instituten einen Anreiz gibt, die Auswirkungen von zeitweiligen Liquiditätsschwankungen abzufedern.
Stabilizaci úrokových sazeb na peněžním trhu: Průměrovací opatření systému minimálních rezerv Eurosystému si klade za cíl přispět ke stabilizaci úrokových sazeb na peněžním trhu tím, že poskytuje institucím pobídku ke zmírnění dopadů dočasných výkyvů likvidity.
   Korpustyp: EU
Er soll zu der weiteren Stabilisierung und Normalisierung des Kosovos beitragen.
Jejím účelem je přispět k další stabilizaci a normalizaci Kosova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- InductOs trägt nicht zur mechanischen Stabilisierung bei und darf nicht zum Ausfüllen von
- InductOs neposkytuje mechanickou stabilitu a neměl by se používat k vyplnění prostor, na které
   Korpustyp: Fachtext
Die Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens sollte den montenegrinischen Reformen europäischen Wind in die Segel blasen.
Provádění dohody o stabilizaci a přidružení by mělo být evropským větrem do plachet černohorských reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bestanden auch die Probe im Zusammenhang mit den Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors.
Obstáli jsme, i pokud jde o opatření, která byla přijata pro stabilizaci bankovního sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist für eine Stabilisierung in der Region eine sehr wichtige Frage.
Je to velmi důležité pro stabilizaci v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings setzt die Umsetzung dieser Programme eine dauerhafte Stabilisierung der Subregion voraus.
Vykonávání těchto programů si však vyžaduje trvalou stabilizaci subregionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrete Initiativen, insbesondere auf regionaler Ebene, müssen auf die Stabilisierung der Lage zielen.
Musíme realizovat konkrétní iniciativy, zejména na regionální úrovni, které napomohou ke stabilizaci situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EUFOR-Mission zeugt von der Bereitschaft der EU, zur Stabilisierung der Region beizutragen.
Mise EUFOR potvrzuje odhodlání Evropské unie pomáhat při stabilizaci daného regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Stabilisierung der Wirtschaften setzten wir viele Ad-hoc- oder vorübergehende Maßnahmen.
Pokud jde o stabilizaci ekonomik, mnoho našich kroků bylo ad hoc nebo dočasných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die angebotene Hilfe hat zur Stabilisierung und Verringerung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise beigetragen.
Poskytnutá pomoc přispěla ke stabilizaci a k oslabení dopadů hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut der Texte sollen die ausgehandelten Bedingungen zu einer Stabilisierung in dem Bereich beitragen.
V souladu s vyjednanými podmínkami by tedy, jak vyplývá z textů, mohlo dojít k nastavení určité stability v tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Protokoll zum Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EG/Albanien anlässlich des EU-Beitritts Bulgariens und Rumäniens (
2. Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi mezi ES a Albánií (přistoupení Bulharska a Rumunska) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Serbien hat mit der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens die richtige Wahl getroffen.
Srbsko učinilo správnou volbu podpisem Dohody o stabilizaci a přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Militärische Operationen sind notwendig, reichen aber zur Stabilisierung Afghanistans nicht aus.
Vojenské operace jsou potřebné, ale nejsou dostatečným požadavkem na stabilizaci Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungarn hat das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen der EU und Serbien am 16. November 2010 ratifiziert.
Maďarsko ratifikovalo Dohodu o stabilizaci a přidružení mezi EU a Srbskem 16. listopadu 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Rat und der Kommission wünsche ich viel Weisheit und Beharrlichkeit bei der aktiven Stabilisierung Afghanistans.
Vážená Rado a Komise, přeji vám veškerou možnou moudrost a vytrvalost, kterou budete potřebovat při aktivní stabilizaci Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kennzeichnet einen bedeutenden Schritt in Richtung der Stabilisierung der Situation.
Je to významný krok ke stabilizaci té situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die Reform des Sicherheitssektors entscheidend für die Stabilisierung des Landes.
V této souvislosti má pro stabilizaci země zásadní význam reforma bezpečnostních složek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abkommen leistet einen erheblichen Beitrag zur Stabilisierung des europäischen Marktes für Thunfischkonserven.
Dohoda se významným způsobem podílí na stabilizaci evropského trhu konzervovaných tuňáků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russische Maßnahmen in diesen Regionen machen die Stabilisierung der Situation und eine friedliche Lösung unmöglich.
Aktivita Ruska v těchto oblastech znemožňuje stabilizaci situace a mírové řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU und Montenegro haben deshalb ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen unterzeichnet.
Proto EU a Černá Hora podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Stabilisierung können vertrauenswürdige Patienten einen für mehrere Behandlungstage ausreichenden Vorrat an Suboxone erhalten .
Po stabilizaci je pak možno dát spolehlivému pacientovi množství přípravku Suboxone postačující pro několik dnů léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Solche Entscheidungen würden ein wichtiges Signal für die Erholung und Stabilisierung des Marktes in Osteuropa geben.
Tato rozhodnutí vyšlou důležitý signál pro obnovu a stabilizaci trhu ve východní Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Probleme bei der Stabilisierung der politischen Institutionen in Mazedonien.
Makedonie má potíže se stabilizací politických orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur die Rechtsstaatlichkeit wird ein Element der Stabilität und der Stabilisierung für die gesamte Region sein.
Jsem přesvědčena, že samotný právní stát zajistí prvek stability a bude sloužit ke stabilizaci celého regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten haben dem Abschluss des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Serbien zugestimmt.
Poslanci schválili dohodu o přidružení a stabilizaci mezi EU a Srbskem (SAA).
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens haben die Mitgliedstaaten zur Stabilisierung des Systems einen Teil der Kontrolle über ihre Banken aufgegeben.
A za druhé se členské státy částečně vzdaly kontroly nad svými bankami, aby zvýšily celkovou stabilitu systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens wird die Speicherkapazität der Fahrzeuge eine wichtige Rolle bei der Stabilisierung des Stromnetzes spielen.
Zadruhé, akumulační kapacita vozového parku bude hrát významnou úlohu ve stabilizaci elektrické sítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie es nicht falsch: die OSZE hat eine positive Rolle bei der Stabilisierung Albaniens gespielt.
Aby nebylo pochyb: OBSE sehrála při stabilizaci Albánie kladnou úlohu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel des Kommissionsvorschlags bzw. des Berichts ist die Stabilisierung des Finanzsystems und ein besserer Anlegerschutz.
Návrh Komise a tato zpráva se snaží dosáhnout větší stability finančního systému a zvýšit ochranu investorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und deshalb ist die Solidarität mit Griechenland ein Akt der Stabilisierung des Euro in der Eurozone.
Proto je solidarita s Řeckem krokem ke stabilizaci eura v eurozóně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte