Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die tschechische Stadt Jesenik liegt in der beeindruckenden Bergwelt des Altvatergebirges im nordwestlichen Mähren.
České město Jeseník se nachází v překrásné horské přírodě Hrubého Jeseníku na severozápadu Moravy.
Daher sollten die Städte bei der Bewertung selbst die Federführung übernehmen.
Klíčovou úlohu v procesu hodnocení by proto měla hrát sama města.
Adams Band spielte in größeren Clubs und auf Festivals in verschiedenen Städten.
Adamova kapela hrála ve větších klubech a na festivalech v jiných městech.
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
Al-Qaida ist in Bagdad und anderen irakischen Städten sehr aktiv.
Al-Káida je v Bagdádu a dalších iráckých městech velmi aktivní.
Said, ich bin in einer kleinen Stadt nördlich von New York aufgewachsen.
Saide, vyrostl jsem v malým městě, v severní části New Yorku.
Im Jahre 1547 veräußerten die Fugger die Stadt an das Fürstbistum Breslau.
V roce 1547 prodali Fuggerovi město na biskupství Vratislav.
Finnland macht geltend, dass sich die Stadt bei diesem Kauf wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten habe.
Finsko tvrdí, že město Mikkeli při odkoupení akcií jednalo v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství.
Larry ist unterwegs hierher, mit einem der besten Anwälte der Stadt.
Larry je na cestě s právníkem, jedním z nejlepších ve městě.
Bekannte Persönlichkeiten Die bekannteste Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Naturheiler Vincenz Prießnitz.
Známé osobnosti Nejznámější osobou města Jeseníku je přírodní léčitel Vincent Priessnitz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In derselben Stadt wurde vor einem Jahr ein neuer Vertrag über strategische Nuklearwaffen unterzeichnet.
Před rokem Rusko a USA ve stejném městě podepsaly novou smlouvu o strategických zbraních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Larry ist unterwegs hierher, mit einem der besten Anwälte der Stadt.
Larry je na cestě s právníkem, jedním z nejlepších ve městě.
Leiter des militärischen Abschirmdienstes der Stadt Hama, Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Velitel syrské vojenské rozvědky ve městě Hamá, podílí se na represích vůči demonstrantům.
Newton müsste die harmonischen Stäbe an drei bestimmten Orten in der Stadt platzieren.
Newton by musel umístit harmonické tyče ve třech specifických místech po celém městě.
Ihrer Ansicht nach schwächt Israel die palästinensische Bevölkerung in der Stadt.
Dle jejich názoru Izrael usiluje o oslabení palestinské komunity ve městě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Horton Baker ist einer der besten Anwälte der Stadt.
Horton Baker je jeden z nejlepších právníků ve městě.
Lissabon ist mit rund 2,8 Millionen Einwohnern die größte Stadt Portugals.
V aglomeraci žije přibližně 2,8 milionu obyvatel, z toho zhruba 565 tisíc v městě samotném.
Murphy war währenddessen mit 100 Zeugen in der Stadt.
Murphy byl během přepadu ve městě a má svědky.
Dies ist der Ansatz, den Ronald Reagan “die glitzernde Stadt auf dem Hügel” nannte.
Takový přístup měl Ronald Reagan na mysli, když hovořil o „zářícím městě na kopci“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sheriff Jackson erwähnte, dass wir heute Besucher in der Stadt haben.
Šerif Jackson se zmínil, že máme dnes ve městě dva návštěvníky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Tat wäre Wrocław eine geeignete Stadt für den Sitz des Instituts.
Vratislav by skutečně byla vhodným městem, kde by mohlo být sídlo tohoto institutu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr General, die Amerikaner greifen den Hugel hinter der Stadt an.
Herr General, Američané útočí na hřeben nad městem.
Der Flughafen Gdynia-Oksywie liegt an der Grenze zwischen der Stadt Gdynia und der Gemeinde Kosakowo.
Stávající vojenské letiště s názvem „Gdynia-Oksywie“ hraničí s městem Gdyně a obcí Kosakowo.
Wallace hat den Richter umgebracht und hat die Stadt in der Hand.
Wallace už smírčího soudce zabil a převzal kontrolu nad městem.
Die Stadt Stavanger wird gemäß Artikel 4 des Beschlusses Nr. 1419/1999/EG zur Kulturhauptstadt Europas für 2008 erklärt.
Stavanger je jmenován „Evropským hlavním městem kultury 2008“ v souladu s čl. 4 rozhodnutí 1419/1999/ES.
Sir, drei Soldaten wurden von Unbekannten knapp außerhalb der Stadt beschossen.
Pane, na tři naše muže hned za městem stříleli.
Die Stadt Liverpool wird gemäß Artikel 2 Absatz 1 des Beschlusses Nr. 1419/1999/EG zur Kulturhauptstadt Europas für 2008 erklärt.
Liverpool je jmenován „Evropským hlavním městem kultury 2008“ v souladu s čl. 2 odst. 1 rozhodnutí 1419/1999/ES.
Ra's plant, das Virus an vier Standpunkten in der Stadt freizusetzen.
Ra's plánuje vypustit virus ze čtyř míst napříč městem.
Deshalb wird die Überarbeitungsphase in enger Zusammenarbeit mit der Stadt Frankfurt durchgeführt .
Tato etapa bude proto probíhat v úzké spolupráci s městem Frankfurt .
Terrance und Phillip sind in einem Internierungslager 2 km vor der Stadt.
Terrance a Phillip jsou v táboře za městem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland stellt weiterhin klar, dass die Dividenden der RWE-Aktien an die Stadt und nicht an die RBG gezahlt werden.
Německo dále uvedlo, že jsou dividendy z akcií podniku RWE vypláceny městu, a nikoli podniku RBG.
Das große Geld ist in der Stadt, oder bei der Herstellerfirma des Busses.
Nyní je odpovědnost na městu, nebo na společnosti, která vyrobila ten autobus.
Wer erstattet der Stadt Slaný die Zinsen für das Darlehen, das sie wegen der Untätigkeit von Bezirkshauptmann Rath aufnehmen musste?
Kdo městu Slaný poskytne náhradu za zbytečně zaplacené úroky z půjčky, kterou si muselo vzít v důsledku nečinnosti hejtmana Ratha?
Wir haben die Crew in einer Stadt auf dem Planeten Quarra gefunden.
Vystopovali jsme naši posádku až k velkému městu na planetě jménem Quarra.
Für diese Verbindlichkeiten hatte die Stadt Mikkeli keine Garantie übernommen, da sie der Stadt gegenüber bestanden.
Město Mikkeli neposkytlo za tyto dlužné částky žádné záruky, jelikož se jednalo o pohledávky splatné městu.
Nucky überzeugte mich, dass es an der Zeit war, der Stadt etwas zurückzugeben.
Nucky mě přesvědčil, že je čas dát něco zpět městu.
Die Gebäude der Fischauktion fielen an die Stadt zurück, und das neue Unternehmen müsse einen Mietvertrag mit der Stadt abschließen.
Budovy rybí aukce budou vráceny městu a nová společnost bude muset podepsat nájemní smlouvu s městem.
Provinz um Provinz. Stadt um Stadt.
Provincii po provincii, město po městu.
Der Auswahlbericht enthält auch Empfehlungen an die betreffende Stadt bezüglich der Fortschritte, die bis zum Veranstaltungsjahr erzielt werden müssen.
Zpráva o výběru rovněž obsahuje doporučení dotyčnému městu, týkající se pokroku, jakého je třeba do roku platnosti titulu dosáhnout.
Die sagen doch ständig, die Stadt müsse besser werden.
Zrovna ti, co nejvíc žvaní, jak městu pomoct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Phillips, was führt Sie in unsere kleine Stadt?
Pane Phillipsi, Co vás přivádí do našeho malého městečka?
Eine Stadt, ungefähr 15 Meilen nördlich von hier.
Je to malé městečko, zhruba 15 mil severně.
Der Name Salvatore war eigentlich von königlicher Abstammung, in dieser Stadt.
Salvatorovi byli v tomto městečku v podstatě králové.
Diese Methode entspricht voll und ganz dem Vorhaben der Charta von Leipzig und der Territorialagenda, Gemeinwesen zu errichten und nicht fragmentierte Städte.
Je to metoda, která přímo patří do tohoto přístupu budování obcí, stanoveného v Lipské chartě a územní agendě, a nikoli osamělých městeček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das oberste Gebot lautet, dass die europäischen Städte sauberer werden.
Je mimořádně důležité, aby evropská městečka a města byla vyčištěná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele arbeiten in ehemals bedeutenden Forschungszentren, die jetzt dem Verfall preisgegeben sind. Manche sind die einzigen Einwohner reiner Forschungssiedlungen und Städte, die früher vollkommen abhängig von einem einzigen Verteidigungsinstitut oder Projekt waren.
Mnozí nyní působí v kdysi mocných výzkumných centrech, jež už jen chřadnou, jiní tvoří jediné obyvatele kdysi pro veřejnost uzavřených vědeckých městeček a městečkům podobným institucím, které byly plně závislé právě na vojenských programech či projektech svých město-institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die beiden und für Israel ist dies natürlich die Hisbollah und die Notwendigkeit sie zu eliminieren oder zumindest zu entwaffnen und ihre Kämpfer in sicherer Entfernung von Orten und Städten in Nordisrael zu halten.
Pro ně a pro Izrael to byl pochopitelně Hizballáh a snaha toto hnutí vymýtit nebo přinejmenším odzbrojit a zatlačit jeho bojovníky do bezpečné vzdálenosti od osad a městeček v severním Izraeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte nur mit meinem Sohn in eine schöne, ruhige Stadt ziehen.
Jen jsem se chtěla přestěhovat se svým synem do hezkého a klidného městečka.
Es gibt eine kleine Stadt außerhalb von Philadelphia.
Je tu malé městečko, kousek za Philadelphií.
Eine wahre Geschichte, die sich in einer Stadt ähnlich der Ihren zutrug.
Skutečný příběh, který se stal v městečku velmi podobném tomu vašemu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie ich schon sagte, das ist jetzt meine Stadt
Jak jsem řekl, tohle je teď moje město.
- Das ist meine Stadt, deine jetzt auch.
- Je to moje město a tvoje už taky.
Das einzige, was mich interessiert, ist meine Stadt.
Jediný, na čem mi záleží, je moje město.
Diese Stadt muss noch gerettet werden und das ist meine Vision für das Unternehmen.
Toto město stále potřebuje zachránit. A to je moje vize pro tuto společnost.
Meine Stadt, meine Universität, wir leiden.
Moje město, moje škola dostali pořádnou ránu.
Mr. Compton, ich werde nicht 'rum sitzen und Monster meine Stadt zerstören lassen.
Pane Comptone, já nebudu sedět na zadku zatímco nějaká příšera ničí moje město.
Lieber sterbe ich als das Sie meine Stadt leiten.
Raději bych zemřel než vidět, jak ničíš moje město.
Meine früheste Erinnerung war eine vor Freude explodierende Stadt.
Moje nejstarší vzpomínka je na město bouřící radostí.
Es wird höchste Zeit für einen Angriff, das war nämlich einmal meine Stadt.
Je nejvyšší čas na útok, protože tohle bylo moje město.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ein neuer Tagesanbruch, eine neue Stadt.
Teď je tu nový den, nové město.
Die neue Stadt kommt uns billiger als die alte.
To nové město je levnější než to staré.
Ist Ihre neue Stadt es denn wert, dass man so schnell hinkommt?
Pod podmínkou, že nové město plukovníka Dodgea bude mít cenu.
"Nichts was eine neue Stadt nicht heilen könnte.
Nic, co by nové město nevyléčilo.
Eine neue Stadt erhebt sich aus der Asche.
Z popela povstane nové město.
Du könntest einfach gehen, dir eine neue Stadt suchen, um dich in deinen eigenen Benzinschnüffler zu verwandeln.
Vždycky můžeš odjet, najít si nové město a udělat si z něj svoji osobní sámošku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Stadt hier gehörte dem Deutschen Reich an, das von Wilhelm II. regiert wurde.
Toto město bylo součástí německé říše, v níž vládl císař Vilém II..
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill wird diese Stadt verlassen und Sandra Dee und all die anderen Häschen in Hollywood treffen.
Bill opustí toto město, setká se se Sandrou Dee a se všema kočkama v Hollywoodu.
Diese mosaikartige Stadt war und kann erneut zur lebendigen Metapher für Europa werden.
Toto mozaikovité město bylo a může se znovu stát živoucí metaforou Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist diese Stadt. Und was immer sie beherbergt.
To toto město a to, co v něm je.
Es gibt keinen Zweifel daran, dass diese Stadt diese Chance verdient, und wir sollten sie dabei unterstützen.
Není pochyb, že toto město si zaslouží šanci, a my bychom ho měli podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Stadt muss noch gerettet werden und das ist meine Vision für das Unternehmen.
Toto město stále potřebuje zachránit. A to je moje vize pro tuto společnost.
Die Fertigstellung der an der Stadt Ústí nad Labem vorbeiführenden Autobahn D8 ist nicht nur für diese Stadt, sondern für die ganze Region sehr wichtig.
Dostavba dálnice D8 vedoucí kolem Ústí nad Labem je nejen pro toto město, ale pro celý zdejší region velmi důležitá.
Wir erbauten diese Stadt vor Tausenden von Jahren.
Vybudovali jsme toto město, před tisíci lety.
Meine Herren, begann er, ich habe keinen Grund, Ihnen zu verheimlichen, daß diese Stadt Yeddo, die Hauptstadt von Japan ist.
Pánové, oslovil je, nechci před vámi skrývat, že toto město je Tokio, hlavní město Japonska.
Und diese Stadt gedeiht wegen mir und meinen Leuten.
A toto město kvůli mně a mému lidu vzkvétá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stimme in der Tat dem zu, was in der Entschließung gesagt wird, nämlich dass die Ernennung einer Stadt, die im 20. Jahrhundert der Schauplatz tragischer Ereignisse war, zur Kulturhauptstadt Europas einen wichtigen Schritt darstellt, um die früheren Spaltungen Europas zu überwinden und das neue Europa zu fördern.
Skutečně souhlasím s tím, co se v usnesení říká o tom, že udělení titulu evropského hlavního města kultury městu, které bylo ve 20. století dějištěm tak tragických událostí, představuje důležitý krok k překonání minulých evropských rozporů, který otevírá cestu k nové Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei Leute waren bei Fisk, als er zur Stadt sprach.
Když Fisk mluvil k městu, stáli mu po boku tři lidé.
dankt dem österreichischen EU-Ratsvorsitz, der Internationalen Atomenergiebehörde (IAEO), der Stadt Wien sowie den verschiedenen beteiligten Vereinigungen für ihren Beitrag zur 11. Tagung in Wien, insbesondere zu den Workshops zu folgenden Themen:
blahopřeje rakouskému předsednictví Rady EU, Mezinárodní agentuře pro atomovou energii (MAAE), městu Vídeň i zúčastněným sdružením k jejich příspěvku k 11. zasedání ve Vídni, zejména k pracovním skupinám zabývajícím se následujícími tématy:
Onnten es bis zur n: Achsten Stadt schaffen.
- Ale měli bychom pospíchat k dalšímu městu.
20. dankt dem österreichischen EU-Ratsvorsitz, der Internationalen Atomenergiebehörde (IAEO), der Stadt Wien sowie den verschiedenen beteiligten Vereinigungen für ihren Beitrag zur 11. Tagung in Wien, insbesondere zu den Workshops zu folgenden Themen:
20. blahopřeje rakouskému předsednictví Rady EU, Mezinárodní agentuře pro atomovou energii (MAAE), městu Vídeň i zúčastněným sdružením k jejich přispění k 11. zasedání ve Vídni, zejména k pracovním skupinám zabývajícím se následujícími tématy:
Und wie war das, als Clark dir den Schlüssel zur Stadt überreichte?
A když ti Clark předával klíč k městu?
Ihr betrügt Leute um fades Essen und um genug Benzin bis zur nächsten Stadt?
Lákáte z lidí jídlo. a dostatek paliva, aby jste se dostali k dalšímu městu?
Siehst du, durch diese Tür hier, bin ich dabei, den Schlüssel zur Stadt zu erhalten.
Podívej, přesně tudy si půjdu pro klíč k městu.
Ich überreiche Ihnen diesen Schlüssel zur Stadt.
Mám pro vás dárek v podobě klíče k městu!
Jetzt gib mir den Schlüssel zur Stadt.
in meine Stadt
do mého města
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr kommt in meine Stadt und missbraucht meine Gastfreundschaft.
Přijdete si do mého města a zneužijete mojí pohostinnosti.
Ihr kommt nicht in meine Stadt und denkt, dass Ihr mit meinem Geld davon kommt.
Vy jste přišli do mého města - a mysleli jste si, že odejdete s mými penězi.
Dann wurden Sie ohne Vorbehalt in meine Stadt verbannt, um mir ans Bein zu pinkeln.
A pak vás vykopnou do mého města, kde se mi budete pachtit u nohou.
Sprechen Sie davon, ganz bewusst Drogen in meine Stadt zu bringen?
To mluvíte o úmyslném zavlečení drog do mého města?
Ich dulde nicht, dass diese Schlampe und ihr Halunke von Bruder in meine Stadt kommen
Nedovolím, aby tahle coura a její bratříček jen tak nakráčeli do mého města.
in ihrer Stadt
v jejím městě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte auch die Berichterstatterin Frau Angelilli, deren hervorragende Arbeit wir alle bewundert haben, daran erinnern, dass in ihrer Stadt im letzten Jahr ein Fall mit dem Namen "Lotusblume" bekannt wurde, in den 200 Roma-Kinder verwickelt waren.
Rád bych zpravodajku paní Angelilliovou, jejíž kvalitní zprávu všichni obdivujeme, že se v jejím městě loni odehrál případ známý jako "Lotosový květ", který se týkal 200 romských dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in ihrer Stadt
v jejich městě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sag allen, dass etwas entfesselt ist in ihrer Stadt.
Řekni jim, že někdo řádí v jejich městě.
in dieser Stadt
v tomhle městě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde mir nichts ausmachen, in dieser Stadt die Fenster auszuwechseln.
Nebylo by k zahození, mít v tomhle městě koncesi sklenáře.
Mr. Fet. Sie haben Ihr Leben dem Ungeziefer in dieser Stadt gewidmet.
Pane Fete, strávil jste celý život bojem se škůdci v tomhle městě.
Wenn wir in dieser Stadt etwas erreichen wollen, brauchen wir einen fahrbaren Untersatz.
Hele, jestli máme v tomhle městě něco vyšetřit, tak budem potřebovat fáro.
Weiß jemand in dieser Stadt, wo das Lager liegt?
Ví někdo v tomhle městě, kde leží jeho tábor?
Jeder in dieser Stadt behauptet ein Schriftsteller zu sein.
Každý v tomhle městě říká, že je spisovatel.
Orwell scheint der Einzige zu sein, der weiß, was in dieser verdammten Stadt vor sich geht.
Zdá se, že je Orwell jediný, kdo ví, co se v tomhle městě sakra děje.
Und du weisst, wie gross die Wohnungsnot in dieser Stadt ist.
A víš, jak je těžké sehnat v tomhle městě pořádnej byt.
Oswald ist schon um einiges länger in dieser Stadt als Sam Crow.
Oswaldové jsou v tomhle městě mnohem dýl než Sam Crow.
Die Menschen in dieser Stadt geben sich nicht viel Mühe nett zueinander zu sein.
V tomhle městě lidé neudělají krok navíc, jen aby na sebe byli milí.
Wollen Sie es in dieser Stadt schaffen, Henry?
Chceš to v tomhle městě někam dotáhnout, Henry?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stadt
341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Starověká římská sídla
Městské okresy Čínské lidové republiky
Kategorie:Ciudad de México
Danach zogen wir von Stadt zu Stadt.
Předtím, než jsem to zjistili, jsem cestovali z provincie do provincie.
Stätte der Steinernen Stadt
Kategorie:Stadtteil von Mexiko-Stadt
Administrativní dělení Ciudad de México
Das entlastet eine Stadt.
To jim pomůže odlehčit dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschwindet aus meiner Stadt.
Autobombendrohung in der Stadt.
Výhružka bomby v autě v centru.
Leute verlassen die Stadt?
Geburtsort (Stadt und Land),
místo narození (místo a země),
Mezinárodní letiště Beníta Juáreze
- Verlassen Sie die Stadt?
Die Stadt ist versichert.
Přestěhujeme se zpátky do centra.
Nicht die Stadt verlassen!
Die Stadt verändert sich.
- Die Stadt wird angegriffen.
Jak bychom ho mohli najít?
Na to jsem se nemohl spolehnout.
Bald werden wir von Stadt zu Stadt wachsen.
Začas se rozšíříme po všech městech.
Stadt, private Video-Feeds, alles!
SMS, veřejná i soukromá videa, prostě všechno!
- Sind Fremde in der Stadt?
- Jsou ve měste cizí lidi?
Nicht die Stadt, der Staat.
Někam severně od New Yorku.
Ale už takhle máme velké zpoždění.
Irgendetwas geschieht mit unserer Stadt.
V našem městečku se něco děje.
Ich verbot dir die Stadt.
Řekli jsme ti, abys sem nepáchl.
Keiner geht in die Stadt?
- Raději se vrať ke své kosmické lodi.
Lauter Wilde in dieser Stadt.
Banda buranů v tomhle zapadákově.
Wir nehmen die Stadt auseinander.
- Nebo nahoru. - Tohle neudělám.
Eine Stadt im Norden Brasiliens.
Je toměsto v severní Brazílii.
Deine Hochzeit rettet die Stadt.
Ano, ale ztratíš Barsoom!
- Bringt mich aus der Stadt.
- Daleko na King avenue poblíž Albersons.
Willkommen in der Scheiß-Stadt!
Intensivstation, Militärkrankenhaus von Mexiko-Stadt.
Na jednotce intenzivní péče ve vojenské nemocnici v Mexiku.
- Willkommen in der Stadt Atlantis.
Der Stern über der Stadt.
A co to světlo, co jsem viděla?
Der schlimmste Verbrecher der Stadt.
Každý zná našeho veřejného nepřítele číslo 1.
- Was hat die Stadt besonderes?
- Je to něco tak neobyčejného?
L.A. ist keine fußgängerfreundliche Stadt.
Los Angeles není pro chodce zrovna dobré místo.
- Die ganze Stadt weiß es.
- To sem netahej, jak to víš?
Simon. Was für eine Stadt!
Simone, to je hrozné místo!
- und erobere so die Stadt.
- Diese Stadt ist ein Pulverfass.
- Tohle místo je sud prachu.
- Die ganze Stadt spricht davon!
Sakra, chlape, to je po celým měsně.
Sie verlassen also die Stadt.
Takže odjíždíš do Los Angeles.
Die ganze Stadt spricht davon.
A dnes se to chystají pěkně rozjet.
In die Stadt, aber dalli!
Das älteste Hochhaus der Stadt.
Nejstarší mrakodrap ve meste.
Die schönste Stadt der Sahara.
- Je to nejkrásnější místo na Sahaře.
2164 Raum-, Stadt- und Verkehrsplaner
2164 Specialisté v oblasti územního a dopravního plánování
Lokalbahn Polna-Stecken–Polna Stadt
Železniční trať Dobronín–Polná
- Essen Sie in der Stadt?
Professor Kasuda aus der Stadt.
Profesor Kasuda z centrály.
Und welche Stadt war das?
Die Stadt macht uns krank.
To dělá ten městskej ruch.
- Wer hat die Stadt erledigt?