Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Staffel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staffel letka 24 štafeta 5 oddíl 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Staffel letka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Vater war Kommandeur in meiner Staffel, im 2. Weltkrieg.
Jeho otec byl velitelem mé letky, za druhé světové války.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Staffel in Vietnam verlor 8 der 18 Flugzeuge. 10 Männer.
Ve Vietnamu moje letka ztratila 8 z 18 letadel. 10 mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das gleiche Problem mit Staffel Sechs wie wir mit dem UFO.
Mají stejný problém se Šestou letkou, jako jsme měli my s UFO.
   Korpustyp: Untertitel
Staffel Sechs ist jetzt 320 km über Ausfallsicherungspunkt hinaus.
Šestá letka je nyní přibližně 200 mil za Zabezpečovacím bodem, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können die Russen die Position der Staffel verschleiern.
Možná, že Rusové přišli na způsob, jak nám zatajit skutečnou pozici Šesté letky.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, befehlen Sie den Jägern Staffel Sechs anzugreifen.
Plukovníku, rozkažte stíhačkám zaútočit na Šestou letku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fliegt Staffel Sechs gerade zu uns zurück.
Možná, že Šestá letka právě teď letí zpět do Států.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen die Flugzeuge der Staffel aufs Spiel, um auf die Beerdigung eines Feindes zu fliegen?
Riskujete letadla naší letky, abyste letěli na pohřeb jednoho nepřítele?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zum Tanken zurückkommen, ist die nächste Staffel schon unterwegs.
Když se vrátíte k dočerpání paliva, další letka už bude na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzer Jesus, wir danken Dir, dass du die Staffel Rot gesund nach Hause gebracht hast.
Černý Ježíši, děkuju ti, že jsi přivedl Červenou letku zpátky domů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


4-mal-100-Meter-Staffel Běh na 4x100 m

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staffel

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die letzte Staffel.
Jo, v poslední řadě.
   Korpustyp: Untertitel
- wegen Staffel 3.
- na natáčení třetí řady.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Blaue Staffel?
To je přesně ta potíž.
   Korpustyp: Untertitel
Staffel 8, fertig zum Einsatz!
Zahajte útok! Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nicht noch eine Staffel.
Prosím, ne další sezónu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir Staffel Sechs.
- Spojte mě se Šestou letkou, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trennt Ihre Staffel, Marschall.
Rozptýlí vaše síly, maršále.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Breaking Bad, Staffel 5.
Můj Perníkový táta, pátá řada.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mein, äh, Staffel-Team.
Je to můj tým.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Staffel "Breaking Bad".
Koukáme na první řadu Perníkovýho táty.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder merkt sich seine Staffel.
Pamatujte si, kam patříte.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor der dritten Staffel.
- Lituji. přesně před třetí sezónou.
   Korpustyp: Untertitel
Zeta-Staffel bittet um Befehlsbestätigung.
Perutě Zeta žádají o potvrzení posledního příkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen wir Nummern in der Bangalore-Staffel.
Prohoď se se mnou v Trubkový štafetě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, nicht nur eine Staffel.
Ne, nejen celé řady.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Herkules, der Schädelspalter, Staffel eins.
Ze seriálu Hercules drtič lebek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zur 2. Staffel wieder da.
Děkuji za přízeň a snad zase za rok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir widmen die gesamte Staffel Kim Manners.
Celou tuto řadu věnujeme Kimu Mannersovi.
   Korpustyp: Untertitel
Blaue Staffel bereit für den Start.
To neznamená, že jsou hloupí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sind in Staffel 23.
Jo, ale oni jsou ve 23. sérii.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht der Anführer der Roten Staffel.
- Tady je velitel Červené sekce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorgeschmack auf die brandneue Staffel.
Je to první trailer z jejich zbrusu nové sezony.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun Die Staffel Premiere von "Smallville. "
A nyní premiéra nové řady Smallville./
   Korpustyp: Untertitel
Die Roten sind die 11. Staffel.
Rudí jsou v 11. oddílu.
   Korpustyp: Untertitel
Und der fünften Staffel von "Lost".
A pátou řadu "Lostů".
   Korpustyp: Untertitel
Nachbrenner einschalten, Staffel Sechs überholen und angreifen.
Použijte forsáž a dohoňte a zaútočte na Šestou letku.
   Korpustyp: Untertitel
Nachbrenner einschalten, Staffel Sechs überholen und angreifen.
Použít forsáž a dohonit a zaútočit na Šestou letku.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine weitere Staffel nach Wake.
A další loď na Wake.
   Korpustyp: Untertitel
Staffel 1, Episode 20 " Dead Man's Switch "
Elementary s01e20 Dead Man's Switch
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll besser die 2. Staffel holen.
