Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stagnation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stagnation zpomalení 1 stagnace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stagnation der Wirtschaft hospodářská stagnace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stagnation

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Gehirn rebelliert bei Stagnation.
Moje mysl rebeluje tím, že stagnuje.
   Korpustyp: Untertitel
Anders gesagt, wollen wir Stagnation oder Fortschritt?
Jinak řečeno, zvolíme si stagnaci nebo pokrok?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschäftigung mit der Vergangenheit ist Stagnation.
Babrání se v minulosti nás jenom zdržuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt zu Stagnation, Inflation und letztlich zu kollektivem Bankrott.
Končí stagnací, inflací a nakonec kolektivním bankrotem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indien schien im Sumpf der Stagnation zu versinken.
Indie se zdála být po uši ve stagnaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gleiche Stagnation ist auch in Russland zu erkennen.
Stejnou stagnaci zaznamenává i Rusko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann erfolgte seltsamerweise eine Stagnation und die Menschen dachten, die Krise sei vorbei.
Pak se věci začaly podivně zpomalovat a lidé začali říkat, že krize skončila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa benötigt eine gemeinsame Agrarpolitik, die die Entwicklung und nicht die Stagnation der europäischen Landwirtschaft garantiert.
Evropa potřebuje společnou zemědělskou politiku, která evropskému zemědělství zajistí rozvoj a nezpůsobí jeho stagnaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vergleich zur Beinahe-Stagnation der letzten Jahre nehmen sich diese Werte fraglos gut aus.
V porovnání s téměř stagnací v posledních letech to rozhodně vypadá dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle diese Entwicklungen ergeben das Rezept für anhaltendes langsames Wachstum, säkulare Stagnation, Disinflation und sogar Deflation.
To vše se propojuje a vzniká recept na setrvalý pomalý růst, sekulární stagnaci, dezinflaci, a dokonce deflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können die Welt aus ihrer Benommenheit aufrütteln und sie können vor einer „säkularen Stagnation“ schützen.
Mohou vytrhnout svět ze současné strnulosti a mohou fungovat jako pojistka proti „sekulární stagnaci“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch was ist angesichts der faktischen wirtschaftlichen Stagnation die passende Inflationsrate für die Eurozone?
Jaká je však odpovídající míra inflace v eurozóně s ohledem na faktickou ekonomickou stagnaci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Aussicht auf permanente Stagnation in Ländern wie Frankreich, Italien und Portugal ist nicht hinnehmbar.
Vyhlídky na permanentní stagnaci jsou ovšem pro země jako Francie, Itálie a Portugalsko nepřijatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– die Stagnation, was den derzeitigen Grad des Zusammenschlusses in Erzeugerorganisationen für Obst und Gemüse betrifft,
- stagnaci současné míry členství organizací producentů ovoce a zeleniny,
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Stagnation wird wohl andauern, bis im Januar der Erntebericht des Landwirtschaftsministeriums erscheint."
Očekávejte pokračující stagnaci až do zveřejnění lednové zprávy o úrodě ministerstvem zemědělství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erholung wurde jedoch durch die Stagnation der Nachfrage in den wichtigsten nachgelagerten Sektoren verzögert.
Nicméně oživení bylo zpomaleno stagnující poptávkou v hlavních navazujících odvětvích.
   Korpustyp: EU
den Rückgang des Auslandsabsatzes aufgrund der Stagnation in den USA und Westeuropa nach dem September 2001.
snížení zahraničního prodeje v souvislosti se stagnací ve Spojených státech amerických a západní Evropě následující po září 2001.
   Korpustyp: EU
Nicht einfach Pech, sondern eine elementare Misswirtschaft ist schuld an der wirtschaftlichen Stagnation.
Za ekonomickou stagnaci nemůže smůla, ale špatná vláda a řízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese Kontinuität erinnert mehr an zastoj, also die Stagnation der Breschnew-Ära.
Tato kontinuita však připomíná spíše zastoj neboli stagnaci Brežněvovy éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bolivien braucht eine Führung, die dem Land über die sozialen Auseinandersetzungen, die Stagnation bedeuten, hinweghilft.
Bolívie přitom potřebuje vůdce, kteří dokážou zemi pozvednout nad sociální války, jež se odrážejí ve stagnaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politische Stagnation Ägyptens hat den regionalen Einfluss des Landes reduziert.
Regionální vliv Egypta oslabuje jeho politická strnulost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Jahren der Stagnation, wuchs die deutsche Wirtschaft im Jahr 2006 um 2,5%.
Po letech váznoucího růstu německá ekonomika v roce 2006 znovu rostla ročním tempem asi 2,5%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dasselbe wird für die Stagnation gelten, die diese Politik mit sich bringt.
Totéž bude platit pro stagnaci, kterou tyto politiky přinesou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gedemütigt von wirtschaftlicher Stagnation und verlorenem Einfluss, sind die Franzosen verängstigt.
Pokořeni svou hospodářskou ochablostí a ztrátou vlivu, Francouzi mají strach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für viele andere dagegen bleibt nur säkulare Stagnation, mit einem schwachen Arbeitsmarkt und stagnierenden Löhnen.
Naproti tomu mnozí v poslední době zažívají pouze vleklou stagnaci, typickou sníženou zaměstnaností a strnulou výší mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies jedoch würde ein „schlechtes“ Gleichgewicht hervorbringen, das durch Stagnation erreicht wird.
Tím ovšem vzniká „špatná“ rovnováha, tedy rovnováha dosažená stagnací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind unverzichtbare Menschenrechte, und sie lassen sich nur durch Wirtschaftswachstum realisieren, nicht durch Stagnation.
Jedná se o základní lidská práva a realizovat je lze jedině hospodářským růstem, nikoli stagnací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber darüber hinaus sollte man die säkulare Stagnation eher als Chance denn als Bedrohung betrachten.
Kromě toho by však člověk neměl vleklou stagnaci pokládat za hrozbu, ale spíš za příležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In weniger dynamischen Ländern wie Japan, Deutschland und Italien scheint eine Fast-Stagnation unausweichlich.
V těch méně dynamických, jako jsou Japonsko, Německo a Itálie, se jako nevyhnutelný zdá stav blízký stagnaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der wirtschaftlichen Stagnation unter der Regierung Bush gab es solche Arbeiter in Hülle und Fülle.
Během hospodářsky váznoucích let Bushovy administrativy bylo takových pracovníků nespočetně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikita Chruschtschows Reformen zur Entstalinisierung endeten mit der Stagnation unter Leonid Breschnew;
Destalinizační reformy Nikity Chruščova skončily stagnací za Leonida Brežněva;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz anhaltender Stagnation der japanischen Wirtschaft spielen diese Firmen eine einflussreiche Rolle in der Weltwirtschaft.
Zatímco domácí ekonomika Japonska stagnovala, hrály tyto společnosti vesměs nezanedbatelnou roli na poli světové ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er lebt in einer Halbwelt zwischen Stagnation und Veränderung. Seine Zeitrechnung ist durcheinander.
Žije ve světě na pomezí stáze a antistáze, kde čas je koncentrovaný, chronologie zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Herrn Corbetts Vorstellung, Europa wie ein vielsprachiges Dokument zu entwerfen, ist wie "Warten auf Godot", eine Stagnation der Kommunikation.
Nápad pana Corbetta vypracovat Evropu jako vícejazyčný dokument je jako čekání na Godota a znamená stagnaci v komunikaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wohlfahrtsstaat widerstand seinen Kritikern und der schmerzlichen wirtschaftlichen Stagnation, indem er die Mittelschicht zu Kollaborateuren machte.
Sociální stát odolal kritikům i bolestem stagnujících ekonomik tím, že si vytvořil spolupracovníky ve střední třídě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den meisten Mitgliedstaaten hat sich das wirtschaftliche Wachstum deutlich verlangsamt, einige Staaten verzeichnen sogar eine wirtschaftliche Stagnation.
Ve většině členských států došlo k výraznému poklesu hospodářského růstu, některé dokonce prožívají hospodářskou stagnaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Situation nur wirtschaftlich betrachten, haben wir eine Situation der Rezession bzw. der Stagnation in den USA.
Podíváme-li se na danou situaci přímo z pohledu hospodářství, máme krizi nebo minimálně stagnaci ve Spojených státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst ergriff er Partei in der aktuellen Debatte über geeignete politische Reaktionen auf die derzeitige Stagnation in der Eurozone.
Draghi nejprve zaujal stanovisko v probíhající debatě o vhodné politické reakci na současnou stagnaci eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Amerikaner sehen Europa vor allem als den Kontinent der selbstverschuldeten Stagnation - und das mit gutem Grund.
Američané vnímají Evropu především jako kontinent, jenž vlastní vinou stagnuje - a mají pro to dobré důvody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Traurigerweise lebte der überwiegende Teil Europas im Totalitarismus, der von gesellschaftlicher und wirtschaftlicher Stagnation bzw. sogar Regression geprägt war.
Bohužel, většina zbývající části Evropy žila v totalitním prostředí v občanské a hospodářské stagnaci, nebo dokonce v úpadku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das birmanische Volk darf nicht den Preis für die politische Stagnation zahlen, die die Führer im Land verursacht haben.
Barmské obyvatelstvo nesmí platit daň za politickou stagnaci své země, do níž ji přivedli její vládní představitelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damals schnellte Japans Haushaltsdefizit in die Höhe, nachdem die Immobilienblase des Landes platzte, was zur Stagnation der Wirtschaft führte.
Japonský rozpočtový deficit tehdy vystřelil poté, co praskla místní bublina realit, což způsobilo hospodářskou stagnaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich haben Geberländer mit Schulden und Stagnation zu kämpfen, während einige Empfängerländer fünf- bis siebenmal so schnell wachsen wie sie.
Dárcovské země uvízly v dluzích a stagnaci, zatímco některé recipientské ekonomiky oproti nim rostou 5-7krát rychleji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inzwischen warnt selbst ein früherer Spitzenvertreter der US-Regierung, der Ökonom Larry Summers, vor einer langfristigen Stagnation.
Teď před vleklou stagnací varuje i bývalý klíčový činitel Spojených států, ekonom Larry Summers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur mit mutigen politischen Strategien kann es gelingen, das Abgleiten Europas in Richtung säkulare Stagnation und nationalistischen Populismus zu verhindern.
Pouze smělá politika může zastavit sklouzávání Evropy k sekulární stagnaci a nacionalistickému populismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Große Teile Afrikas südlich der Sahara, Südamerika, der Nahe Osten und Zentralasien sind von Stagnation und wirtschaftlichem Abschwung betroffen.
Větší část subsaharské Afriky, jižní Amerika, Blízký Východ a střední Asie zápasí se stagnací a hospodářským útlumem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Vergangenheit gingen hervorragende Regierungen – d.h. Regierungen, die den Bürgen umfassende Anreize boten – Hand in Hand mit wirtschaftlicher Stagnation.
V minulosti byly vynikající vlády – tedy vlády, které plně podněcovaly občany – spojeny s hospodářskou stagnací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikita Chruschtschows Reformen zur Entstalinisierung endeten mit der Stagnation unter Leonid Breschnew; Boris Jelzins Demokratisierung führte zu Putins autoritärem Regierungssystem.
Destalinizační reformy Nikity Chruščova skončily stagnací za Leonida Brežněva; demokratizace za Borise Jelcina vyústila v Putinovo autoritářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Umfeld von Stagnation ließ sich der Irak 1991auf seine militärische Expansionspolitik mit dem Ziel, Kuwait zu erobern, ein.
Právě v tomto ustrnulém kontextu započal roku 1991 Irák se svým vojenským expansionismem zaměřeným na obsazení Kuvajtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So kombinieren die neuen Regierungen meist den alten Autoritarismus mit Islamismus, was zu weiterer sozialer Stagnation, Widerstand und Instabilität führt.
Nové režimy vamp#160;sobě většinou spojují staré autoritářství samp#160;islamismem, což má za následek další společenskou stagnaci, rozmrzelost a nestabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies könnte zu Massenmigrationen, wirtschaftlicher Stagnation, Destabilisierung und Gewalt führen, was neue Gefahren für die nationale und internationale Sicherheit darstellt.
To by mohlo vyústit v rozsáhlou migraci, hospodářskou stagnaci, destabilizaci a násilí, což by představovalo novou hrozbu pro národní a mezinárodní bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen stimme ich nicht für die vorgeschlagene Entschließung zu diesem Land, die nur zu einer Fortsetzung dieses Protektorats und damit zu Stagnation führen kann.
Proto nebudu hlasovat pro navrhované usnesení o této zemi, které může vést pouze k pokračování v protektorátu, a tedy ve stagnaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugiesische Unternehmen haben die Stagnation bei den Festlöhnen für die Arbeitnehmer mit diesem Kostendruck gerechtfertigt, mit schwerwiegenden Folgen für die Erwerbstätigen.
Portugalské podniky zdůvodnily stagnaci fixních mezd svých pracovníků tímto tlakem na náklady, se závažnými důsledky pro pracovní síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren gab es eine Stagnation und in einigen Fällen eine rückläufige Entwicklung bezüglich demokratischer Standards in diesen Ländern.
V poslední době došlo v těchto zemích ke stagnaci a v některých případech upadání demokratických standardů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich würde eine Welt negativer Zinssätze für kurz- und langfristige Anleihen, falls die hochentwickelten Volkswirtschaften eine säkulare Stagnation erleiden sollten, zum Normalfall.
Ostatně, kdyby vyspělé ekonomiky měly utrpět sekulární stagnací, svět se zápornými úrokovými sazbami u krátkodobých i dlouhodobých dluhopisů by se stal novým normálem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Energieschocks trugen zu einer tödlichen Kombination aus wirtschaftlicher Stagnation und Inflation bei, und jeder US-Präsident seit Nixon proklamierte seinerseits die Unabhängigkeit in Energiefragen als Ziel.
Energetické šoky přispěly ke smrtelné kombinaci stagnujícího hospodářského růstu a inflace a po Nixonovi už každý americký prezident označoval energetickou nezávislost za svůj cíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb kann ich diesem Entschließungsantrag für das Land nicht zustimmen, da das nur zum Fortbestand des Protektorats und folglich zu Stagnation führen kann.
Proto s navrhovaným usnesením o této zemi, které povede jen k pokračování protektorátu, a následkem toho ke stagnaci, nesouhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch eine Tatsache, dass der ländliche Raum in Europa, auf den 90 % des europäischen Hoheitsgebiets entfallen, von Landflucht und wirtschaftlicher Stagnation betroffen ist.
Je však skutečností, že evropský venkov, který tvoří až 90 % evropského území, trpí odlivem obyvatel a hospodářskou stagnací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielen neuen Mitgliedstaaten kommt es zurzeit jedoch trotz dieser umfangreichen Unterstützung zur Stagnation der Wirtschaft und zur Schließung von Unternehmen, weshalb die Arbeitslosenzahl sprunghaft gestiegen ist.
Nicméně i přes takto rozsáhlou pomoc ekonomika v nových členských státech stagnuje, zavírají se podniky, což vede k velmi vysoké nezaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der überhöhte Umrechnungskurs, und jetzt die steigenden Zinssätze, haben die Stagnation verschlimmert, was zu zurückgehenden Steuereinnahmen, Kürzungen bei Dienstleistungen und steigenden Regierungsschulden geführt hat.
Nadměrná hodnota měny a nyní stoupající úrokové sazby zhoršily stagnaci, která s sebou přinesla klesající příjmy z daní, škrty v oblasti služeb a rostoucí státní dluhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Dritten wurde Europa von Finanzinstitutionen in Ländern infiziert, die keine Renditen erwirtschaften konnten, da sich ihre Wirtschaften in relativer Stagnation befanden, und die deshalb riskantere Gewinne suchten.
Za třetí, Evropa je zamořená finančními institucemi v zemích, které nejsou schopné produkovat zisk, neboť jejich ekonomiky relativně stagnovaly, a proto se snažily o zisk za cenu většího rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wirtschaftskollaps fordert einen enorm hohen wirtschaftlichen und sozialen Tribut, der sich unter anderem in wirtschaftlicher Stagnation und einem starken Anstieg der Arbeitslosigkeit und der Armut manifestiert.
Došlo k rozsáhlým výdajům z důvodu kolapsu v hospodářské a sociální oblasti, dále k hospodářské stagnaci, značnému růstu nezaměstnanosti a chudobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder treffen wir entschiedene und geeinte Maßnahmen zur ökologischen, wirtschaftlichen und politischen Wiederbelebung oder wir riskieren eine wirtschaftliche Stagnation und politische Belanglosigkeit.
Buď podnikneme rozhodné a jednotné kroky za účelem ekologické, hospodářské a politické obnovy Evropy, nebo riskujeme hospodářskou stagnaci a politickou bezvýznamnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Einstellung verwechselt Stagnation mit Stabilität; es ist eine verwerfliche Einstellung, weil sie den Forderungen der Menschen in Bezug auf Freiheit und soziale Gerechtigkeit keine Beachtung geschenkt hat.
Toto stanovisko zaměňuje stagnaci za stabilitu, je to odsouzeníhodné stanovisko, neboť nedokázalo věnovat pozornost požadavkům tamějších lidí na svobodu a sociální spravedlnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gegen den Feio-Bericht gestimmt, weil er prozyklische Strategien befürwortet, die bestenfalls nicht aus der Krise helfen und schlimmstenfalls Stagnation und Arbeitslosigkeit fördern würden.
Hlasoval jsem proti zprávě pana Feia, protože hájí procyklické politiky, které by nám v nejlepším případě nepomohly dostat se z krize a v nejhorším případě by podpořily stagnaci a nezaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie mindert jedoch kaum den Eindruck, dass sich die europäische soziale Agenda in den vergangenen Jahren in einem Zustand der Stagnation befunden hat.
Stěží však zmírňuje pocit, že v posledních letech evropská sociální agenda stagnuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn Sie mit mir mitziehen, können wir sowohl den Republikanern als auch dem amerikanischen Volk zeigen, dass wir zu mehr als Stagnation fähig sind.
Ale když budete stát při mě, můžeme ukázat republikánům, i Američanům, že jsme schopni se hnout z místa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wachstum bei den […]geräten ist erheblich, während bei den Kühlgeräten nahezu eine Stagnation festzustellen ist, wie die folgende Tabelle aus der GIFAM-Studie zeigt:
Růst u výrobků […] je významný, zatímco chladicí zařízení téměř stagnují, jak dokládá tabulka převzatá ze studie sdružení GIFAM:
   Korpustyp: EU
Frankreich unterstreicht ferner, dass die Stagnation der Kundenzahl zum Zeitpunkt der Übernahme berücksichtigt wird und der niedrigen Variante ein noch vorsichtiger Ansatz zugrunde liegt.
Francie dále zdůrazňuje, že projekt zohledňuje i stagnaci počtu klientů v okamžiku převzetí a že u nízké hypotézy je zvolen ještě opatrnější přístup.
   Korpustyp: EU
Nach einem leichten Rückgang im Jahre 2002 von etwa 2 % erreiche das gesamtdeutsche Bauvolumen nach Informationen des Zentralverbands des deutschen Baugewerbes annähernd Stagnation im Jahre 2003.
Po mírném poklesu v roce 2002 přibližně o 2 % celkový německý objem staveb, podle informací Ústředního svazu německého stavebnictví, v roce 2003 přibližně stagnoval.
   Korpustyp: EU
Je länger die USA von ihrer eigenen politischen Lähmung und wirtschaftlichen Stagnation eingenommen sind, desto weniger können sie die Last globaler Verantwortung und Führung tragen.
