Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz besondere Probleme bereitet derzeit der Bereich der Stadtplanung.
Problémy se nyní objevují především v oblasti městského plánování.
Gavin, ich arbeite für die Stadtplanung.
Gavine, pracuji v odboru městského plánování.
Es ist äußerst wichtig, dass die Stadtplanung effektiv und wohldurchdacht ist.
Je nezbytné, aby urbanistické plánování bylo efektivní a vše pečlivě zvažovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie studierte Stadtplanung und arbeitete dann für die Stadt.
Studovala městské plánování, pak začala pracovat pro město.
Zugleich werden auch die Mitgliedstaaten darin bestärkt, von der verfügbaren Unterstützung für die Stadtplanung Gebrauch zu machen.
Členské státy budou zároveň vyzvány k tomu, aby využívaly nabízenou pomoc v oblasti územního plánování.
Ja, man bekommt in dieser Stadt keine Genehmigung, ohne vorher zur Stadtplanung zu gehen.
A v tomto městě nedostaneš povolení, dokud nezajdeš na Úřad městského plánování.
Die Wasserversorgung und Wasseraufbereitung, die Wasserwirtschaft, der öffentliche Verkehr und die Stadtplanung sind nur einige wenige Beispiele.
Dodávky vody a čištění odpadních vod, nakládání s odpady, veřejná doprava a územní plánování představují jen několik příkladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war sich nicht klar darüber, dass er nur warten musste, bis seine Tochter einen Job bei der Stadtplanung hat.
Ani netušil, že stačí počkat až jeho dcerka dostane práci v městském plánování.
Wir sind gegen eine zusätzliche Kontrolle der Europäischen Investitionsbank sowie gegen die Beteiligung der EU an der Stadtplanung.
Jsme proti další kontrole Evropské investiční banky i proti účasti Evropské unie na městském plánování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie finden Ihn in der Abteilung für Stadtplanung.
Najdete ho v oddělení městského plánování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Mitgliedstaaten auf, geeignete politische Maßnahmen in den Bereichen Stadtplanung und Raumordnung auszuarbeiten, die mit der Küstenlandschaft vereinbar sind;
vyzývá členské státy, aby vypracovaly vhodné politiky v oblasti urbanismu a územního plánování, které by byly slučitelné s pobřežní krajinou;
7. fordert die Mitgliedstaaten auf, geeignete politische Maßnahmen in den Bereichen Stadtplanung und Raumordnung auszuarbeiten, die mit der Küstenlandschaft vereinbar sind;
7. žádá členské státy, aby vypracovaly vhodné politiky v oblasti urbanismu a územního plánování, které by byly slučitelné s pobřežní krajinou;
die Öffentlichkeit für die Rolle der Architektur und der Stadtplanung bei der Schaffung eines qualitativ hochwertigen Lebensumfelds zu sensibilisieren und sie stärker an der nachhaltigen Stadtentwicklung zu beteiligen, —
zvyšovaly povědomí veřejnosti o úloze architektury a urbanismu při vytváření prostředí pro kvalitní život a podporovaly zapojení veřejnosti do udržitelného rozvoje měst, —
"Fakulta architektury " (Fakultät für Architektur) (seit 1976) - Studiengänge: Architektur, Stadtplanung und Raumordnung oder Studienprogramm: Architektur und Stadtplanung der Studiengänge: Architektur, Theorie der architektonischen Gestaltung, Stadtplanung und Raumordnung, Architekturgeschichte und Rekonstruktion historischer Bauten, oder Architektur und Hochbau
Fakulta architektury (od roku 1976) ve studijních oborech: architektura, urbanismus a územní plánování nebo ve studijním programu: architektura a urbanismus ve studijních oborech: architektura, teorie architektonické tvorby, urbanismus a územní plánování, dějiny architektury a rekonstrukce památek nebo architektura a pozemní stavitelství,
"Fakulta stavební" (Fakultät für Bauingenieurwesen) (seit 1960) – Studiengänge: Hochbau, Bauten und Baustrukturen, Hochbau und Architektur, Architektur (einschließlich Stadtplanung und Raumordnung), Ingenieurbauten und Bauten für die industrielle und landwirtschaftliche Produktion oder Studienprogramm Bauingenieurwesen des Studiengangs Hochbau und Architektur
Fakulta stavební (od roku 1960) ve studijních oborech: pozemní stavby a konstrukce, pozemní stavby, pozemní stavby a architektura, architektura (včetně urbanismu a územního plánování), občanské stavby a stavby pro průmyslovou a zemědělskou výrobu, nebo ve studijním programu stavebního inženýrství ve studijním oboru pozemní stavby a architektura,
– die Diplome der "Vysoké učení technické v Brně ", "Fakulta architektury" (Fakultät für Architektur) (seit 1956) – Studiengang Architektur und Stadtplanung, oder "Fakulta stavební" (Fakultät für Bauingenieurwesen) (seit 1956) – Studiengang Bauten
- diplomy udělené Vysokým učením technickým v Brně, fakultou architektury (od roku 1956) ve studijním programu architektutra a urbanismus nebo fakultou stavební (od roku 1956) ve studijním programu stavební inženýrství,
Schließlich sollten diese Hilfen nicht zum Wiederaufbau in einer Weise eingesetzt werden, bei der dieselben tragischen Fehler in Bezug auf Umweltschutz und Stadtplanung gemacht werden; sie sollten stattdessen überlegt eingesetzt werden, um nach Möglichkeit die Wiederholung solcher Tragödien zu verhindern.
Tato pomoc by neměla být použita k takové přestavbě, která by umožnila obdobné tragické environmentální chyby a chyby v otázce urbanismu; měla být spíše použita uváženě, aby co nejvíce předcházela opakování takových tragédií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Diplome der „Vysoké učení technické v Brně“, „Fakulta architektury“ (Fakultät für Architektur) (seit 1956) — Studiengang Architektur und Stadtplanung, oder „Fakulta stavební“ (Fakultät für Bauingenieurwesen) (seit 1956) — Studiengang Bauten
diplomy udělené Vysokým učením technickým v Brně, fakultou architektury (od roku 1956) ve studijním programu architektura a urbanismus nebo fakultou stavební (od roku 1956) ve studijním programu stavební inženýrství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, der Nachhaltigkeit einschließlich einer nachhaltigen Stadtplanung, der Energieprobleme sowie der Rolle von Großstädten und großen Ballungsräumen
udržitelnost, včetně udržitelné urbanizace, energetických záležitostí a úlohy měst a území hlavních měst
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stadtplanung"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vom Amt für Stadtplanung.
Z kanceláře městskýho tajemníka.
Diese Einrichtungen sollten erforderliche Bestandteile einer jeden Stadtplanung sein.
V územních rozhodnutích by se na tuto vybavenost rozhodně nemělo zapomínat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denken Mr. und Mrs. Yordka immer noch, dass ich bei der Stadtplanung arbeite?
Pan a paní Jodkovi si pořád myslí, že plánuju městské projekty?
In Zusammenhang mit der städtebaulichen Entwicklung sollte besonders bei der Stadtplanung sozial ausgegrenzten Gruppen besondere Beachtung geschenkt werden.
In relation to urban development, particular attention to socially excluded persons is necessary notably in urban planning.
Förderung der körperlichen Betätigung durch Schaffung eines gesundheitsfördernden Umfelds und Einbeziehung anderer Sektoren (z. B. Stadtplanung, Transportwesen, Architektur).
podpora tělesné aktivity prostřednictvím vytváření zdravých prostředí a zapojení dalších odvětví (např. městské výstavby, dopravy, architektury).
– Umwelt und Gesundheit: u.a. Aktionsplan Umwelt und Gesundheit, Chemikalien, Wasserrahmenrichtlinie, saubere Luft für Europa (CAFÉ) und thematische Strategien für Meeresumwelt, Boden, Stadtplanung und Pestizide;
- životní prostředí a zdraví: zahrnuje akční plán pro zdraví a životní prostředí, rámcovou směrnici pro vodní hospodářství, čistý vzduch pro Evropu (CAFÉ) a tematické strategie pro mořské prostředí, půdu, města a pesticidy.
Wichtig sei es, "integrierte und umfassende" Pläne für nachhaltige Mobilität in der Stadt zu erstellen, wobei der Schwerpunkt auf langfristiger Stadtplanung und Raumplanung liegen sollte.
Vzhledem k tomu, že stav lidských práv v Číně je i nadále zdrojem obav, vyzývají Čínu, aby do zahájení Olympijských her dodržela závazky, které v této oblasti přijala.
Die urbane Mobilität hängt darüber hinaus mit Umweltschutzstrategien zusammen und ist in die politischen Strategien in den Bereichen soziale Integration, Standortplanung, Wohnungsbau und Stadtplanung eingebunden.
Městská mobilita je navíc spojena se strategiemi ochrany životního prostředí a je plně zakomponována do politik sociálního začlenění, polohy, bydlení a projektové podoby měst.
Bei den Diskussionen über die SDGs wird nun die Notwendigkeit erkannt, auch die sichere Versorgung mit Nahrung, Wasser und Energie sowie Stadtplanung und biologische Vielfalt zu berücksichtigen.