Ať vezme druhou sérii.
   Korpustyp: Untertitel
- Staffel 7 ist in der Luft.
- Sedm perutí ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verloren die Hälfte unserer Staffel.
Přišli jsme o půlku eskadry.
   Korpustyp: Untertitel
Staffel 2 Episode 06 ~ Dead Man Walking ~
Revolution s02e06 Dead Man Walking
   Korpustyp: Untertitel
Du musst bei der Staffel bleiben!
Víš, že musíš zůstat s letkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Staffel bei 9 Uhr, hält Abstand.
Stíhačky na 9 hod., ale drží se daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich an die erste Staffel.
Jdou po těch nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Probleme mit der letzten Staffel.
- Mám problém s poslední sérií.
   Korpustyp: Untertitel
Die K9-Staffel soll sich bewegen!
Ať zasáhne jednotka K-9!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufte sogar eine Staffel von Kampfhubschraubern.
Dostal jsem navíc i eskadru bojových vrtulníků.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehrere Elemente mit der selben Staffel und Episode herunterladen
Nestahovat více položek se stejnou sezónou a epizodou
   Korpustyp: Fachtext
Wie möchten Sie die Staffel dann der polnischen Ratspräsidentschaft übergeben?
Jak bude podle vás vypadat předsednictví Polska, které převezme štafetu po vás?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie ist nicht Nr. 10 in der Staffel.
Ale ona není desítka ve štafetě.
   Korpustyp: Untertitel
Solche verzweifelte Billigware bringt man nicht vor seiner fünften Staffel!
Takové zoufalé sračky můžeš natáčet až od páté sezóny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses mal wird er den neuen Staffel-Kommandanten treffen.
Tentokrát se setká s novým velitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade erst die zweite Staffel angefangen.
Právě začal druhou sérii.
   Korpustyp: Untertitel
Showboat, greifen Sie mit der roten Staffel von rechts an.
Dobře, Showboat, vezmi si červené křídlo, zaútoč napravo! Catbird, ty si vezmi zelené, udeř nalevo!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu einer weiteren Staffel von American Dreamz.
Vítejte zpět na další sezóně Amerických snů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Babysitter-Bandit aus der ersten Staffel.
- Výborne.
   Korpustyp: Untertitel
STAFFELFINALE Wir sehen uns wieder zu Staffel 3!
mosra (zatím bez korekce)
   Korpustyp: Untertitel
Sie vernichteten die halbe Staffel, bevor wir feuern konnten.
Zničili polovinu mojí jednotky, než jsme vůbec vypálili.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie Ihrer Staffel, das Ziel zu zerstören.
- Rozkaž svému číslu dvě dostihnout a zničit cíl
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nach der ersten Staffel so beliebt geworden.
Ten kluk se tak snaží.
   Korpustyp: Untertitel
Noch drei Minuten. Wir sollten bald die Gelbe Staffel sehen.
Tři minuty tímhle směrem, a měli bychom vidět krátce žlutou sekci.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest gleich die Gelbe Staffel sehen können.
Teď už byste měl mít ve výhledu žlutou sekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Staffel startet zu einer Suchaktion, sobald es hell wird.
Hned ráno odjedeš na velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Staffel 2 Episode 01 * Born In The U.S.A. *
Revolution s02e01 Born In The USA.
   Korpustyp: Untertitel
TV4User präsentiert: ~ Dracula - Staffel 1 Folge 8 ~ ~ "Come to Die" ~
Dracula 2013 S01E08 "Come to Die"
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach was über die neue TV-Staffel.
Dělám na novém seriálu.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, befehlen Sie den Jägern Staffel Sechs anzugreifen.
Plukovníku, rozkažte stíhačkám zaútočit na Šestou letku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können die Russen die Position der Staffel verschleiern.
Možná, že Rusové přišli na způsob, jak nám zatajit skutečnou pozici Šesté letky.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beweis, dass wir eine Staffel gegen sie entsandten.
Aby nás přesvědčili, že jsme proti nim nešťastnou náhodou vyslali letku bombardérů.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise verlieren wir eine Staffel, unsere erste Verteidigung.
Takhle nás přinutili obětovat eskadru našich stíhaček, naší první linii obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie wissen alles über Staffel Sechs.
Hádám, že vědí o Šesté letce.
   Korpustyp: Untertitel
Washington verlangt, dass wir eine Staffel nach Midway senden.
Washington chce, abychom poslali letadlovou loď na Midway.
   Korpustyp: Untertitel
Staffel 1 Episode 1 "Die Frau im Teich"
B O N E S S01E01 Pilot
   Korpustyp: Untertitel
Gewinner der letzten Staffel - von Amerikas Bester Koch.
Zvítězil v poslední sérii "Nejlepší americký šéfkuchař".
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dich in der nächsten Staffel zurückbringen.
Můžeme tě vrátit v příští sezóně.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das hier habt ihr letzte Staffel bei Glee verpasst:
Co jste promeškali minulou sezonu v Glee?
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft die zwei Meilen und die lange Staffel.
Běhá dvě míle a štafetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen Euch hat die erste Staffel gefallen!
přeložil van vren korekce larelay a Radka
   Korpustyp: Untertitel
In Staffel eins hat sie sich noch selbst gefunden.
V té první ještě hledá sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einfach die erste Staffel von Battlestar löschen.
Jen smažeme první sérii Battlestar.
   Korpustyp: Untertitel
Staffel 1, Episode 21 " A Landmark Story " Eine Übersetzung von:
Elementary S01E21 A Landmark Story
   Korpustyp: Untertitel
Wie siehts in Staffel 3 mit Bellick aus?
A jaká je situáce Bellicka v třetí sérii?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir starten mit Staffel 2 von Battlestar Galactica.
Ne, máme se začít koukat na 2.sérii Battlestar Galacticy.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Staffel sah anders aus als die aktuellen Folgen.
Co se to tu deje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erst bei Folge zwei von Staffel eins.
Jsem teprve u 2. dílu z 1. řady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade mit der zweiten Staffel von Medieninhalte begonnen.
Právě jsem rozkoukal druhou sérii jednoho seriálu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Backbord schließt sich Ihnen eine befreundete Staffel an.
Pozor na přátelské křídlo na levoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam auch in Growing Pains in derselben Staffel.
Applebee's.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun beginnt die finale Staffel von Smallville
A teď poslední řada SMALLVILLE
   Korpustyp: Untertitel
Äh, wie in der ersten Staffel von "The Wire".
- Jako první řada The Wire.
   Korpustyp: Untertitel
Der blauen Staffel geht der Treib-stoff aus.
Lodím schází palivo, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Rote Staffel meldet ein Hochplateau mit erhöhter Sicht.
Červený tým hlásí oblast se zvýšenou viditelností, kolem 50 kliků.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, die sechste Staffel ist toll.
Ne, ne, ne. Šestá řada je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Staffel drei noch nicht angefangen.
Ještě nejsem u třetí řady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die dann mit 4. Staffel in den 70ern ankommen,
Když se v 70. letech dostali do čtvrté sezóny,
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater war Kommandeur in meiner Staffel, im 2. Weltkrieg.
Jeho otec byl velitelem mé letky, za druhé světové války.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du der Einzige in der Staffel.
Takže jsi jedinej v eskadře, Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass Sie und Ihre Staffel hart trainiert haben.
Slyšel jsem, že vy a váš prapor pracujete tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die beste Staffel in der Division.
Mám nejlepší prapor v téhle divizi, a ten je připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Ishii, diese Staffel besteht ausschließlich aus hoch qualifizierten Leuten.
Naše squadrona má hodně vysoce kvalifikovaných lidí, není to škoda nařídit jim zemřít?
   Korpustyp: Untertitel
Er lautet: Angriff der Staffel nach Plan R.
Dešifrovali ji jako útok peruti plán R.
   Korpustyp: Untertitel
Während es in Staffel 1 darum geht nach draußen zu kommen, geht es in Staffel 2 darum draußen zu bleiben. Und zu überleben.
Jestli v první sérii šlo o útěk v druhé jde o vydržení a prežití.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem ersten Durchgang im Frühjahr steht nun die zweite Staffel an.
Po úspěchu jarních fór začíná v září jejich podzimní kolo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Staffel bis Ende Juni beinhaltet 14 Filme aus 14 Ländern.
V rámci projektu budou představeny filmy z 14 evropských zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
In der dritten Staffel der Simpsons, "Homer Alone", wird die gleiche Frage angesprochen.
Ve třetí řadě Simpsonových, "Osamocený Homer", se řeší stejná otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei "Praise the Lourds" machte ich in der letzten Staffel 300.000 die Woche.
V poslední sezóně Blahořečených fracků jsem vydělával 300 tisíc týdně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur sagen, ich habe ihre Laufbahn verfolgt, seit Sie der Staffel hier angehören.
Jenom jsem vám chtěl říct, sleduji vaše výsledky už od dob co jste se přidal k letce.
   Korpustyp: Untertitel
~ The Blacklist Staffel 2, Episode 17 ~ TheLongevitylnitiative(No.97) Übersetzt von Scratch77, Vikaay, Seelentod und lonelysoulman
The Blacklist 2x17 The Longevity Iniciative (No. 97) překlad: jeriska03 a lukascoolarik korekce:
   Korpustyp: Untertitel