Čím déle budou USA posedlé vlastní politickou nefunkčností a s ní související hospodářskou stagnací, tím méně je pravděpodobné, že si udrží vizitku globální zodpovědnosti a vůdcovství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesmal haben die von der Großen Rezession verursachten Schäden die meisten hochentwickelten Volkswirtschaften einer säkularen Stagnation ausgesetzt und stellen die Schwellenmärkte vor erhebliche strukturelle Wachstumsherausforderungen.
Tentokrát újma zapříčiněná Velkou recesí vyvolává ve většině vyspělých ekonomik vleklou stagnaci a způsobuje podstatné strukturální potíže s růstem na rozvíjejících se trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist die Schwäche der Gewerkschaften, die eine Stagnation der Löhne verursachte und Amerika zwang, sich auf Schulden und Vermögenspreisinflation als Wachstumsmotoren zu verlassen.
Byla to však právě slabost odborů, která způsobila stagnaci mezd a donutila Ameriku spoléhat se na inflaci cen dluhů a aktiv jako na motor růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan, das seit zwei Jahrzehnten gegen Stagnation und Deflation kämpft, musste sich den Abenomics zuwenden, um eine Rezession mit fünf Talsohlen zu vermeiden.
Japonsko, které dvě desetiletí bojuje se stagnací a deflací, se muselo uchýlit k abenomice, aby se vyhnulo recesi s pětinásobným dnem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der chronische Mangel an Investitionen in der Region, vor allem in den Bereichen Wissenschaft und Technologie ist teilweise für die wirtschaftliche Stagnation in den letzen 25 Jahren verantwortlich.
Chronicky nízké investice regionu do vzdělávání, zejména v oblasti vědy a techniky, jsou zčásti zodpovědné za hospodářskou stagnaci během uplynulého čtvrtstoletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der wirtschaftlichen Stagnation, den Schwächen des politischen Systems, der alternden Bevölkerung und des Widerstands gegen Einwanderung wird ein grundlegender Wandel nicht einfach sein.
Vzhledem k hospodářské stagnaci, ochablosti politického systému, stárnoucí populaci a odporu vůči přistěhovalectví nebude změna snadná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe die These von der technologischen Stagnation kürzlich mit Thiel und Kasparow an der Universität Oxford debattiert; mit von der Partie war der Verschlüsselungspionier Mark Shuttleworth.
Nad tezí o technologické stagnaci jsem s Thielem a Kasparovem nedávno diskutoval na Oxfordské univerzitě, doprovázen průkopníkem v oboru šifrování Markem Shuttleworthem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Ökonomen bezeichnen diese Entwicklung als „säkulare Stagnation” - ein vornehme Umschreibung dafür, dass die guten Zeiten ein für allemal vorbei sind.
Někteří ekonomové hovoří o „sekulární stagnaci“ – což je vybroušený způsob jak říct, že dobré časy jsou navždy pryč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als er 1985 an die Macht kam, versuchte Gorbatschow zunächst, das sowjetische Volk zu stärkerer Disziplin anzuhalten, um die wirtschaftliche Stagnation zu überwinden.
Když se Gorbačov v roce 1985 dostal k moci, pokusil se překonat hospodářskou stagnaci ukázněním sovětského lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Bildungsbereich gäbe es weiterhin Stagnation und die entlang religiöser, regionaler und stammesbedingter Linien getrennten arabischen Gesellschaften hätten es zunehmend mit Rache und Gewalt zu tun.
Školství by dál stagnovalo a arabské společnosti, rozdělené podle sektářských, kmenových a regionálních linií, by ve stále větší míře zakoušely pomstychtivost a násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Pessimisten argumentieren, dass die Weltwirtschaft unter einem unüberwindlichen Mangel bei der Gesamtnachfrage leide, der zu einer neuen „säkularen Stagnation“ führe.
Pesimisté tvrdí, že světová ekonomika trpí nepřekonatelným nedostatkem agregátní poptávky, což vede k nové „sekulární stagnaci“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer oligarchisch strukturierten Wirtschaft wie der in Hongkong heute, sind die Kosten der Stagnation und die Früchte des Wachstums in höchstem Maße unfair verteilt.