Diskuse o SDG dnes začíná brát v úvahu potřebu zahrnovat i potravinovou, vodní a energetickou bezpečnost spolu s městským plánováním a biodiverzitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Satelliten könnten auch sehr gut zur Beobachtung des Klimawandels eingesetzt werden und die Politik bei ihrer Entscheidungsfindung im Bereich Landwirtschaft, Energie, Stadtplanung, Infrastruktur und Verkehr unterstützen.
Evropský satelitní systém by mohl být využíván také pro sledování změny klimatu a mohly by také usnadnit a zkvalitnit rozhodování v oblasti zemědělství, lesnictví, energetiky, místního rozvoje, infrastruktury či dopravy.
Diese Brücke wird jedoch zu einer geänderten Stadtplanung für das Gebiet führen und vermutlich wird das Gebiet als Bauland ausgewiesen werden, wodurch sein Wert erheblich steigen würde.“
Tento most však povede ke změně územního plánu města pro tuto oblast a očekává se, že pozemky budou vyhrazeny pro rezidenční čtvrť, což jejich hodnotu velmi zvýší.“
Bemessungsgrundlage ist das Gebäude, das auf dem betreffenden Grundstück nach den Vorgaben der Stadtplanung und der erteilten Baugenehmigung errichtet werden darf.
Daňovým základem je povolená stavba na příslušném pozemku podle územního plánu nebo vydaného stavebního povolení.
Steuerbemessungsgrundlage ist das Gebäude, das auf dem betreffenden Grundstück nach den Vorgaben der Stadtplanung und der erteilten Baugenehmigung errichtet werden darf.
Daňovým základem je povolená stavba na příslušném pozemku podle územního plánu nebo vydaného stavebního povolení.
Aus diesem Grund vertrete ich die Auffassung, dass ein besserer Zusammenhang zwischen Raumentwicklungsplanung, Stadtplanung und Verkehrsmanagement hergestellt werden muss, vor allem in städtischen und stadtnahen Gebieten, wo Staus die größten Probleme hervorrufen.
Proto jsem přesvědčen, že je třeba větší korelace mezi plány územního rozvoje, městskými plány a řízením dopravy, zejména v městských a příměstských oblastech, kde přetížení dopravy způsobuje nejvážnější problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese werden unter Berücksichtigung neuer Anforderungen an Pflanzeneigenschaften, Anbaumethoden, Technologien, Vermarktung und Stadtplanung mit Blick auf die Gesundheit und das Wohlergehen der Menschen, die Umwelt und den Klimawandel geprüft.
Využití těchto nových forem se uváží s ohledem na nové požadavky na charakteristiku rostlin, pěstitelské metody, technologie, uvádění na trh a městský design, a to ve vztahu k lidskému zdraví a dobrým životním podmínkám, životnímu prostředí a změně klimatu.
Die Mitgliedstaaten sollten Anreize dafür bieten, dass die Raumplanung für Industrieansiedlungen und die Stadtplanung auf Flächen erfolgen, die bereits für industrielle und städtische Zwecke genutzt werden, und sollten die Baulanderschließung auf der grünen Wiese einschränken.
Členské státy by měly podněcovat k tomu, aby průmyslová a městská výstavba probíhala na plochách, které jsou již využívány pro průmyslové a městské účely, a měly by omezovat využívání nových ploch.
Bei der Stadtplanung sollten neue Konzepte zum Tragen kommen, bei denen der Einrichtung von Parkanlagen, von kommunalen Sportanlagen und von Fahrradwegen sowie der Bereitstellung von Fahrrädern Vorrang eingeräumt wird, um damit die tägliche bzw. regelmäßige körperliche Bewegung zu ermöglichen.
Je třeba přehodnotit městské plány, s hlavním důrazem na parky, hřiště a prostory pro provádění venkovních volnočasových aktivit, cyklostezky a aktivní dopravní prostředky, čímž bude zabezpečeno prostředí pro každodenní fyzické aktivity.
Die Europäische Union kann entscheidend dazu beitragen, dass in den ärmsten Ländern eine vernünftige Entwicklung stattfindet, indem sie ihnen Techniken zur Verhütung und Bewältigung von Naturkatastrophen, zum vernünftigen Umgang mit den Ressourcen Wasser und Boden, zur nachhaltigen Stadtplanung und -entwicklung zur Verfügung stellt.
Evropská unie může významně přispět k řádnému rozvoji nejchudších zemí tím, že jim poskytne a podělí se s nimi o metody na předcházení a řízení přírodních katastrof, řádné využívání vodních a půdních zdrojů, udržitelnou výstavbu a růst měst atd.