Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Staffelung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staffelung odstupňování 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Staffelung odstupňování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andere Länder wie zum Beispiel Belgien benützen zwei Kriterien um die Staffelung zu bestimmen: Die Überschreitung der täglichen Lenkzeiten und die ununterbrochene Lenkzeit;
Jiné země jako například Belgie využívají k odstupňování sankcí dvě kritéria: překročení denní doby řízení a nepřerušenou dobu řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von diesem Mindestwert sollte abhängig vom Zeitpunkt des Verstoßes eine Staffelung der Sanktionen vorgesehen werden.
Podle této minimální hodnoty by mělo být zavedeno postupné odstupňování v závislosti na době, po kterou k nesplnění docházelo.
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit der regionalen Staffelung bietet den Regionen einen zusätzlichen Anreiz, die Qualität ihrer Verwaltung auf transparente Weise zu verbessern.
Možnost odstupňování sazeb podle jednotlivých regionů představuje pro regiony další podnět ke zlepšení kvality jejich správy průhledným způsobem.
   Korpustyp: EU
Die sehr engen Grenzen für die regionale Staffelung von Steuersätzen sollten sicherstellen, dass die Dezentralisierung bei den Verbrauchsteuern nicht zu einer Wettbewerbsverzerrung auf dem Mineralölmarkt führt.
Velmi přísné limity pro odstupňování sazeb daní mezi regiony by měly zajistit, že decentralizace spotřebních daní nezpůsobí narušení hospodářské soutěže na trhu ropných produktů.
   Korpustyp: EU
Daher waren von einem Standpunkt effizienter Besteuerung aus gesehen die Senkung der Lohnsteuersätze und deren stärkere Staffelung (auf der Medicare-Seite) 2011-2012 falsch.
Proto bylo snížení sazby daně z objemu mezd v letech 2011-2012 a větší odstupňování struktury sazeb (na straně Medicare) z hlediska efektivního zdaňování chybou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch, dass er sich für eine Staffelung der Direktzahlungen und eine Überarbeitung der Regulierungsinstrumente ausspricht, liefert der Bericht auch eine neue Sichtweise auf die gesellschaftliche Wahrnehmung der GAP und den globalen Handel.
Obhajobou odstupňování přímých plateb a přezkumu právních nástrojů zpráva nabízí nový pohled na sociální vnímání SZP a globálního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Berechnung der beihilfefähigen Kosten wird einer eventuellen Staffelung der Entgelte für die Infrastrukturnutzung – je nach Fahrzeugmerkmalen (z. B. Lärmemissionen) – Rechnung getragen.
Při výpočtu způsobilých nákladů se zohlední případné odstupňování úplaty za používání infrastruktury podle výkonu kolejových vozidel (zejména hlučnosti).
   Korpustyp: EU
Die Maßgaben sollten daher in der Höhe der Abgaben als auch in der zeitlichen Staffelung analog der Verordnung zur Reduktion von CO 2 -Emissionen bei Pkw (EG) Nr. 443/2009 angepasst werden.
Požadavky je proto třeba upravit analogicky k nařízení (ES) č. 443/2009 o snižování emisí CO 2 z osobních automobilů, pokud jde o výši poplatků i časové odstupňování.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die anderweitigen Verpflichtungen sollte neben einer Staffelung der Kürzungen und Ausschlüsse zwecks Beachtung des Verhältnismäßigkeitsprinzips vorgesehen werden, dass ab einem bestimmten Zeitpunkt wiederholte Verstöße gegen dieselben anderweitigen Verpflichtungen nach vorheriger Verwarnung des Betriebsinhabers als vorsätzliche Verstöße betrachtet werden.
S ohledem na povinnosti v oblasti podmíněnosti by se mělo vedle odstupňování snížení nebo vyloučení podle zásady proporcionality stanovit, že od určitého okamžiku bude opakované porušení téže povinnosti spojené s podmíněností po předchozím upozornění zemědělce považováno za úmyslné porušení.
   Korpustyp: EU
Da für die Staffelung der Steuern zwischen den Regionen sehr enge Grenzen gesetzt sind und Dieselkraftstoff für gewerbliche Zwecke von der Maßnahme ausgeschlossen wurde, ist das Risiko von Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt sehr gering.
Z přísných omezení pro odstupňování sazeb v jednotlivých regionech a ze skutečnosti, že z opatření je vyloučena nafta používaná k obchodním účelům, vyplývá, že nebezpečí narušení hospodářské soutěže na vnitřním trhu je velmi malé.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Staffelung der Ferientermine rozvržení prázdnin

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Staffelung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeitgestützte Staffelung für den Endanflug
Časový rozstup pro konečné přiblížení
   Korpustyp: EU
vorgesehene Ausstiegsanreize (wie Staffelungs- und Rückzahlungsklauseln);
zakomponované prvky motivující k ukončení státní účasti (např. navyšovací doložky a doložky o splacení);
   Korpustyp: EU
Zeitliche Begrenzung und degressive Staffelung der Beihilfe
Podpora je dočasná a postupně se snižuje
   Korpustyp: EU
Andere Länder haben Systeme mit Staffelung der Sanktionen:
Ostatní země mají systémy s rozlišováním sankcí:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt lineare oder progressive Staffelung der Sanktionen.
Zvýšení uložených sankcí může být lineární nebo progresivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung des vorgesehenen Erntezeitpunkts und Staffelung der Vermarktung,
stanovená data pro začátek sklizně, časové rozložení uvádění produktů na trh;
   Korpustyp: EU
2,0 NA Tarife für einfachen Niederspannungszugang mit Staffelung Tag/Nacht
NA běžné sazby za přístup k nízkému napětí s rozlišením denního/nočního režimu
   Korpustyp: EU
Einhaltung des vorgesehenen Erntezeitpunkts und der Staffelung der Vermarktung,
stanovená data pro začátek sklizně, časové rozložení uvádění produktů na trh;
   Korpustyp: EU
Art der zuschussfähigen Ausgaben, Höhe (einschließlich Staffelung) der Beihilfe.
popis typů způsobilých výdajů, úrovně podpory, včetně jejího postupného snižování.
   Korpustyp: EU
Für alle Flüge wird Flugverkehrskontrolldienst erbracht und Staffelung sichergestellt.
Všem letům se poskytuje služba řízení letového provozu a zajišťují se mezi nimi rozstupy.
   Korpustyp: EU
Computer, Aktivierung einer Kraftfeldsequenz in folgender Staffelung vorbereiten.
Počítači, připrav se aktivovat kaskádovou sekvenci silových polí v této posloupnosti.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls eine Skala für die Staffelung der Beihilfe nach Parzellenkategorien; eine solche Staffelung hat sich insbesondere auf die Qualität der zu liefernden nicht entkörnten Baumwolle zu gründen.
případně stupnici pro diferenciaci podpory podle kategorie pozemků, tato diferenciace má být založena zejména na jakosti nevyzrněné bavlny, která se má dodat.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls eine Skala für die Staffelung der Beihilfe nach Parzellenkategorien; eine solche Staffelung hat sich insbesondere auf die Qualität der zu liefernden nicht entkörnten Baumwolle zu gründen.
případně stupnici pro diferenciaci podpory podle kategorie parcel, tato diferenciace má být založena zejména na jakosti nevyzrněné bavlny, která se má dodat.
   Korpustyp: EU
Die Staffelung der Zulassungssteuern sollte auf objektiven Kriterien, etwa den tatsächlichen CO 2 - oder Partikelemissionen, basieren.
Any differentiation of registration taxes should be based on objective criteria, such as actual CO2 or particle emissions.
   Korpustyp: EU DCEP
Von daher hätte es eine Segmentierung, eine Staffelung nach Gewicht geben müssen.
Z tohoto důvodu je potřebné provést segmentaci a zavést pohyblivé rozpětí založené na hmotnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Abstand muss mindestens der in den geltenden Luftverkehrsregeln festgelegten Staffelung entsprechen.
Tato vzdálenost musí být alespoň taková, jakou požadují příslušná letová pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abstand muss mindestens der in den geltenden Luftverkehrsregeln festgelegten Staffelung entsprechen.
Tato vzdálenost musí být alespoň taková, jakou požadují použitelná pravidla létání.
   Korpustyp: EU
Langfristige Wirtschaftlichkeit und degressive Staffelung: Die geförderte Verbindung muss langfristig rentabel, d.h. ohne Beihilfe kostendeckend sein.
Životaschopnost a postupné snižování: Podporovaná linka musí být dlouhodobě životaschopná, to znamená musí pokrývat alespoň své náklady bez veřejného financování.
   Korpustyp: EU
Die EFTA-Staaten können in ihre Vergütungsregelungen zusätzlich Staffelungs- oder Rückzahlungsklauseln aufnehmen.
Státy ESVO si mohou zvolit cenový vzorec, který navíc obsahuje navyšovací doložky nebo doložky o splacení.
   Korpustyp: EU
Die zeitgestützte Staffelung für den Endanflug ist auf folgenden Flughäfen anzuwenden:
Časový rozstup pro konečné přiblížení se provozuje na těchto letištích:
   Korpustyp: EU
Staffelung und Zeitplan ihrer Einführung werden von der Verfügbarkeit neuer Sicherheitsmerkmale und vom Fälschungsaufkommen abhängen .
Pořadí a časový rozvrh jejich zavedení bude záviset na dostupnosti nových ochranných prvků a na situaci v oblasti padělání .
   Korpustyp: Allgemein
Ich begrüße, dass kleine Höfe durch eine neue Staffelung der Zahlungen stärker gefördert werden sollen.
Vítám skutečnost, že malé zemědělské podniky získají díky odstupňovaným platbám větší podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem soll die Fahrgelderstattung nach ihren Vorstellungen auf der Grundlage einer einfachen, leicht verständlichen Staffelung erfolgen.
Chtějí také, aby peněžní náhrady byly založeny na jednoduchém, snadno srozumitelném měřítku.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Ausführungen Italiens zufolge wird damit eine degressive Staffelung der Beihilfe sichergestellt.
Podle Itálie to zajišťuje postupné snižování podpory.
   Korpustyp: EU
Somit erfüllen weder die Tarife von 2004 noch die von 2005 das Erfordernis der degressiven Staffelung.
