Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In welcher Stellung befand sich doch K. gegenüber dem Richter, der auf dem Dachboden saß, während er selbst in der Bank ein großes Zimmer mit einem Vorzimmer hatte und durch eine riesige Fensterscheibe auf den belebten Stadtplatz hinuntersehen konnte!
V jakém postavení je přece K. proti tomu soudci, který dřepí na půdě, kdežto on sám má v bance velký pokoj s předsíní a může se ohromný m oknem dívat na oživené náměstí!
Das könnte die Uhr am Stadtplatz sein.
To by mohly být hodiny na náměstí.
Vater hinterließ den Kopf meines Pferdes auf einem Spieß auf dem Stadtplatz.
Otec nechal hlavu mého koně na kopí na náměstí.
Ich sage Wanda, du bist auf dem Stadtplatz, wo du neben einer Pferdekutsche stehst.
Já řeknu Wandě, že seš na náměstí, kde budeš stát vedle vozu taženýho koňmi.
Nun, es gibt einen Notfall beim Stadtplatz und du musst schnell kommen.
Na náměstí je naléhavá situace a musíš rychle přijít.
Die Kinder wippen auf den Schaukeln, und die gottverdammten Rosen blühen und gedeihen mitten auf dem Stadtplatz.
Děcka se houpou na houpačkách a růže rostou přesně uprostřed náměstí.
Er hat den ganzen Stadtplatz dazu gebracht, Katherine zu jagen.
Celé náměstí změnil v loveckou výpravu na Katherine.
- Was? Der ganze Stadtplatz ist voll mit Reisenden.
- Na náměstí je plno poutníků.
Es gibt eine lose Leiste unter einer blauen Bank auf dem Stadtplatz.
Na náměstí pod modrou lavičkou je uvolněná lišta.
Ich brauchte die gesamte Nacht, um die Zivilisten in einem 10-Meilen-Radius um den Stadtplatz herum zu evakuieren.
Já celou noc evakuovala civilisty v oblasti 15 km od našeho náměstí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auf dem Stadtplatz
na náměstí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In welcher Stellung befand sich doch K. gegenüber dem Richter, der auf dem Dachboden saß, während er selbst in der Bank ein großes Zimmer mit einem Vorzimmer hatte und durch eine riesige Fensterscheibe auf den belebten Stadtplatz hinuntersehen konnte!
V jakém postavení je přece K. proti tomu soudci, který dřepí na půdě, kdežto on sám má v bance velký pokoj s předsíní a může se ohromný m oknem dívat na oživené náměstí!
Vater hinterließ den Kopf meines Pferdes auf einem Spieß auf dem Stadtplatz.
Otec nechal hlavu mého koně na kopí na náměstí.
Ich sage Wanda, du bist auf dem Stadtplatz, wo du neben einer Pferdekutsche stehst.
Já řeknu Wandě, že seš na náměstí, kde budeš stát vedle vozu taženýho koňmi.
Die Kinder wippen auf den Schaukeln, und die gottverdammten Rosen blühen und gedeihen mitten auf dem Stadtplatz.
Děcka se houpou na houpačkách a růže rostou přesně uprostřed náměstí.
Es gibt eine lose Leiste unter einer blauen Bank auf dem Stadtplatz.
Na náměstí pod modrou lavičkou je uvolněná lišta.
Ihr zwei. Sofern ihr nicht gebärt, genau hier, genau jetzt, auf dem Stadtplatz, möchte niemand euer Privates sehen.
Pokud nechcete teď a tady na náměstí rodit, tak o vaše intimní partie nikdo nestojí!
Sie hat auf dem Stadtplatz gesprochen.
Ich habe gerade gehört wie Babs Foster Mrs. Mayfair erzählte, dass Tom auf dem Stadtplatz etwas plant, dass wie ein Heiratsantrag aussieht.
Zrovna jsem slyšela Babs Fosterovou, jak říká paní Mayfairový, že Tom na náměstí chystá něco jako žádost o ruku.
Wir werden heute eine Gedenkfeier auf dem Stadtplatz halten, um all jene zu ehren, die wir verloren haben.
Vzhledem k současným tragickým událostem, které zamořily naše město, radnice uspořádá na náměstí vzpomínkový obřad k uctění všech, které jsme ztratili.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stadtplatz"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entweihten ihn am Stadtplatz.
Znesvětili jste ho na rynku.
Ist besser als in Brownwill auf dem Stadtplatz zu spielen, nicht?
To není jako hrát někde na místním hřišti v Bronswillu, co?
Das Lied handelt von Männern, die in einer Flamme vom Himmel steigen. Die Bruchlandung unseres Shuttles auf ihrem Stadtplatz entsprach dem, denn wir zogen einen Streifen brennenden Plasmas hinter uns her.
V písni se zpívá u mužích, kteří sestoupí z oblohy ve velikém plameni-- když jsme se v člunu zřítili na to jejich podivné malé náměstíčko, burácel za námi obrovský proud hořící plazmy.