Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stadtplanung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stadtplanung plánování 50 urbanismus 9 urbanizace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stadtplanung plánování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ganz besondere Probleme bereitet derzeit der Bereich der Stadtplanung.
Problémy se nyní objevují především v oblasti městského plánování.
   Korpustyp: EU DCEP
Gavin, ich arbeite für die Stadtplanung.
Gavine, pracuji v odboru městského plánování.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist äußerst wichtig, dass die Stadtplanung effektiv und wohldurchdacht ist.
Je nezbytné, aby urbanistické plánování bylo efektivní a vše pečlivě zvažovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie studierte Stadtplanung und arbeitete dann für die Stadt.
Studovala městské plánování, pak začala pracovat pro město.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich werden auch die Mitgliedstaaten darin bestärkt, von der verfügbaren Unterstützung für die Stadtplanung Gebrauch zu machen.
Členské státy budou zároveň vyzvány k tomu, aby využívaly nabízenou pomoc v oblasti územního plánování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, man bekommt in dieser Stadt keine Genehmigung, ohne vorher zur Stadtplanung zu gehen.
A v tomto městě nedostaneš povolení, dokud nezajdeš na Úřad městského plánování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wasserversorgung und Wasseraufbereitung, die Wasserwirtschaft, der öffentliche Verkehr und die Stadtplanung sind nur einige wenige Beispiele.
Dodávky vody a čištění odpadních vod, nakládání s odpady, veřejná doprava a územní plánování představují jen několik příkladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war sich nicht klar darüber, dass er nur warten musste, bis seine Tochter einen Job bei der Stadtplanung hat.
Ani netušil, že stačí počkat až jeho dcerka dostane práci v městském plánování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gegen eine zusätzliche Kontrolle der Europäischen Investitionsbank sowie gegen die Beteiligung der EU an der Stadtplanung.
Jsme proti další kontrole Evropské investiční banky i proti účasti Evropské unie na městském plánování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie finden Ihn in der Abteilung für Stadtplanung.
Najdete ho v oddělení městského plánování.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stadtplanung"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stadtplanung
Kategorie:Urbanismus
   Korpustyp: Wikipedia
Vom Amt für Stadtplanung.
Z kanceláře městskýho tajemníka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtungen sollten erforderliche Bestandteile einer jeden Stadtplanung sein.
V územních rozhodnutích by se na tuto vybavenost rozhodně nemělo zapomínat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denken Mr. und Mrs. Yordka immer noch, dass ich bei der Stadtplanung arbeite?
Pan a paní Jodkovi si pořád myslí, že plánuju městské projekty?
   Korpustyp: Untertitel
In Zusammenhang mit der städtebaulichen Entwicklung sollte besonders bei der Stadtplanung sozial ausgegrenzten Gruppen besondere Beachtung geschenkt werden.
In relation to urban development, particular attention to socially excluded persons is necessary notably in urban planning.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der körperlichen Betätigung durch Schaffung eines gesundheitsfördernden Umfelds und Einbeziehung anderer Sektoren (z. B. Stadtplanung, Transportwesen, Architektur).
podpora tělesné aktivity prostřednictvím vytváření zdravých prostředí a zapojení dalších odvětví (např. městské výstavby, dopravy, architektury).
   Korpustyp: EU
– Umwelt und Gesundheit: u.a. Aktionsplan Umwelt und Gesundheit, Chemikalien, Wasserrahmenrichtlinie, saubere Luft für Europa (CAFÉ) und thematische Strategien für Meeresumwelt, Boden, Stadtplanung und Pestizide;
- životní prostředí a zdraví: zahrnuje akční plán pro zdraví a životní prostředí, rámcovou směrnici pro vodní hospodářství, čistý vzduch pro Evropu (CAFÉ) a tematické strategie pro mořské prostředí, půdu, města a pesticidy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig sei es, "integrierte und umfassende" Pläne für nachhaltige Mobilität in der Stadt zu erstellen, wobei der Schwerpunkt auf langfristiger Stadtplanung und Raumplanung liegen sollte.
Vzhledem k tomu, že stav lidských práv v Číně je i nadále zdrojem obav, vyzývají Čínu, aby do zahájení Olympijských her dodržela závazky, které v této oblasti přijala.
   Korpustyp: EU DCEP
Die urbane Mobilität hängt darüber hinaus mit Umweltschutzstrategien zusammen und ist in die politischen Strategien in den Bereichen soziale Integration, Standortplanung, Wohnungsbau und Stadtplanung eingebunden.
Městská mobilita je navíc spojena se strategiemi ochrany životního prostředí a je plně zakomponována do politik sociálního začlenění, polohy, bydlení a projektové podoby měst.
   Korpustyp: EU
Bei den Diskussionen über die SDGs wird nun die Notwendigkeit erkannt, auch die sichere Versorgung mit Nahrung, Wasser und Energie sowie Stadtplanung und biologische Vielfalt zu berücksichtigen.
Diskuse o SDG dnes začíná brát v úvahu potřebu zahrnovat i potravinovou, vodní a energetickou bezpečnost spolu s městským plánováním a biodiverzitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Satelliten könnten auch sehr gut zur Beobachtung des Klimawandels eingesetzt werden und die Politik bei ihrer Entscheidungsfindung im Bereich Landwirtschaft, Energie, Stadtplanung, Infrastruktur und Verkehr unterstützen.
Evropský satelitní systém by mohl být využíván také pro sledování změny klimatu a mohly by také usnadnit a zkvalitnit rozhodování v oblasti zemědělství, lesnictví, energetiky, místního rozvoje, infrastruktury či dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Brücke wird jedoch zu einer geänderten Stadtplanung für das Gebiet führen und vermutlich wird das Gebiet als Bauland ausgewiesen werden, wodurch sein Wert erheblich steigen würde.“
Tento most však povede ke změně územního plánu města pro tuto oblast a očekává se, že pozemky budou vyhrazeny pro rezidenční čtvrť, což jejich hodnotu velmi zvýší.“
   Korpustyp: EU
Bemessungsgrundlage ist das Gebäude, das auf dem betreffenden Grundstück nach den Vorgaben der Stadtplanung und der erteilten Baugenehmigung errichtet werden darf.
Daňovým základem je povolená stavba na příslušném pozemku podle územního plánu nebo vydaného stavebního povolení.
   Korpustyp: EU
Steuerbemessungsgrundlage ist das Gebäude, das auf dem betreffenden Grundstück nach den Vorgaben der Stadtplanung und der erteilten Baugenehmigung errichtet werden darf.
Daňovým základem je povolená stavba na příslušném pozemku podle územního plánu nebo vydaného stavebního povolení.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund vertrete ich die Auffassung, dass ein besserer Zusammenhang zwischen Raumentwicklungsplanung, Stadtplanung und Verkehrsmanagement hergestellt werden muss, vor allem in städtischen und stadtnahen Gebieten, wo Staus die größten Probleme hervorrufen.
Proto jsem přesvědčen, že je třeba větší korelace mezi plány územního rozvoje, městskými plány a řízením dopravy, zejména v městských a příměstských oblastech, kde přetížení dopravy způsobuje nejvážnější problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese werden unter Berücksichtigung neuer Anforderungen an Pflanzeneigenschaften, Anbaumethoden, Technologien, Vermarktung und Stadtplanung mit Blick auf die Gesundheit und das Wohlergehen der Menschen, die Umwelt und den Klimawandel geprüft.
Využití těchto nových forem se uváží s ohledem na nové požadavky na charakteristiku rostlin, pěstitelské metody, technologie, uvádění na trh a městský design, a to ve vztahu k lidskému zdraví a dobrým životním podmínkám, životnímu prostředí a změně klimatu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten Anreize dafür bieten, dass die Raumplanung für Industrieansiedlungen und die Stadtplanung auf Flächen erfolgen, die bereits für industrielle und städtische Zwecke genutzt werden, und sollten die Baulanderschließung auf der grünen Wiese einschränken.
Členské státy by měly podněcovat k tomu, aby průmyslová a městská výstavba probíhala na plochách, které jsou již využívány pro průmyslové a městské účely, a měly by omezovat využívání nových ploch.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Stadtplanung sollten neue Konzepte zum Tragen kommen, bei denen der Einrichtung von Parkanlagen, von kommunalen Sportanlagen und von Fahrradwegen sowie der Bereitstellung von Fahrrädern Vorrang eingeräumt wird, um damit die tägliche bzw. regelmäßige körperliche Bewegung zu ermöglichen.
Je třeba přehodnotit městské plány, s hlavním důrazem na parky, hřiště a prostory pro provádění venkovních volnočasových aktivit, cyklostezky a aktivní dopravní prostředky, čímž bude zabezpečeno prostředí pro každodenní fyzické aktivity.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union kann entscheidend dazu beitragen, dass in den ärmsten Ländern eine vernünftige Entwicklung stattfindet, indem sie ihnen Techniken zur Verhütung und Bewältigung von Naturkatastrophen, zum vernünftigen Umgang mit den Ressourcen Wasser und Boden, zur nachhaltigen Stadtplanung und -entwicklung zur Verfügung stellt.
Evropská unie může významně přispět k řádnému rozvoji nejchudších zemí tím, že jim poskytne a podělí se s nimi o metody na předcházení a řízení přírodních katastrof, řádné využívání vodních a půdních zdrojů, udržitelnou výstavbu a růst měst atd.
   Korpustyp: EU DCEP