Ani sazby z roku 2004, ani sazby z roku 2005 tedy nesplňují požadavek postupného snižování.
   Korpustyp: EU
Für Flüge nach Instrumentenflugregeln wird Flugverkehrskontrolldienst erbracht und Staffelung gegenüber anderen Flügen nach Instrumentenflugregeln sichergestellt.
Letům IFR se poskytuje služba řízení letového provozu a zajišťují se jim rozstupy vůči jiným letům IFR.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Staffelung der anwendbaren Zu- und Abschläge auf die Preise;
případně stupnici použitelných zvýšení a snížení cen;
   Korpustyp: EU
Der Liefervertrag sieht Bestimmungen über die normale Dauer der Rübenlieferungen und ihre zeitliche Staffelung vor.
Smlouvy o dodání obsahují ustanovení o časovém rozvržení a obvyklé dodací lhůtě dodávek cukrové řepy.
   Korpustyp: EU
Ausgenommen in Fällen, in denen eine verringerte Staffelung in der Umgebung von Flugplätzen angewendet werden kann, muss die Staffelung durch eine Flugverkehrskontrollstelle mindestens durch eines der folgenden Verfahren gewährleistet werden:
S výjimkou případů, kdy může být provedeno snížení minim rozstupů v blízkosti letišť, musí stanoviště řízení letového provozu zajistit nejméně jeden z následujících rozstupů:
   Korpustyp: EU
, sofern diese Regeln das Zurückbehalten der Erzeugnisse in einer Reserve und/oder die Staffelung des Inverkehrbringens der Erzeugnisse betreffen
, jestliže tato pravidla se vztahují na zadržení produktů nebo stupňovité uvádění produktů na trh
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat festgestellt, dass angesichts der Begrenzung der Tariferhöhung auf 4 % realiter keine degressive Staffelung vorlag.
Komise zjistila, že podpora se v reálných hodnotách postupně nesnižovala, protože zvýšení sazeb bylo omezeno na 4 %.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für einen nahtlosen Betrieb ist die Anwendung kohärenter Mindestanforderungen zur Staffelung von Luftfahrzeugen im einheitlichen europäischen Luftraum.
Plynulost provozu závisí na jednotnosti minimálních požadavků na rozstupy mezi letadly používaných v rámci vzdušného prostoru jednotného evropského nebe.
   Korpustyp: EU
Dazu können eine niedrigere Einstiegsvergütung und eine angemessene Staffelung sowie weitere differenzierende Elemente und Sicherheitsvorkehrungen (siehe oben) vorgesehen werden [25].
To může zahrnovat nižší vstupní cenu a přiměřené navýšení, jakož i další diferencující prvky a záruky popsané výše [25].
   Korpustyp: EU
die zeitgestützte Staffelung für den Endanflug (Time-Based Separation for Final Approach) ab dem 1. Januar 2024
časový rozstup pro konečné přiblížení ode dne 1. ledna 2024,
   Korpustyp: EU
Die Staffelung und die sich daraus ergebenden Abschläge können anhand objektiver, im Handel allgemein üblicher Daten bestimmt werden.
Tyto tabulky a z nich vyplývající cenové srážky mohou být stanoveny na základě objektivních údajů běžně používaných při obchodních transakcích.
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung der Französischen Republik zur Staffelung der Steuern auf Kraftstoffe gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG
kterým se v souladu s článkem 19 směrnice 2003/96/ES Francouzské republice povoluje uplatňovat odstupňované sazby daně z pohonných hmot
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Frankreichs zur Staffelung der Steuern auf Kraftstoffe gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG
kterým se v souladu s článkem 19 směrnice 2003/96/ES povoluje Francii použít odstupňované sazby zdanění pro motorová paliva
   Korpustyp: EU
Ich stelle jedoch auch eine Ungleichbehandlung, eine uneinheitliche Staffelung fest; oft rechtfertigen die Bezugsparameter nicht in jedem Falle die Unterschiede in der Anzahl der Sitze der einzelnen Länder.
Zároveň jsem postřehl nerovnost v řešení. Vidím nedostatek rovnosti složení skupin; v mnoha případech referenční parametry neodůvodňují rozdíl v počtu křesel jedné a druhé země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollten die Steuern, vor allem die direkten Steuern, in geringerer Höhe festgesetzt und dabei eine unnötige Staffelung der Sätze sowie eine übermäßige Progression vermieden werden.
Za tímto účelem by daně, zvláště pak ty přímé, měly být nastaveny na mírnou úroveň, abychom se vyhnuli zbytečné rozmanitosti sazeb a přílišné progresivitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Staffelung nach Größe und Gewicht hätte es geben müssen, auch und insbesondere aus Gründen der Chancengleichheit für Hersteller in der Europäischen Union.
Mělo by existovat pohyblivé rozpětí založené na velikosti a hmotnosti, zejména s cílem vytvořit pro výrobce v Evropské unii stejné podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist, dass wir in Bezug auf die Erreichung der CO2-Zielwerte für eine Staffelung den Parameter "Gewicht" der Fahrzeuge und nicht den des "Fußabdrucks" bevorzugen.
Vzhledem k dosažení cílových hodnot CO2 je důležité, abychom postupné snižování opřeli spíše o parametr váhy vozu než o množství emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich die Fernleitungsnetzbetreiber bemühen, die Ausgleichssysteme zu harmonisieren und die Struktur und Staffelung der Ausgleichsentgelte zu vereinfachen, um den Erdgashandel zu erleichtern.
Členské státy zajistí, aby provozovatelé přepravních soustav usilovali o harmonizaci režimů vyrovnávání a zefektivnění struktur a úrovní poplatků za vyrovnávání za účelem usnadnění obchodování se zemním plynem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass dieser Kompromiss das Ergebnis langer Verhandlungen über die Frage der Staffelung der Beihilfen ist, an denen ich immer beteiligt war.
Další důležitou věcí je, že tento kompromis je výsledkem dlouhotrvajících jednání o otázce odstupňované podpory, jichž jsem se vždy účastnil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen können Passagiere, die Verspätungen und Annullierungen ausgesetzt sind, eine Erstattung bis zur vollen Höhe zu erhalten, wobei eine Staffelung der Erstattungen gemäß der aufgetretenen Probleme angewendet wird.
V důsledku toho budou moci cestující, jejichž cesta byla zpožděna či zrušena, získat náhradu až v plné výši, přičemž výše náhrady bude vyčíslena podle problémů, které nastaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da lediglich Vermarktungsbetriebe in den Genuss der Beihilfe kommen können, beschränkt sich die Höhe der Beihilfe auf 40 % der zuschussfähigen Kosten, ohne die Möglichkeit einer Staffelung.
Vzhledem k tomu, že tuto podporu mohou čerpat pouze obchodní podniky, je její výše stanovena na 40 % způsobilých výdajů bez možnosti úpravy.
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 genannten Bestimmungen sehen vor, dass die Kontingente auf einer jährlichen Basis und erforderlichenfalls mit einer geeigneten Staffelung eröffnet werden; gegebenenfalls betreffen sie auch:
Prováděcí pravidla uvedená v odstavci 1 stanoví otevírání kvót na jednoletém základě, a je-li to nutné, jejich vhodné časové rozvržení, určí způsob správy, který se má použít, a případně upravují
   Korpustyp: EU
sie müssen eine nach der sozialen Situation der Versicherungsnehmer und der teilnehmenden Mitglieder tarifliche Staffelung oder eine Übernahme der Versicherungsbeiträge anbieten;
zavést úpravu tarifů nebo převzetí příspěvků v závislosti na sociální situaci upisovatelů a účastníků,
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich geht davon aus, den auf die private Nutzung entfallenden Mehrwertsteueranteil durch eine im Vergleich zur bestehenden Regelung stärkere tabellarische Staffelung genauer berechnen zu können.
Spojené království přitom rovněž očekává, že bude dosaženo větší přesnosti při stanovení sazby za soukromou spotřebu zpřesněním a zvýšením počtu rozsahových pásem ve srovnání se stávajícími pásmy.
   Korpustyp: EU
die Methode, nach der der gesamte für die Staffelung der Beihilfe bestimmte Betrag auf die gemäß Absatz 2 festgelegten Parzellenkategorien zu verteilen ist.
metodu rozdělení celé částky vyhrazené pro diferenciaci podpory podle kategorií parcel stanovených v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
- Ich habe den Vorschlägen zur Einführung eines durchschnittlichen verbindlichen Emissionsgrenzwertes mit einigen Bauchschmerzen zugestimmt: Besser wäre eine Staffelung nach Größe und Gewicht der Pkw.
Hlasovala jsem pro návrhy na zavedení stropu pro závazné průměrné emise, i když s jistými obavami. Podle mého názoru by bylo vhodnější pohyblivé rozpětí založené na velikosti a hmotnosti vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für alle Flüge wird Flugverkehrskontrolldienst erbracht und es wird eine Staffelung von Flügen nach Instrumentenflugregeln gegenüber anderen Flügen nach Instrumentenflugregeln und Flügen nach Sichtflugregeln sichergestellt.
Všem letům se poskytuje služba řízení letového provozu a letům IFR se zajišťují rozstupy vůči jiným letům IFR a letům VFR.
   Korpustyp: EU
„Flugverkehrsberatungsdienst“ ein Dienst, der in Beratungslufträumen zur Sicherstellung der Staffelung, soweit durchführbar, zwischen Luftfahrzeugen mit Flugplänen nach Instrumentenflugregeln zur Verfügung gestellt wird;
„letovou poradní službou“ se rozumí služba poskytovaná v letovém poradním vzdušném prostoru k zajištění rozstupů, pokud je to proveditelné, mezi letadly, která letí podle letových plánů IFR;
   Korpustyp: EU
die Jahreszollkontingente gemäß Artikel 28 Absatz 1, erforderlichenfalls mit einer geeigneten Staffelung über das Jahr, und die Festlegung der anzuwendenden Verwaltungsmethode, die gegebenenfalls Folgendes beinhaltet:
roční celní kvóty podle čl. 28 odst. 1, podle potřeby vhodně časově rozvržené, a stanovení metody správy, která má být použita a která případně zahrnuje
   Korpustyp: EU
Siehe Tabelle 1 unten in Bezug auf die zeitliche Staffelung und den in den unterschiedlichen Phasen voraussichtlich betroffenen Anteil der Haushalte.
V tabulce 1 níže jsou uvedeny plánované fáze a odhad podílu obyvatelstva, kterého se vypínání dotkne v jednotlivých fázích.
   Korpustyp: EU
Was die Beihilfe für den Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten anbelangt, sollte festgelegt werden, auf welche Weise die degressive Staffelung der Beihilfe durchzuführen ist.
Měla by být vytvořena metodika postupného snižování podpory pro zemědělce pokud jde o vytvoření řídicích, pomocných a poradenských služeb.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wurde die Staffelung von Slots auf dem Flugplatz Paris CDG erheblich geändert. Auch wurde die zahlenmäßige Begrenzung der freizugebenden Slots auf dem Flughafen Orly aufgehoben.
Zejména podmínky rozložení slotů na letišti CDG v Paříži byly podstatně změněny a omezení počtu slotů na letišti Orly bylo odstraněno.
   Korpustyp: EU
den Piloten und Luftfahrzeugbetreibern mittels Veröffentlichungen im Luftfahrthandbuch (AIP), wenn die Staffelung auf der Nutzung bestimmter Navigationshilfen oder bestimmter Navigationstechniken durch die Luftfahrzeuge beruht.
pilotům a provozovatelům letadel prostřednictvím leteckých informačních příruček tam, kde je rozstup založen na tom, že letadla budou používat předepsaných navigačních prostředků nebo předepsaných způsobů navigace.
   Korpustyp: EU
Zu den Stärken des nationalen Reformprogramms gehören eine klare Problemanalyse, das Setzen der richtigen Prioritäten und ihre zeitliche Staffelung sowie eine starke Eigenverantwortung der Beteiligten.
K silným stránkám v národním programu reforem patří jasná analýza problémů, správné stanovení priorit a posloupnosti reforem, jakož i silná politická odpovědnost.
   Korpustyp: EU
die Staffelung zwischen den Luftfahrzeugen im Verband unterliegt der Verantwortung des Verbandsführers und der verantwortlichen Piloten der anderen Luftfahrzeuge des Verbands und hat Übergangszeiträume zu umfassen, in denen die Luftfahrzeuge zur Erreichung ihrer eigenen Staffelung innerhalb des Verbands und während der Bildung und der Auflösung des Verbands manövrieren, und
za rozstupy mezi letadly při daném letu odpovídá vedoucí letu a velící piloti ostatních letadel účastnících se letu a tato odpovědnost zahrnuje i fáze, kdy letadla manévrují pro potřeby dosažení vlastního rozstupu ve skupině při jejím shromažďování a rozchodu, a
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Regel, die besagt, dass im Hinblick auf eine gewisse Staffelung pro Mitgliedsland nur ein bestimmter Betrag gemessen am Gesamt-BIP eines Landes für Strukturpolitik zur Verfügung steht.
Existuje pravidlo, podle nějž je, s ohledem na určitou klouzavou stupnici v jednotlivých členských státech, poskytnuta pro strukturální politiku pouze konkrétní částka vypočítaná z celkového HDP dotčeného členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Milton Friedman so schön sagte, ist der Wettbewerb zwischen Regierungen bei der Lieferung von Dienstleistungen und ihre Staffelung der Steuern genauso produktiv, wie der Wettbewerb zwischen Unternehmen und Einzelpersonen.
Jak to postavil Milton Friedman, je vzájemná hospodářská soutěž mezi vládami v poskytování jejich služeb a úrovni zdanění právě tak konstruktivní jako hospodářská soutěž mezi společnostmi a jednotlivci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten haben ein Sanktionssystem ohne Staffelung der Sanktion (Österreich, die Tschechische Republik, Irland, Luxemburg und das Vereinigte Königreich), was Analyseprobleme für schwere Verstöße schafft, da diese Länder nur die minimalen und maximalen Sanktionen angegeben haben.
Některé členské státy mají sankční systémy bez rozlišování sankcí (Rakousko, Česká republika, Irsko, Lucembursko a Spojené království), což vytváří problémy ohledně analýzy závažných porušení předpisů, neboť tyto země uvedly pouze minimální a maximální výši sankcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird die derzeit übliche Alternative einer zeitlichen Staffelung beibehalten, gleichzeitig aber wird sie an die ausdrücklichere Notwendigkeit gekoppelt, dass das Institut die Begründetheit seines Ansatzes gegenüber der zuständigen Aufsichtsbehörde darlegen muss.
Tento pozměňovací návrh umožňuje, aby stávající alternativa navyšování zůstala zachována, ale aby byla výslovněji zabezpečena ze strany instituce, která musí příslušným orgánům zdůvodnit přiměřenost svého postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Es werden komparative Studien zu den inter- und intramodalen Wettbewerbsbedingungen durchgeführt und verbreitet, insbesondere zur Höhe der direkten und indirekten Besteuerung, zur Höhe der Benutzungs- und Mautgebühren, zu den Lohnkosten und zur Staffelung der Gebührenfestlegung.
· Vypracují se a rozšíří srovnávací studie v oblasti podmínek intermodální a intramodální hospodářské soutěže, zahrnující zejména přímé a nepřímé daňové sazby, míru opotřebení a sazby mýtného, mzdové náklady a tarify.
   Korpustyp: EU DCEP
Degressive Staffelung Bei einem schrittweisen Abbau der Betriebsbeihilfe erhält das begünstigte Unternehmen einen Anreiz, seine Effizienz zu steigern, so dass die Verfälschung dynamischer Anreize mit der Zeit geringer wird.
postupné snižování podpory pokud se provozní podpora s postupem času snižuje, bude to pro podnik představovat podnět ke zlepšení efektivity, a časem tudíž dojde ke snížení narušení způsobeného dynamickými podněty;
   Korpustyp: EU
Treten jedoch bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder werden von Spanien stichhaltige Begründungen beigebracht, so wendet die Kommission eine abweichende Staffelung und/oder geringere Kürzungsprozentsätze bzw. einen Null-Prozentsatz an.
Komise však může uplatnit jiné časové měřítko nebo nižší či vůbec žádné snížení, jestliže se u určitých opatření setká s výjimečnými hospodářskými podmínkami nebo jestliže Španělsko předloží opodstatněná odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Die Flugsicherungsorganisationen gewährleisten durch Anwendung geeigneter Mindestanforderungen für die Staffelung von Luftfahrzeugen einen nahtlosen Betrieb in dem Luftraum, für den sie zuständig sind, sowie an der Grenze zu benachbarten Lufträumen.
Poskytovatelé letových navigačních služeb zajistí plynulost provozu v rámci vzdušného prostoru spadajícího do jejich pravomoci a na hranici s přilehlými vzdušnými prostory uplatněním příslušných minimálních požadavků na rozstupy mezi letadly.
   Korpustyp: EU
Es wird davon ausgegangen, dass es aufgrund der großen Dosisstufenabstände in der ersten Testreihe (log10-Staffelung) nicht möglich sein wird, eindeutige Konzentration-Wirkungs-Beziehungen zu beschreiben, bei denen die beiden höchsten Dosen im linearen Bereich der Sigmoidkurve liegen.
Předpokládá se, že z důvodu velkých intervalů mezi dávkami v prvním pokusu (škála dekadických logaritmů) v mnoha případech nebude možné popsat jasné vztahy mezi koncentrací a odpovědí, tak aby dvě největší dávky byly v lineární části S křivky.
   Korpustyp: EU
Sofern die in Absatz 4 festgelegten Höchstgrenzen eingehalten werden, können die Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene in Bezug auf die nach jenem Absatz festgelegte Anzahl von Hektarflächen eine Staffelung vornehmen, die für alle Betriebsinhaber gleichermaßen gilt.
Pokud jsou dodrženy maximální limity stanovené v odstavci 1, členské státy mohou na vnitrostátní úrovni zavést odstupňovanou škálu hodnot v rámci počtu hektarů stanovených v souladu s uvedeným odstavcem, která se uplatní stejně u všech zemědělců.
   Korpustyp: EU
Neben Indikatoren wie der — von den einzelstaatlichen Aufsichtsbehörden bescheinigten — Einhaltung der Solvabilitätsanforderungen und voraussichtlichen angemessenen Eigenkapitalausstattung dürften sich beispielsweise auch die CDS-Spreads und Ratings aus der Zeit vor der Krise als Grundlage für die Staffelung der Vergütungssätze eignen.
Diferencování výše protiplnění v případě různých bank by mělo kromě ukazatelů splnění právních požadavků na platební schopnost a kapitálové přiměřenosti v budoucnu, ověřené vnitrostátními orgány dohledu, vycházet např. z rozpětí CDS a ratingů z doby před vypuknutím krize.
   Korpustyp: EU
Die Unterfunktionen „Mit der Festlegung der Reihenfolge der Abfertigungsverfahren vor dem Abflug zeitlich abgestimmtes Abflugmanagement“ und „Zeitgestützte Staffelung für den Endanflug“ können unabhängig von den übrigen Unterfunktionen umgesetzt werden.
Podfunkce řízení odletů synchronizované s řazením před odletem a časový rozstup pro konečné přiblížení mohou být prováděny nezávisle na ostatních podfunkcích;
   Korpustyp: EU
Der Arbeitsplatz des Fluglotsen muss das unterstützende TBS-Instrument mit Sicherheitsnetzen umfassen, um den Fluglotsen bei der Berechnung der TBS-Entfernung unter Einhaltung der Mindestwerte für die radargestützte Staffelung unter Verwendung der tatsächlichen Windbedingungen auf dem Gleitweg zu unterstützen.
Pracoviště řídícího letového provozu musí integrovat podpůrný nástroj TBS s varovnými funkcemi k zajištění bezpečnosti na podporu řídícího letového provozu, aby bylo možné vypočítat vzdálenost TBS za dodržení radarových minimálních rozstupů s využitím skutečných podmínek větru na dráze sestupu.
   Korpustyp: EU
Je enger die Kategorien für Statistiken über die in der Vergangenheit entstandenen Kosten für die Deckung eines genau beschriebenen Risikos gefasst werden, umso mehr Spielraum haben die Versicherungsunternehmen, wenn sie bei der Berechnung der Bruttoprämien eine Staffelung vornehmen wollen.
Čím užší jsou kategorie, do nichž se řadí statistika nákladů na krytí určitého rizika v minulosti, tím volněji mohou pojišťovny rozlišovat hrubé pojistné při jeho výpočtu.
   Korpustyp: EU
Der von den französischen Behörden übermittelte Vorentwurf des Dekrets, der bestimmte Modalitäten der tariflichen Staffelung nach der sozialen Situation der Versicherten [45] festlegt, bestätigt die soziale Zweckbestimmung der Maßnahme, die schwächeren Bevölkerungsgruppen zugute kommen soll.
Předběžný návrh vyhlášky předložený francouzskými orgány, který upřesňuje některé podmínky obměňování tarifů v závislosti na sociální situaci pojištěnců [45], potvrzuje sociální povahu opatření ve prospěch sociálně slabého obyvatelstva.
   Korpustyp: EU
Die Kommission merkte an, dass die Laufzeit der Maßnahme die normalerweise für regionale Beihilfen geltende Höchstdauer von 5 Jahren überstieg und dass angesichts der Begrenzung der Tariferhöhung auf 4 % realiter keine degressive Staffelung vorlag.
Komise uvedla, že doba trvání opatření překračuje pět let (obvykle maximální doba povolená pro regionální provozní podpory) a že podpora se v reálných hodnotách postupně nesnižuje, protože zvýšení sazeb je omezeno na 4 %.
   Korpustyp: EU
Treten jedoch bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder werden von Portugal stichhaltige Begründungen beigebracht, so wendet die Kommission eine abweichende Staffelung und/oder geringere Kürzungsprozentsätze bzw. einen Null-Prozentsatz an.
Komise však může uplatnit jiné časové měřítko nebo nižší či vůbec žádné snížení, jestliže se u určitých opatření setká s výjimečnými hospodářskými podmínkami nebo jestliže Portugalsko předloží opodstatněná odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Treten jedoch bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder werden von Luxemburg stichhaltige Begründungen beigebracht, so wendet die Kommission eine abweichende Staffelung und/oder geringere Kürzungsprozentsätze bzw. einen Nullprozentsatz an.
Komise však může použít jiné časové měřítko nebo mírnější snížení, pokud u některých opatření zjistí zvláštní podmínky hospodaření nebo pokud Lucembursko předloží jiná zdůvodnění.
   Korpustyp: EU
Treten jedoch bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder werden von der Slowakischen Republik stichhaltige Gründe angegeben, so wendet die Kommission eine abweichende Staffelung und/oder geringere Kürzungsprozentsätze bzw. einen Nullprozentsatz an.
Komise však uplatní jiné časové měřítko nebo nižší či vůbec žádné snížení, jestliže se u určitých opatření setká s výjimečnými hospodářskými podmínkami nebo jestliže Slovenská republika předloží opodstatněná odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Flugverkehrskontrolldienste und die zugehörigen Verfahren sorgen für eine angemessene Staffelung von Luftfahrzeugen und tragen gegebenenfalls zum Schutz vor Hindernissen und anderen Gefährdungen in der Luft bei und gewährleisten eine prompte und zeitnahe Koordinierung mit allen relevanten Nutzern und angrenzenden Luftraumabschnitten.
Služby řízení letového provozu a s nimi související procesy zajišťují náležitý rozstup mezi letadly a podle situace pomáhají zajišťovat ochranu před překážkami a jinými nebezpečími ve vzduchu; současně zajišťují rychlou a včasnou koordinaci se všemi příslušnými uživateli a přilehlými částmi vzdušného prostoru.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 16. Juni 2004 beantragte Frankreich die Ermächtigung zur Staffelung der Steuern zugunsten von Dieselkraftstoff und unverbleitem Benzin im Rahmen einer Staatsreform und insbesondere der Dezentralisierung von genau geregelten, derzeit beim Zentralstaat liegenden Kompetenzen.
Dopisem ze dne 16. června 2004 požádala Francie o povolení použít odstupňované sazby zdanění pro plynový olej a bezolovnatý benzín pro účely správní reformy zahrnující decentralizaci některých zvláštních pravomocí, které jsou v současné době vykonávány na ústřední úrovni.
   Korpustyp: EU
In die Maßnahme können daher verschiedene öffentliche und private Investitionen mit asymmetrischer Gewinnverteilung oder asymmetrischer zeitlicher Staffelung einbezogen sein, solange die erwartete risikoadäquate Rendite für die privaten Investoren auf die angemessene Kapitalrendite beschränkt ist.
Ve světle výše uvedeného může koncepce opatření stanovit různé asymetrické modely sdílení zisku nebo asymetricky načasované veřejné a soukromé investice, je-li předpokládaná návratnost pro soukromé investory upravená o riziko omezena na přiměřenou míru návratnosti.
   Korpustyp: EU
Vor allem in Anbetracht der Ungewissheit hinsichtlich der zu erwartenden Rentabilität des Flughafenbetreibers (siehe Abschnitt zum Vorliegen einer Beihilfe) sind die zeitliche Begrenzung und die degressive Staffelung der Beihilfe nicht gewährleistet.
Zejména pokud jde o nejistotu ohledně předpokládané ziskovosti provozovatele letiště (viz oddíl týkající se existence podpory), není možné zaručit, že podpora bude mít prozatímní charakter a bude se postupně snižovat.
   Korpustyp: EU
73. verweist auf seinen Beschluss, die Kapazität der Bibliotheksdienste zu verstärken, indem es 15 neue Stellen für 2011 bestätigt und die Stellen der 13 Vertragsbediensteten in Dauerplanstellen als Teil dieses Prozesses umwandelt; beschließt, die Mittel für 8 dieser Stellen mit Blick auf die Staffelung der Einstellungen über eine Zeitraum von zwei Jahren zu senken;
73. připomíná své rozhodnutí zvýšit kapacitu služeb knihovny a jako součást tohoto procesu potvrzuje vytvoření 15 nových pracovních míst a přeměnu 13 míst smluvních zaměstnanců na stálá místa; rozhodl se snížit prostředky na 8 z těchto míst, neboť má v úmyslu rozložit nábor pracovníků na období dvou let;
   Korpustyp: EU DCEP
verweist auf seinen Beschluss, die Kapazität der Bibliotheksdienste zu verstärken, indem es 15 neue Stellen für 2011 bestätigt und die Stellen der 13 Vertragsbediensteten in Dauerplanstellen als Teil dieses Prozesses umwandelt; beschließt, die Mittel für 8 dieser Stellen mit Blick auf die Staffelung der Einstellungen über einen Zeitraum von zwei Jahren zu senken;
připomíná své rozhodnutí zvýšit kapacitu služeb knihovny a jako součást tohoto procesu potvrzuje vytvoření 15 nových pracovních míst a přeměnu 13 míst smluvních zaměstnanců na stálá místa; rozhodl se snížit prostředky na 8 z těchto míst, neboť má v úmyslu rozložit nábor pracovníků na období dvou let;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfehöchstintensitäten sind gestaffelt und reichen von 10 % bis 50 % der beihilfefähigen Kosten. Die Staffelung basiert in erster Linie auf dem Pro-Kopf-BIP der betreffenden Gebiete, wobei den EFTA-Staaten eine gewisse Flexibilität eingeräumt wurde, damit sie die lokalen Gegebenheiten berücksichtigen können.
Tyto maximální intenzity podpory jsou odstupňovány od 10 % do 50 % způsobilých nákladů, a to především na základě HDP na obyvatele v dotčených regionech, avšak poskytují státům ESVO rovněž určitou flexibilitu, aby mohly přihlédnout k místním podmínkám.
   Korpustyp: EU
Mindestwerte für die radargestützte Staffelung und Parameter für die Wirbelschleppenstaffelung sind in ein unterstützendes TBS-Instrument zu integrieren, das den Fluglotsen Orientierungshilfe bietet, um einen zeitlichen Abstand der Luftfahrzeuge beim Endanflug zu ermöglichen, bei dem die Auswirkungen des Gegenwinds berücksichtigt werden.
Radarové minimální rozstupy a parametry pro rozstupy v turbulenci v úplavu musí být integrovány do podpůrného nástroje TBS, který poskytuje pokyny řídícímu letového provozu s cílem umožnit časový rozstup letadel v průběhu konečného přiblížení, přičemž zohledňuje protivítr.
   Korpustyp: EU
Zur besseren Abtastung und Digitalisierung sowie zur Minimierung von Digitalisierungsfehlern ist eine Signalverstärkung vor der Abtastung erforderlich; es ist auf die Bitzahl pro Abtastwert, die Zahl der Abtastwerte pro Zyklus, auf Abtast-Halte-Verstärker und die zeitliche Staffelung der Abtastung zu achten.
Pro vzorkování a digitalizaci je třeba zajistit zesílení signálů před vzorkováním, aby se minimalizovaly chyby digitalizace; počet bitů v každém vzorku; počet vzorků za cyklus; zesilovače sample/hold; a časové odstupy mezi jednotlivými vzorky.
   Korpustyp: EU
Denn es ist klar, dass der Zahlungsaufschub direkt an eine Rückzahlung gebunden ist, deren zeitliche Staffelung in der Entscheidung 2003/530/EG detailliert festgelegt wurde, aus deren Artikel 1 Absatz 1 erster Gedankenstrich eindeutig hervorgeht, dass die Rückzahlung mittels gleichbleibender Jahresraten zu erfolgen hat.
Je totiž jasné, že posunutí platby je přímo spojené se splácením, jehož splátkový kalendář byl podrobně stanoven rozhodnutím 2003/530/ES, kde se v čl. 1 odst. 1 první odrážce jasně uvádí, že splacení se musí uskutečnit v plné výši v konstantních ročních splátkách.
   Korpustyp: EU
Zur besseren Abtastung und Digitalisierung und um Digitalisierungsfehler zu reduzieren, ist eine Signalverstärkung vor der Abtastung erforderlich; es ist auf die Bitzahl pro Abtastwert, die Zahl der Abtastwerte pro Zyklus, auf Abtast-Halte-Verstärker und die zeitliche Staffelung der Abtastung zu achten.
Pro vzorkování a digitalizaci je třeba zajistit zesílení signálů před vzorkováním, aby se minimalizovaly chyby digitalizace; počet bitů v každém vzorku; počet vzorků za cyklus; zesilovače sample/hold; a časové odstupy mezi jednotlivými vzorky.
   Korpustyp: EU