V oligarchické ekonomice, jakou je v současnosti Hongkong, jsou jak ztráty způsobené stagnací, tak plody růstu rozloženy hrubě nespravedlivě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese politische Stagnation ist von den Medien und vom einflussreichen Wirtschaftsrat, einer Unternehmervereinigung, die mit der christdemokratischen Partei von Frau Merkel sympathisiert, stark kritisiert worden.
Tuto politickou stagnaci ostře kritizují média i vlivná Wirtschaftsrat, německá Hospodářská rada, svaz podnikatelů sympatizujících s Merkelové stranou, křesťanskými demokraty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich prognostizieren einige inzwischen eine chinesische Banken- oder Fiskalkatastrophe; andere sagen eine langfristige Stagnation vorher, die den verlorenen Jahrzehnten Japans gleichkäme.
Někteří teď skutečně predikují čínskou bankovní či fiskální pohromu, zatímco jiní očekávají dlouhodobou stagnaci odpovídající japonským ztraceným dekádám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherheitspolitisch scheint sich Europa in der Stagnation, vielleicht sogar im Rückwärtsgang zu befinden. Dabei wäre gemeinsames Handeln heute dringender denn je.
Evropa ohledně bezpečnostní politiky stagnuje, jestliže přímo neupadá, a to právě v okamžiku, kdy je jednoty zapotřebí víc než kdy jindy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 1991 herrscht in dem Land ein chronisches Nachfragedefizit, wie es der Harvard-Ökonom Alvin Hansen, ein Zeitgenosse von Keynes, einst als säkulare Stagnation bezeichnet hat.
Japonsko se od roku 1991 brodí nesnází, již harvardský ekonom Alvin Hansen, Keynesův současník, popsal kdysi jako letitou stagnaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es die Union nicht schafft, die mit einer multikulturellen Gesellschaft in Europa verbundenen Schwierigkeiten zu bewältigen, sollte sie sich auf eine permanente Stagnation einstellen.
nedokáže-li unie v Evropě zvládnout multikulturní společnost, pak by se měla připravit na trvalou stagnaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfahrung erfolgreicher Reformen in den angelsächsischen und den nordischen Ländern zeigt, dass Europa nicht zur Stagnation verurteilt ist, vorausgesetzt, es schwört einem starren Kündigungsschutz ab.
Zkušenost s úspěšnou reformou v anglosaských a severských zemích ukazuje, že Evropa nemusí být odsouzena ke stagnaci, zřekne-li se rigidní ochrany zaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wachstum bei […] geräten ist erheblich, während bei Kühlgeräten nahezu eine Stagnation festzustellen ist, wie folgende Tabelle aus der GIFAM-Studie zeigt:
Růst u výrobků […] je významný, zatímco chladicí zařízení téměř stagnují, jak dokládá tabulka převzatá ze studie sdružení GIFAM:
   Korpustyp: EU
Was die Milch angeht, so stehen wir vor einem zyklischen Phänomen, das mit der schwierigen Situation, die zwangsläufig zu einem Nachfragerückgang und der daraus resultierenden Stagnation auf den Märkten geführt hat, Hand in Hand geht.
Pokud jde o mléko, čelíme cyklickému fenoménu, který jde ruku v ruce s obtížnou ekonomickou situací, která má nevyhnutelně za následek pokles poptávky a následnou stagnaci trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bedauern die Stagnation des Beitrittsprozesses, und obwohl die Türkei ein Teil der Schuld trifft, ist das unredliche Verhalten bestimmter Mitgliedstaaten - wie das durch die WikiLeaks bekannt wurde - eine Blamage für unsere Union.
S politováním sledujeme pozastavení procesu přistoupení, přičemž Turecko samozřejmě musí nést svou část viny, avšak zlé úmysly některých členských států - které odhalil sever WikiLeaks - jsou ostudou celé Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, das sich Ruhe und Vernunft durchsetzen mögen, damit die Türkei Stagnation vermeiden und stattdessen Fortschritte verzeichnen kann, damit sie zielbewusst und entschlossen auf ihrem europäischen Weg voranschreiten kann.
Upřímně věřím, že klid a rozumné uvažování převládnou, aby se Turecko mohlo vyhnout stagnaci a místo ní dosáhnout pokroku a pokračovat na cestě k Evropě s jasně určeným cílem a odhodláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Komponenten der inländischen Verwendung des BIP wird projiziert , dass das durchschnittliche jährliche Wachstum der privaten Konsumausgaben nach der Stagnation , die sich über den Großteil des Jahres 2003 erstreckte , im Jahr 2004 zwischen 1,0 % und 1,4 % liegen wird .
V rámci domácích výdajů jako složky HDP dosáhne po stagnaci zaznamenané během většiny roku 2003 podle odhadů soukromá spotřeba v roce 2004 průměrného ročního růstu mezi 1,0 a 1,4 %.
   Korpustyp: Allgemein
Wenn ja, so muss sie nicht zwangsläufig mit einer Wiederholung des Blutvergießens aus dem letzten Jahrhundert enden, sondern vielleicht mit ökonomischen Einsparungen, die wirtschaftliche Stagnation bringen und Milliarden von Menschen der bitteren Armut ausliefern.
Pokud ano, pak nemusí nutně skončit opakováním masakrů z minulého století, nýbrž ekonomickým okleštěním, které způsobí hospodářskou stagnaci a odsoudí miliardy lidí k trýznivé chudobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er führt zu einem sinkenden BIP, er führt zu Arbeitslosigkeit, er führt zu Stagnation und er führt dazu, dass dieser Teil der Welt immer weiter und weiter hinter seinen Wettbewerbern zurückbleibt.
Vede k poklesu HDP, ke zvýšení nezaměstnanosti, vede ke stagnaci a k tomu, že tato část světa stále více zaostává za svými konkurenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine zyklische Krise, ausgelöst durch die schwierige Wirtschaftslage, die zu einer Abnahme des Milchkonsums und zur Stagnation der Märkte geführt hat, während die an die Erzeuger gezahlten Preise sich im freien Fall befinden.
Jedná se o cyklickou krizi způsobenou obtížnou hospodářskou situací, jejímž výsledkem je pokles spotřeby mléka a stagnující trhy, při čemž výše cen vyplácených výrobcům klesá volným pádem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürger können wenig dagegen unternehmen, dass der technische Fortschritt in den letzten dreißig Jahren sowohl in den USA als auch anderswo zu einer beinahen Stagnation der Reallöhne für gering qualifizierte Arbeitnehmer beigetragen hat.
Jelikož k téměř úplné stagnaci reálných mezd dělníků s nízkou kvalifikací ve Spojených státech i jinde v průběhu posledních tří desetiletí přispěly do značné míry technologické změny, nemohou s tímto faktem občané mnoho udělat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie betrachten Amerikaner und Europäer als zu sehr an Geld und materieller Ambition orientiert und sie scheinen sich mit einem gewissen Maß an Stagnation als Preis für die Bewahrung des typisch Japanischen abgefunden zu haben.
Američany a Evropany pokládají za posedlé penězi a materiální touhou a zdá se, že jsou ochotni smířit se s jistou stagnací jako s cenou za to, že zůstanou ryzími Japonci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts wirtschaftlicher Stagnation und der - in den Worten des Ministerpräsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde, Ahmed Kureia - „Anarchie der Waffen" ist ein Kampf um die Nachfolge das Letzte, was die Palästinenser brauchen.
Tváří v tvář hospodářské stagnaci a tomu, co premiér palestinské samosprávy Ahmad Kurája nazývá „anarchií zbraní", je boj o nástupnictví tím posledním, co Palestinci potřebují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reform-Nachzügler wie Frankreich, Italien und Portugal sind durch die Währungsunion mit einem zunehmend wettbewerbstarken Deutschland zu einer unerfreulichen Entscheidung zwischen der Forcierung ihrer eigenen Reformen oder permanenter Stagnation gezwungen.
Reformním opozdilcům, jako je Francie, Itálie a Portugalsko, měnová unie s čím dál konkurenčně schopnějším Německem vnucuje nemilou potřebu volit mezi vystupňováním vlastních reforem a neustálou stagnací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar