Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stabilität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stabilität stabilita 5.812 stabilitu 2.462 stability 2.130 stálost 73 stabilizaci 21 odolnost 20 Stabilita numerické metody
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stabilität stabilita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
Evropa stojí při Portugalsku v zájmu země a v zájmu ekonomické stability v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sie ist unsere beste Chance auf langfristige Stabilität.
A my doufáme, že dojde k dlouhodobé stabilitě.
   Korpustyp: Untertitel
Japan sollte danach streben, zur Sicherung der Stabilität in Asien beizutragen, und keine sterilen politischen Spiele spielen.
Japonsko by nemělo hrát neplodné politické hry, a raději usilovat o významnou úlohu při zabezpečování stability v Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland fühlt sich ebenfalls der Stabilität in der Region verpflichtet.
Rusko se také cítí vázáno ke stabilitě této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit und Stabilität können jederzeit Hand in Hand gehen.
Svoboda a stabilita mohou jít kdykoli ruku v ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, das vermittelt Stabilität, die Menschen mögen so was.
Jo, to je znamení stability. Lidi to maj rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cäsar will, dass wir Zuwanderungen zur Stabilität des Reichs kontrollieren.
Caesar to řekl jasně. Musíme mít pod kontrolou migrační toky, abychom zajistili stabilitu říše.
   Korpustyp: Untertitel
Georgien ist ein kleines Land, das vor allem Stabilität und wirtschaftliche Entwicklung braucht.
Jde o malou, chudou zemi, která zoufale potřebuje stabilitu a hospodářský rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit ihm Leviathan die Familie nahm, ist Stabilität nicht einfach.
A když mu Leviatan unesl rodinu, stabilita se hledá těžce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stabilität

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrifft: Stabilitäts- und Wachstumspakt
Předmět: Pakt o stabilitě a rozvoji
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stabilitäts- und Friedensinstrument
nástroj přispívající ke stabilitě a míru
   Korpustyp: EU IATE
Es geht um Stabilität.
Je to o stabilitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Stabilität mehr.
Jako na houpačce - nahoru a dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Probleme mit der Stabilität.
Občasné problémy s popudlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung der Stabilität freier strecken
Posuzování odolnosti koleje u běžných kolejí
   Korpustyp: EU
Wir brauchen Stabilität im Leben.
Potřebujeme jistotu v životě.
   Korpustyp: Untertitel
etwaige Daten über die Stabilität,
veškeré získané údaje o stálosti,
   Korpustyp: EU
Sie dient der psychischen Stabilität.
Naučte se ji, bude vás duševně posilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkung auf die Stabilität von Neupopeg.
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce, aby byl přípravek chráněn před světlem.
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben einen Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Máme Pakt o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das globale Finanzsystem verliert zunehmend an Stabilität.
Světový finanční systém je čím dál nestabilnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bemühe mich, Stärke und Stabilität vorzutäuschen.
Nejvíce mě v práci popohání, udělat dojem síly a odolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich prüfe die Stabilität der Crew.
Moje povinnost je sledovat členy posádky, soudruhu kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Kohärenz mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt
Soulad s Paktem o stabilitě a růstu
   Korpustyp: EU
Bewertung der Stabilität von Weichen und Kreuzungen
Posuzování odolnosti koleje u výhybek a výhybkových konstrukcí
   Korpustyp: EU
PRÜFUNG 8 a) Prüfung auf therm. Stabilität.
TEST 8 b) Test přenosu detonace ve velkém
   Korpustyp: EU
Ad-hoc-Gruppe "Stabilitäts- und Wachstumspakt"
Ad hoc pracovní skupina pro Pakt o stabilitě
   Korpustyp: EU IATE
präventive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
preventivní složka Paktu o stabilitě a růstu
   Korpustyp: EU IATE
Instrument, das zu Stabilität und Frieden beiträgt
nástroj přispívající ke stabilitě a míru
   Korpustyp: EU IATE
korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
nápravná složka Paktu o stabilitě a růstu
   Korpustyp: EU IATE
Ja, etwas Stabilität tut hier Not.
Potřebujeme tu trochu klidu, to je jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dome besitzt noch seine Stabilität!
Báň má pořád svou intergritu!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Veränderung ist mein Ziel Sondern Stabilität
Život je mojí stabilitou. #
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich hätte gerne etwas Stabilität.
"Protože jste do toho vložil veškerou svou kreativitu."
   Korpustyp: Untertitel
Die strukturelle Stabilität dieser Höhle lässt nach.
- Jsou tu trhliny. Jeskyně je nestabilní a dlouho nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Pilotprojekt — Transparenz und Stabilität der Finanzmärkte
Přípravná akce – Monitorovací opatření v oblasti spotřebitelské politiky
   Korpustyp: EU
Genau wie die Stabilität der Zellen.
Společně s nestabilitou buněčných vazeb.
   Korpustyp: Untertitel
Da lob ich mir vulkanische Stabilität.
To je vulkánská rovnováha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stabilität der Kathedrale wurde mir zugesichert.
Mám znalecký posudek, že katedrála je bezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Standards im Stabilitäts- und Wachstumspakt gesenkt würden, werde nicht mehr Stabilität in Europa geschaffen.
Prioritou je teď, aby v Iráku co nejdříve proběhly volby, při nichž musí všechny minority dostat šanci promluvit.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab einen Stabilitäts- und Wachstumspakt, der nicht eingehalten wurde.
Existoval Pakt o stabilitě a růstu, který se nedodržoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert, den Stabilitäts- und Wachstumspakt zu verschärfen.
Komise vyzývá ke zpřísnění Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie reiten auf "Stabilität, Wachstum, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit" herum.
Básníte pořád dokola o stabilitě, růstu, zaměstnanosti, konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie setzt weiter auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt.
I nadále se opírá o Pakt o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in Nordafrika einen raschen Übergang zu Stabilität gewährleisten.
Musíme zajistit rychlý přechod ke stabilitě v severní Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf lange Sicht wird dies zu Stabilität und Wachstum führen.
To se pak v dlouhodobém horizontu odrazí ve stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie beharren aber weiterhin auf dem gescheiterten Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Vy však přesto nadále trváte na Paktu o stabilitě a růstu, který ztroskotal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Präventivkraft des Stabilitäts- und Wachstumspaktes stärken.
Musíme posílit preventivní působení Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens wurde die Disziplin des Stabilitäts- und Wachstumspaktes nicht eingehalten.
Za druhé se nedodržovaly principy Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entspricht einem für das Instrument für Stabilität angenommenen Änderungsantrag.
Převzato a upraveno z pozměňovacího návrhu přijatého pro nástroj evropského partnerství a sousedství.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden
Pakt o stabilitě a růstu vychází z cíle zdravých
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Rahmen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
Sankce pro členské státy, jejichž měnou je euro, by
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts sollte
V rámci preventivní složky Paktu o stabilitě a růstu by
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden
Pakt o stabilitě a růstu vychází z cíle zdravých a
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts (SWP)
Posílení pravidel Paktu o stabilitě a růstu (PSR)
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellen, dass die Lohnentwicklung zur makroökonomischen Stabilität, zum Wachstum
S cílem zajistit, aby vývoj mezd přispíval k makroekonomické stabilitě
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilität und Wohlstand in den westlichen Balkanländern unterstützen
Autorská práva u hudební produkce budou prodloužena na 95 let
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Stabilitäts- und Wachstumspakt/Soziale Marktwirtschaft
(S&D) Předmět: Pakt o stabilitě a růstu a sociálně tržní hospodářství
   Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen im Rahmen der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
Sankce v rámci nápravné složky Paktu o stabilitě a růstu
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilität auf dem Westbalkan sei "in unserem gemeinsamen Interesse."
Z dosavadních místopředsedů nebylo znovu zvoleno 6, mezi nimi i Miroslav OUZKÝ (EPP-ED;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies schafft mehr Sicherheit und Stabilität für die Unternehmen.
Ello da una mayor garantía y estabilidad a las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gefährde die soziale Stabilität und damit den Frieden.
Varoval však zároveň před vytvářením zbytečných nových institucí a nové byrokracie.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Punkt hängt mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt zusammen.
První bod souvisí s Paktem o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Worin bestehen die Gefahren für Frieden und Stabilität?
Co je podle Vás nejsilnější a nejslabší stránkou EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt müsse mit Entschlossenheit verteidigt werden.
Podle ní by EP měl s rodinami rukojmí i obětí tohoto krvavého konfliktu vyslovit svou solidaritu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen im Rahmen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
Sankce v rámci preventivní složky Paktu o stabilitě a růstu
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Euro wird bei dieser neuen Stabilität eine Schlüsselrolle zukommen.
Euro bude mít v této nové stabilitě klíčovou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Algorithmus hat seine Stabilität vor ungefähr drei Anpassungen verloren.
Algoritmus ztratil rovnováhu už před třemi úpravami.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte die Stabilität des Risses sein oder deren Fehlen.
Možná je to ve stabilitě trhliny nebo v jejím nedostatku.
   Korpustyp: Untertitel
Mathematische Formulierungen sind nicht förderlich für meine geistige Stabilität.
Matematické formulace neprospívají mé duševní rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beitrag zur Stabilität scheitert nicht an einem Gerücht.
Ne.Jestli mohu přispět ke stabilitě tohoto kvadrantu, tak neuteču k vůli nedůvěryhodné informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilität des unbeschädigten Schiffes — Entschließung A.749 (18)
Rezoluce A.749 o stabilitě v nepoškozeném stavu (18)
   Korpustyp: EU
die maßgeblichen Eigenschaften des Verpackungsmaterials, insbesondere Reinheit und Stabilität.
relevantními vlastnostmi obalového materiálu, zejména jeho čistotou a stabilitou.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Zubereitung der Prüfsubstanz, zur Stabilität und zur Homogenität;
podrobné údaje o přípravě zkoušené látky, popřípadě o její stálosti a homogenitě,
   Korpustyp: EU
zur Schaffung eines Instruments, das zu Stabilität und Frieden beiträgt
kterým se zřizuje nástroj přispívající ke stabilitě a míru
   Korpustyp: EU
Sie stehen im Einklang mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Jsou v souladu s Paktem o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen Widerspruch zwischen Wettbewerb und Stabilität.
Mezi konkurenčním bojem a stabilitou je určitý kompromis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitsgruppe im Parlamentarischen Stabilitäts- und Assoziationsausschuss EU-Montenegro
pracovní skupina EU-Černá Hora
   Korpustyp: EU IATE
Ich verwende stählerne Blattfedern zur Erhöhung der Stabilität.
Ke zvýšení tuhosti spoje jsem použil odpružení v této části.
   Korpustyp: Untertitel
die Stabilität des Systems zur Unterrichtung des Managements;
celistvost informačního systému pro vedení;
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfolgen und koordiniert werden.
rámci Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland fühlt sich ebenfalls der Stabilität in der Region verpflichtet.
Rusko se také cítí vázáno ke stabilitě této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit, mit der er gewählt worden sei, biete Stabilität.
Podle BORRELLA je třeba přesvědčit občany, že jednotná Evropa je živoucím projektem.
   Korpustyp: EU DCEP
Analysedaten über die erreichte Konzentration, Stabilität und Homogenität der Zubereitung,
analytické údaje o dosažené koncentraci, stabilitě a homogenitě přípravku,
   Korpustyp: EU
Stabilität (dauerhafte Vergleichbarkeit von Informationen über die registrierte Bevölkerung) (fakultativ)
stálosti (srovnatelnost informací o zaregistrovaném obyvatelstvu v čase) (nepovinné)
   Korpustyp: EU
Und sie ist unsere beste Chance auf langfristige Stabilität.
A my doufáme, že dojde k dlouhodobé stabilitě.
   Korpustyp: Untertitel
politische Stabilität und internationale Anerkennung für das neue Land.
Přispět k politické stabilitě, získat pro stát mezinárodní respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifikationen für die Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes sowie Leitlinien zu Form und Inhalt der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme
soubor pravidel
   Korpustyp: EU IATE
Wolf KLINZ (ALDE/ADLE, DE) erklärte, der Stabilitäts- und Wachstumspakt sei geschlossen worden, um die Stabilität der Währung zu gewährleisten und die Glaubwürdigkeit des Euro zu begründen.
Podle PATTENA dále v Iráku naprosto selhal unilaterální přístup v nastolování míru a demokracie a v důsledku toho již dnes opět můžeme pozorovat příklon k multilateralismu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ergebnis dessen ist das Land großem innenpolitischem Druck und einer Bedrohung seiner Stabilität ausgesetzt.
Následkem toho čelil obrovským vnitřním tlakům a hrozbě nestability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der CHMP äußerte in erster Linie Bedenken zur Herstellung und insbesondere zur Stabilität des Arzneimittels .
Hlavní obava výboru CHMP souvisela s metodou výroby léku , a zejména s jeho stabilitou .
   Korpustyp: Fachtext
Die wirtschaftspolitische Koordinierung soll auf den gescheiterten Prinzipien des Stabilitäts- und Wachstumspaktes aufbauen.
Koordinace hospodářských politik má být založena na principech Paktu o stabilitě a růstu, které selhaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir in der Vergangenheit den Stabilitäts- und Wachstumspakt geschaffen.
Z toho důvodu jsme v minulosti vytvořili Pakt o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht macht uns dies nicht zum "Schnellboot auf dem Energieozean", aber es sorgt für Stabilität.
Díky tomuto přístupu nereagujeme v energetickém oceánu rychlostí motorového člunu, směřujeme však ke stabilitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das, würde ich sagen, dient der Sicherheit und der Stabilität in der Welt.
Dovolím si tvrdit, že v tom všem jde o bezpečnější, stabilnější svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, die präventive und korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu stärken.
Naším cílem je posílit preventivní a nápravné nástroje Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sollte insbesondere das richtige Gleichgewicht zwischen Stabilität, mittelfristiger Prognostizierbarkeit und Flexibilität finden.
Příští VFR by měl zejména usilovat o správnou rovnováhu mezi stabilitou, střednědobou předvídatelností a flexibilitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt muss besser mit der Europa 2020-Strategie verknüpft werden.
Pakt o stabilitě a růstu je třeba intenzivněji provázat se strategií Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür muss der Stabilitäts- und Wachstumspakt gestärkt und um geeignete und wirksame Sanktionsmöglichkeiten erweitert werden.
K tomu je nutné posílit a rozšířit Pakt o stabilitě a růstu tak, aby obsahoval vhodné a účinné možnosti sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ist es zum Beispiel von entscheidender Bedeutung, die Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts einzuhalten.
Zásadní je kupříkladu dodržování Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns daran erinnern, was 2005 passierte, als der Stabilitäts- und Wachstumspakt verwässert wurde.
Musíme připomenout, co se stalo v roce 2005, kdy byl oslaben Pakt o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wir haben immerhin noch den Stabilitäts- und Wachstumspakt, der weiterhin Gültigkeit hat.
Stále ještě však nakonec máme Pakt o stabilitě a růstu, který je stále platný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner steigen durch ihn die Ölpreise auf Niveaus, welche die Stabilität der Weltwirtschaft gefährden.
Zvyšuje také světovou cenu ropy na úrovně, které jsou nebezpečné pro světovou ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise haben wir bereits einen Dialog über Frieden, Stabilität und nachhaltige Entwicklung in Afrika eingeleitet.
Například jsme již zahájili dialog o míru, stabilitě a udržitelném rozvoji v Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben die Mitgliedstaaten sich zu oft vom Stabilitäts- und Wachstumspakt entfernt.
Členské státy se v posledních letech příliš často vzdálily od Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommissionsvorschläge zielen in erster Linie auf eine Verschärfung der Regelungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
Záměrem návrhů Komise je především zpřísnit podmínky Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben unser System von Steuerregelungen, den Stabilitäts- und Wachstumspakt, der richtig implementiert werden muss.
Máme svůj systém fiskálních pravidel, Pakt o stabilitě a růstu, a tato pravidla je třeba řádně provádět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme nun auf diese Prioritäten zu sprechen, zunächst auf die erste: die Stabilität Europas.
Nyní se dostávám k těmto prioritám, a začnu tou první: stabilitou Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einen Beitrag zur Stabilität und Sicherheit unseres Kontinents der EU nennen.
Chci zde uvést jen jeden z příspěvků ke stabilitě a bezpečnosti našeho kontinentu, kontinentu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte