Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
Evropa stojí při Portugalsku v zájmu země a v zájmu ekonomické stability v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sie ist unsere beste Chance auf langfristige Stabilität.
A my doufáme, že dojde k dlouhodobé stabilitě.
Japan sollte danach streben, zur Sicherung der Stabilität in Asien beizutragen, und keine sterilen politischen Spiele spielen.
Japonsko by nemělo hrát neplodné politické hry, a raději usilovat o významnou úlohu při zabezpečování stability v Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russland fühlt sich ebenfalls der Stabilität in der Region verpflichtet.
Rusko se také cítí vázáno ke stabilitě této oblasti.
Freiheit und Stabilität können jederzeit Hand in Hand gehen.
Svoboda a stabilita mohou jít kdykoli ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, das vermittelt Stabilität, die Menschen mögen so was.
Jo, to je znamení stability. Lidi to maj rádi.
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cäsar will, dass wir Zuwanderungen zur Stabilität des Reichs kontrollieren.
Caesar to řekl jasně. Musíme mít pod kontrolou migrační toky, abychom zajistili stabilitu říše.
Georgien ist ein kleines Land, das vor allem Stabilität und wirtschaftliche Entwicklung braucht.
Jde o malou, chudou zemi, která zoufale potřebuje stabilitu a hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit ihm Leviathan die Familie nahm, ist Stabilität nicht einfach.
A když mu Leviatan unesl rodinu, stabilita se hledá těžce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georgien ist ein kleines Land, das vor allem Stabilität und wirtschaftliche Entwicklung braucht.
Jde o malou, chudou zemi, která zoufale potřebuje stabilitu a hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cäsar will, dass wir Zuwanderungen zur Stabilität des Reichs kontrollieren.
Caesar to řekl jasně. Musíme mít pod kontrolou migrační toky, abychom zajistili stabilitu říše.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat zu realen und schwerwiegenden Risiken für die Stabilität
V důsledku finanční a hospodářské krize vznikla reálná a vážná rizika pro stabilitu
Jede Gleichung braucht Stabilität, etwas bekanntes.
Každá rovnice potřebuje stabilitu, něco známého.
Irgendwo Armut bedeutet überall Armut und für die Stabilität und Sicherheit aller ist gleichmäßig verteiltes Wachstum notwendig.
Chudoba ať už kdekoliv znamená chudobu všude a spravedlivý růst je nezbytný pro stabilitu a bezpečnost všech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Arzt sagt, sie braucht Stabilität.
Doktor říká, že potřebuje stabilitu, bezpečí.
Eine verantwortungsvolle Erweiterungspolitik sollte dem europäischen Kontinent Stabilität, Frieden und Zusammenhalt bringen.
Zodpovědná politika rozšíření by měla přinést evropskému kontinentu stabilitu, mír a soudržnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber der andere Aspekt ist Stabilität, ein Unternehmen, auf das man sich verlassen kann.
Ale jde taky o stabilitu, o firmu, které se dá věřit.
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
právní předpisy o úpadku a vlastnictví zajišťují právní jistotu a stabilitu;
Er hat Quantenenergie mit Stabilität ersetzt!
Jenom vyměnil kvantovou energii za stabilitu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
Evropa stojí při Portugalsku v zájmu země a v zájmu ekonomické stability v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, das vermittelt Stabilität, die Menschen mögen so was.
Jo, to je znamení stability. Lidi to maj rádi.
Japan sollte danach streben, zur Sicherung der Stabilität in Asien beizutragen, und keine sterilen politischen Spiele spielen.
Japonsko by nemělo hrát neplodné politické hry, a raději usilovat o významnou úlohu při zabezpečování stability v Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die junge Jadzia schnitt hervorragend ab bei den akademischen und charakterlichen Tests zu ihrer psychologischen Stabilität?
A mladá Jadzia přímo excelovala v těchto testech znalostí, charakteru a psychické stability?
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es herrscht genug Stabilität, dass es nicht in Anarchie ausartet.
Jen tolik stability, aby se to nezvrátilo do anarchie.
KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen sozialer Stabilität und wirtschaftlicher Entwicklung.
Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při tvorbě pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a hospodářského rozvoje.
Damals habe ich mir nichts dabei gedacht, außer, dass Ryan mehr Stabilität in seinem Leben hatte.
V té době jsem nemyslela na nic jiného, kromě toho, aby měl Ryan ve svém životě víc stability.
Die Rückkehr zu makroökonomischer und finanzieller Stabilität auf das Niveau von vor 2007 würde das Wachstum unterstützen.
Návrat na úroveň makroekonomické a finanční stability, jaká existovala před rokem 2007, by podpořil růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, aber weniger geistige Stabilität.
Jo, ale míň psychické stability.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HTST-Malz erhöht die Stabilität des Geschmacks und des Aromas sowie die Perlung und folglich auch die Haltbarkeit des Biers.
HTST slad zvyšuje stálost chuti, aromatu a perlivosti a tím i trvanlivost piva.
Die Stabilität der Prüfsubstanz unter den Verabreichungsbedingungen ist festzustellen.
Měla by být stanovena stálost zkoušené látky v podmínkách podávání.
Außerdem sollte das Lösungsmittel keine Auswirkungen auf die Stabilität der Prüfsubstanz im Wasser haben.
Rozpouštědlo by nemělo ovlivňovat stálost zkoušené látky ve vodě.
Nach zwei Jahren überprüft das Netz die Stabilität und Gültigkeit der zugewiesenen Werte.
Po dvou letech posoudí síť stálost a platnost přiřazených hodnot.
Löslichkeit und Stabilität der Prüfsubstanz im Lösungsmittel/Vehikel, falls bekannt.
rozpustnost a stálost zkoušené látky v rozpouštědle/vehikulu, je-li známa.
Für die Stabilität der Probe oder für den Zerkleinerungsprozess kann dazu u. U. eine Kühlung erforderlich sein.
Kvůli stálosti vzorku nebo kvůli procesu drcení může být nezbytné chlazení.
Nur erforderlich, wenn die Stabilität des Stoffes als kritisch angesehen wird.
Vyžaduje se pouze tehdy, považuje-li se stálost látky za rozhodující.
Nur erforderlich, wenn die Stabilität des Stoffes als wesentliche Eigenschaft angesehen wird.
Vyžaduje se pouze tehdy, považuje-li se stálost látky za rozhodující.
Perfluorierte Verbindungen werden wegen ihrer Stabilität und ihrer wasserabweisenden Eigenschaften bei der Herstellung zahlreicher Konsumgüter und bei vielen industriellen Anwendungen eingesetzt.
Perfluorované sloučeniny našly díky své stálosti a impregnačním vlastnostem uplatnění v řadě spotřebitelských produktů a v průmyslovém využití.
Anzugeben sind die Stabilität des Stoffes oder der Zubereitung sowie eventuelle gefährliche Reaktionen unter bestimmten Anwendungsbedingungen sowie bei der Freisetzung in die Umwelt.
Uvede se stálost látky nebo přípravku a případné nebezpečné reakce za určitých podmínek použití a rovněž při uvolnění do životního prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sagte, dass das Paket nicht ausreichen würde, um die Stabilität in dem Euroraum wiederherzustellen.
Uvedl, že samotný balíček nebude na stabilizaci eurozóny stačit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Land hat noch immer einen weiten Weg vor sich, bevor die institutionelle Stabilität und die Rechtsstaatlichkeit vollumfänglich gewährleistet werden können.
Země má před sebou ještě dlouhou cestu ke stabilizaci institucí a vytvoření plně funkčního právního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings ist es entscheidend, dass die ukrainischen Politiker und Behörden sich dafür engagieren, dass bald politische und wirtschaftliche Stabilität herrscht.
Je však rozhodující, aby ukrajinští politici a orgány byli odhodláni brzy uskutečnit politickou a hospodářskou stabilizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache zeigte, dass zahlreiche weitere Anforderungen gerechtfertigt sind, die sich auf die langfristige Stabilität der einheitlichen Währung auswirken können.
Diskuze ukázala, že řada dalších požadavků, které mohou mít vliv na dlouhodobou stabilizaci společné měny, jsou oprávněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Waage ist am Aufstellungsort im Hinblick auf die optimale Einschwingzeit und Stabilität zu konfigurieren.
Váha musí být nakonfigurována na optimální dobu ustálení a stabilizaci v místě své instalace.
Was besagte Region braucht, ist Stabilität, keine Aufstachelung zu rassistischen und religiösen Spannungen.
Tento region potřebuje stabilizaci a ne podněcování k rasovému a náboženskému napětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem derartigen politischen Klima werden Bemühungen, die zu Stabilität führen sollen, nicht von Erfolg gekrönt sein.
Snahy o stabilizaci se v takových politických podmínkách míjí úspěchem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine stabile Agrarpolitik, aber Stabilität müssen wir nicht nur in der Landwirtschaft anstreben, sondern auch auf den Finanzmärkten.
Potřebujeme stabilní zemědělskou politiku, avšak o stabilizaci musíme usilovat nejen v zemědělství, nýbrž také na finančních trzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb muss dieser Staat ein solches Szenario verhindern und für Stabilität in der Region sorgen.
To je důvod, proč je stát odpovědný za zamezení tomuto scénáři a za stabilizaci v regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist jedoch entscheidend, dass die ukrainischen Politiker und Behörden sich dafür einsetzen, dass schon bald politische und wirtschaftliche Stabilität herrscht.
Nicméně je nezbytné, aby se ukrajinské orgány a politici usilovali o to, aby brzy přinesli politickou a ekonomickou stabilizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stabilität von Bauwerken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8), Stabilität neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.1),
Odolnost konstrukcí vůči zatížení dopravou (4.2.8), Odolnost nových mostů vůči zatížení dopravou (4.2.8.1),
Frau Präsidentin! Ich denke, alle stimmen zu, dass wir die Stabilität des Bankensystems stärken müssen.
Paní předsedající, myslím si, že každý souhlasí s tím, že potřebujeme posílit odolnost bankovního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bemühe mich, Stärke und Stabilität vorzutäuschen.
Nejvíce mě v práci popohání, udělat dojem síly a odolnosti.
Würden Sie sich mit der beeindruckenden binnenwirtschaftlichen Stabilität Ihres Landes trösten und die deflationären Winde kompensieren, die aus dem Westen wehen, oder würden Sie auf Nummer sicher gehen und die vorsorglich gebildeten Reserven Ihres Landes erhöhen?
Konejšili byste se působivou interní odolností své vlasti a kompenzovali deflační závan ze Západu, anebo byste vsadili na jistotu a zvýšili preventivní rezervy své země?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Äquivalente vertikale Belastung neuer Erdbauwerke und sonstige Erddruckwirkungen (4.2.8.2), Stabilität neuer Bauwerke über oder neben den Gleisen (4.2.8.3)
Ekvivalentní svislé zatížení pro nová zemní tělesa a účinky zemního tlaku (4.2.8.2), Odolnost nových konstrukcí vedoucích nad nebo podél tratě (4.2.8.3)
Stabilität neuer Bauwerke über oder neben den Gleisen
Odolnost nových konstrukcí vedoucích nad nebo podél tratě
Die zuständige Behörde kann zusätzliche Tests auf Stabilität und Lebensdauer der Kennzeichen gemäß den Verfahren in Teil 2 der Technischen Leitlinien der Gemeinsamen Forschungsstelle der Kommission vorschreiben.
Příslušný orgán může vyžadovat další zkoušky odolnosti a pevnosti identifikátorů podle postupů popsaných v části 2 technických pokynů Společného výzkumného střediska Komise.
Aber ich mache mir Sorgen um ihre psychische Stabilität in Notfallsituationen.
Mě více zajímá psychická odolnost v mimořádných situacích.
zusätzliche Tests auf mechanische und thermische Stabilität und Lebensdauer von Lesegeräten gemäß den Verfahren von Teil 2 der Technischen Leitlinien der GFS und
další zkoušky mechanické a tepelné odolnosti a pevnosti čtecích zařízení podle postupů popsaných v části 2 technických pokynů Společného výzkumného střediska;
Stabilität neuer Bauwerke über oder neben den Gleisen (4.2.7.3)
Odolnost nových konstrukcí vedoucích nad tratí nebo přiléhajících k železniční trati (4.2.7.3)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stabilität
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrifft: Stabilitäts- und Wachstumspakt
Předmět: Pakt o stabilitě a rozvoji
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stabilitäts- und Friedensinstrument
nástroj přispívající ke stabilitě a míru
Wir haben keine Stabilität mehr.
Jako na houpačce - nahoru a dolů.
Einige Probleme mit der Stabilität.
Občasné problémy s popudlivostí.
Bewertung der Stabilität freier strecken
Posuzování odolnosti koleje u běžných kolejí
Wir brauchen Stabilität im Leben.
Potřebujeme jistotu v životě.
etwaige Daten über die Stabilität,
veškeré získané údaje o stálosti,
Sie dient der psychischen Stabilität.
Naučte se ji, bude vás duševně posilovat.
Auswirkung auf die Stabilität von Neupopeg.
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce, aby byl přípravek chráněn před světlem.
Wir haben einen Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Máme Pakt o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das globale Finanzsystem verliert zunehmend an Stabilität.
Světový finanční systém je čím dál nestabilnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bemühe mich, Stärke und Stabilität vorzutäuschen.
Nejvíce mě v práci popohání, udělat dojem síly a odolnosti.
- Ich prüfe die Stabilität der Crew.
Moje povinnost je sledovat členy posádky, soudruhu kapitáne.
Kohärenz mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt
Soulad s Paktem o stabilitě a růstu
Bewertung der Stabilität von Weichen und Kreuzungen
Posuzování odolnosti koleje u výhybek a výhybkových konstrukcí
PRÜFUNG 8 a) Prüfung auf therm. Stabilität.
TEST 8 b) Test přenosu detonace ve velkém
Ad-hoc-Gruppe "Stabilitäts- und Wachstumspakt"
Ad hoc pracovní skupina pro Pakt o stabilitě
präventive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
preventivní složka Paktu o stabilitě a růstu
Instrument, das zu Stabilität und Frieden beiträgt
nástroj přispívající ke stabilitě a míru
korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
nápravná složka Paktu o stabilitě a růstu
Ja, etwas Stabilität tut hier Not.
Potřebujeme tu trochu klidu, to je jistý.
Der Dome besitzt noch seine Stabilität!
Báň má pořád svou intergritu!
Nicht Veränderung ist mein Ziel Sondern Stabilität
Život je mojí stabilitou. #
Na ja, ich hätte gerne etwas Stabilität.
"Protože jste do toho vložil veškerou svou kreativitu."
Die strukturelle Stabilität dieser Höhle lässt nach.
- Jsou tu trhliny. Jeskyně je nestabilní a dlouho nevydrží.
Pilotprojekt — Transparenz und Stabilität der Finanzmärkte
Přípravná akce – Monitorovací opatření v oblasti spotřebitelské politiky
Genau wie die Stabilität der Zellen.
Společně s nestabilitou buněčných vazeb.
Da lob ich mir vulkanische Stabilität.
To je vulkánská rovnováha.
Die Stabilität der Kathedrale wurde mir zugesichert.
Mám znalecký posudek, že katedrála je bezpečná.
Wenn die Standards im Stabilitäts- und Wachstumspakt gesenkt würden, werde nicht mehr Stabilität in Europa geschaffen.
Prioritou je teď, aby v Iráku co nejdříve proběhly volby, při nichž musí všechny minority dostat šanci promluvit.
Es gab einen Stabilitäts- und Wachstumspakt, der nicht eingehalten wurde.
Existoval Pakt o stabilitě a růstu, který se nedodržoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert, den Stabilitäts- und Wachstumspakt zu verschärfen.
Komise vyzývá ke zpřísnění Paktu o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie reiten auf "Stabilität, Wachstum, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit" herum.
Básníte pořád dokola o stabilitě, růstu, zaměstnanosti, konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie setzt weiter auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt.
I nadále se opírá o Pakt o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen in Nordafrika einen raschen Übergang zu Stabilität gewährleisten.
Musíme zajistit rychlý přechod ke stabilitě v severní Africe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf lange Sicht wird dies zu Stabilität und Wachstum führen.
To se pak v dlouhodobém horizontu odrazí ve stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beharren aber weiterhin auf dem gescheiterten Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Vy však přesto nadále trváte na Paktu o stabilitě a růstu, který ztroskotal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Präventivkraft des Stabilitäts- und Wachstumspaktes stärken.
Musíme posílit preventivní působení Paktu o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens wurde die Disziplin des Stabilitäts- und Wachstumspaktes nicht eingehalten.
Za druhé se nedodržovaly principy Paktu o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entspricht einem für das Instrument für Stabilität angenommenen Änderungsantrag.
Převzato a upraveno z pozměňovacího návrhu přijatého pro nástroj evropského partnerství a sousedství.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden
Pakt o stabilitě a růstu vychází z cíle zdravých
Die im Rahmen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
Sankce pro členské státy, jejichž měnou je euro, by
Im Rahmen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts sollte
V rámci preventivní složky Paktu o stabilitě a růstu by
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden
Pakt o stabilitě a růstu vychází z cíle zdravých a
Stärkung der Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts (SWP)
Posílení pravidel Paktu o stabilitě a růstu (PSR)
Sicherstellen, dass die Lohnentwicklung zur makroökonomischen Stabilität, zum Wachstum
S cílem zajistit, aby vývoj mezd přispíval k makroekonomické stabilitě
Stabilität und Wohlstand in den westlichen Balkanländern unterstützen
Autorská práva u hudební produkce budou prodloužena na 95 let
(S&D) Betrifft: Stabilitäts- und Wachstumspakt/Soziale Marktwirtschaft
(S&D) Předmět: Pakt o stabilitě a růstu a sociálně tržní hospodářství
Sanktionen im Rahmen der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
Sankce v rámci nápravné složky Paktu o stabilitě a růstu
Stabilität auf dem Westbalkan sei "in unserem gemeinsamen Interesse."
Z dosavadních místopředsedů nebylo znovu zvoleno 6, mezi nimi i Miroslav OUZKÝ (EPP-ED;
Dies schafft mehr Sicherheit und Stabilität für die Unternehmen.
Ello da una mayor garantía y estabilidad a las empresas.
Dies gefährde die soziale Stabilität und damit den Frieden.
Varoval však zároveň před vytvářením zbytečných nových institucí a nové byrokracie.
Der erste Punkt hängt mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt zusammen.
První bod souvisí s Paktem o stabilitě a růstu.
Worin bestehen die Gefahren für Frieden und Stabilität?
Co je podle Vás nejsilnější a nejslabší stránkou EU?
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt müsse mit Entschlossenheit verteidigt werden.
Podle ní by EP měl s rodinami rukojmí i obětí tohoto krvavého konfliktu vyslovit svou solidaritu.
Sanktionen im Rahmen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
Sankce v rámci preventivní složky Paktu o stabilitě a růstu
Dem Euro wird bei dieser neuen Stabilität eine Schlüsselrolle zukommen.
Euro bude mít v této nové stabilitě klíčovou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Algorithmus hat seine Stabilität vor ungefähr drei Anpassungen verloren.
Algoritmus ztratil rovnováhu už před třemi úpravami.
Es könnte die Stabilität des Risses sein oder deren Fehlen.
Možná je to ve stabilitě trhliny nebo v jejím nedostatku.
Mathematische Formulierungen sind nicht förderlich für meine geistige Stabilität.
Matematické formulace neprospívají mé duševní rovnováze.
Mein Beitrag zur Stabilität scheitert nicht an einem Gerücht.
Ne.Jestli mohu přispět ke stabilitě tohoto kvadrantu, tak neuteču k vůli nedůvěryhodné informaci.
Stabilität des unbeschädigten Schiffes — Entschließung A.749 (18)
Rezoluce A.749 o stabilitě v nepoškozeném stavu (18)
die maßgeblichen Eigenschaften des Verpackungsmaterials, insbesondere Reinheit und Stabilität.
relevantními vlastnostmi obalového materiálu, zejména jeho čistotou a stabilitou.
Angaben zur Zubereitung der Prüfsubstanz, zur Stabilität und zur Homogenität;
podrobné údaje o přípravě zkoušené látky, popřípadě o její stálosti a homogenitě,
zur Schaffung eines Instruments, das zu Stabilität und Frieden beiträgt
kterým se zřizuje nástroj přispívající ke stabilitě a míru
Sie stehen im Einklang mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Jsou v souladu s Paktem o stabilitě a růstu.
Es gibt einen Widerspruch zwischen Wettbewerb und Stabilität.
Mezi konkurenčním bojem a stabilitou je určitý kompromis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arbeitsgruppe im Parlamentarischen Stabilitäts- und Assoziationsausschuss EU-Montenegro
pracovní skupina EU-Černá Hora
Ich verwende stählerne Blattfedern zur Erhöhung der Stabilität.
Ke zvýšení tuhosti spoje jsem použil odpružení v této části.
die Stabilität des Systems zur Unterrichtung des Managements;
celistvost informačního systému pro vedení;
im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfolgen und koordiniert werden.
rámci Paktu o stabilitě a růstu.
Russland fühlt sich ebenfalls der Stabilität in der Region verpflichtet.
Rusko se také cítí vázáno ke stabilitě této oblasti.
Die Mehrheit, mit der er gewählt worden sei, biete Stabilität.
Podle BORRELLA je třeba přesvědčit občany, že jednotná Evropa je živoucím projektem.
Analysedaten über die erreichte Konzentration, Stabilität und Homogenität der Zubereitung,
analytické údaje o dosažené koncentraci, stabilitě a homogenitě přípravku,
Stabilität (dauerhafte Vergleichbarkeit von Informationen über die registrierte Bevölkerung) (fakultativ)
stálosti (srovnatelnost informací o zaregistrovaném obyvatelstvu v čase) (nepovinné)
Und sie ist unsere beste Chance auf langfristige Stabilität.
A my doufáme, že dojde k dlouhodobé stabilitě.
politische Stabilität und internationale Anerkennung für das neue Land.
Přispět k politické stabilitě, získat pro stát mezinárodní respekt.
Spezifikationen für die Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes sowie Leitlinien zu Form und Inhalt der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme
Wolf KLINZ (ALDE/ADLE, DE) erklärte, der Stabilitäts- und Wachstumspakt sei geschlossen worden, um die Stabilität der Währung zu gewährleisten und die Glaubwürdigkeit des Euro zu begründen.
Podle PATTENA dále v Iráku naprosto selhal unilaterální přístup v nastolování míru a demokracie a v důsledku toho již dnes opět můžeme pozorovat příklon k multilateralismu.
Im Ergebnis dessen ist das Land großem innenpolitischem Druck und einer Bedrohung seiner Stabilität ausgesetzt.
Následkem toho čelil obrovským vnitřním tlakům a hrozbě nestability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der CHMP äußerte in erster Linie Bedenken zur Herstellung und insbesondere zur Stabilität des Arzneimittels .
Hlavní obava výboru CHMP souvisela s metodou výroby léku , a zejména s jeho stabilitou .
Die wirtschaftspolitische Koordinierung soll auf den gescheiterten Prinzipien des Stabilitäts- und Wachstumspaktes aufbauen.
Koordinace hospodářských politik má být založena na principech Paktu o stabilitě a růstu, které selhaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir in der Vergangenheit den Stabilitäts- und Wachstumspakt geschaffen.
Z toho důvodu jsme v minulosti vytvořili Pakt o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht macht uns dies nicht zum "Schnellboot auf dem Energieozean", aber es sorgt für Stabilität.
Díky tomuto přístupu nereagujeme v energetickém oceánu rychlostí motorového člunu, směřujeme však ke stabilitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All das, würde ich sagen, dient der Sicherheit und der Stabilität in der Welt.
Dovolím si tvrdit, že v tom všem jde o bezpečnější, stabilnější svět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, die präventive und korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu stärken.
Naším cílem je posílit preventivní a nápravné nástroje Paktu o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sollte insbesondere das richtige Gleichgewicht zwischen Stabilität, mittelfristiger Prognostizierbarkeit und Flexibilität finden.
Příští VFR by měl zejména usilovat o správnou rovnováhu mezi stabilitou, střednědobou předvídatelností a flexibilitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt muss besser mit der Europa 2020-Strategie verknüpft werden.
Pakt o stabilitě a růstu je třeba intenzivněji provázat se strategií Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür muss der Stabilitäts- und Wachstumspakt gestärkt und um geeignete und wirksame Sanktionsmöglichkeiten erweitert werden.
K tomu je nutné posílit a rozšířit Pakt o stabilitě a růstu tak, aby obsahoval vhodné a účinné možnosti sankcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So ist es zum Beispiel von entscheidender Bedeutung, die Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts einzuhalten.
Zásadní je kupříkladu dodržování Paktu o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns daran erinnern, was 2005 passierte, als der Stabilitäts- und Wachstumspakt verwässert wurde.
Musíme připomenout, co se stalo v roce 2005, kdy byl oslaben Pakt o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch wir haben immerhin noch den Stabilitäts- und Wachstumspakt, der weiterhin Gültigkeit hat.
Stále ještě však nakonec máme Pakt o stabilitě a růstu, který je stále platný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner steigen durch ihn die Ölpreise auf Niveaus, welche die Stabilität der Weltwirtschaft gefährden.
Zvyšuje také světovou cenu ropy na úrovně, které jsou nebezpečné pro světovou ekonomiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beispielsweise haben wir bereits einen Dialog über Frieden, Stabilität und nachhaltige Entwicklung in Afrika eingeleitet.
Například jsme již zahájili dialog o míru, stabilitě a udržitelném rozvoji v Africe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben die Mitgliedstaaten sich zu oft vom Stabilitäts- und Wachstumspakt entfernt.
Členské státy se v posledních letech příliš často vzdálily od Paktu o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommissionsvorschläge zielen in erster Linie auf eine Verschärfung der Regelungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
Záměrem návrhů Komise je především zpřísnit podmínky Paktu o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben unser System von Steuerregelungen, den Stabilitäts- und Wachstumspakt, der richtig implementiert werden muss.
Máme svůj systém fiskálních pravidel, Pakt o stabilitě a růstu, a tato pravidla je třeba řádně provádět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich komme nun auf diese Prioritäten zu sprechen, zunächst auf die erste: die Stabilität Europas.
Nyní se dostávám k těmto prioritám, a začnu tou první: stabilitou Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einen Beitrag zur Stabilität und Sicherheit unseres Kontinents der EU nennen.
Chci zde uvést jen jeden z příspěvků ke stabilitě a bezpečnosti našeho kontinentu, kontinentu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte