Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stall stáj 225 chlév 15 kurník 6 chlívek 3 kravín 3 vepřín 1 konírna
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stall stáj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sind jedoch keine klinischen Symptome erkennbar, so können Proben nach dem Zufallsprinzip in allen Teilen des Stalls genommen werden.
V případě, že prasata nevykazují žádné klinické příznaky, vzorky se však mohou odebírat náhodně ve všech úsecích stáje.
   Korpustyp: EU
Das könnten Ställe sein, denn man hört Flugzeuge.
Myslím, něco jako stáje, jsou slyšet letadla.
   Korpustyp: Untertitel
seit mehr als zwei Jahren, zumindest zweimal in der Woche, verbringe ich die Nacht mit den Dienern im Stall.
víc než dva roky už trávím aspoň dvě noci v týdnu se sluhy ve stáji.
   Korpustyp: Literatur
Geh in die Ställe, spann die Pferde an und bleib dort.
Chci, abys šla do stájí, zapřáhla koně a počkala tam.
   Korpustyp: Untertitel
Bei vielen landwirtschaftlichen Betrieben sind auch erhebliche Schäden an den Bauten (Kellern, Ställen und Gewächshäusern), die überschwemmt wurden, entstanden.
Velká řada zemědělských podniků utrpěla velké škody rovněž na infrastrukturách (sklepy, stáje a skleníky), jež zaplavila voda.
   Korpustyp: EU DCEP
Und 300 Dollar für Papas Reitpferd, das aus Ihrem Stall gestohlen wurde.
A chci 300 dolarů za otcova koně, kterého ukradli z vaší stáje.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichend von Artikel 6 Buchstabe f kann die Beförderung oder Ausbringung von unbehandelter Gülle aus Geflügelhaltungsbetrieben innerhalb der Kontrollzone genehmigt werden, wenn sie aus Ställen stammt,
Odchylně od čl. 6 písm. f) lze povolit přepravu nebo šíření nezpracovaného hnoje z drůbežářských hospodářství v rámci kontrolní oblasti, pochází-li ze stájí nebo hal:
   Korpustyp: EU
Sag ihm, ich werde im Stall am Fluss sein.
Řekni mu, že určitě budu u staré stáje včas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dank, meine Damen und Herren, richtet sich an einen ganzen Stall, den Stall Barroso.
Můj dík, vážené dámy, vážení pánové, je možné vnímat v kontextu stáje, stáje pana Barrosa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber er hat bereits einen Vertreter für seinen Stall weißer Mädchen.
Ale už teď má slušnou reputaci kvůli svojí stáji bílých holek.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stall

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verteilung von Stall-/Weidesystemen und Stall-/Weidephasen
rozdělení skladovacích/krmných systémů a skladovacích/krmných období
   Korpustyp: EU
In unserem eigenen Stall.
V našem vlastním holubníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe im Stall.
Já budu spát ve stáji
   Korpustyp: Untertitel
Die sind beim Stall.
Ty jsou ve stájích.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in den Stall.
Najdi si dobrý místo v tý kůlně.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsucht Stall und Scheune.
Prohledejte stáje a stodolu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlafen im Stall.
-Můžou spát ve stáji.
   Korpustyp: Untertitel
- Gestern im Stall.
- Před pár dny tam ve stáji.
   Korpustyp: Untertitel
es glich eher einem Stall.
byla to pouhá ohrada.
   Korpustyp: Literatur
Dass sie deinen Stall will.
Že chce tvůj kredenc.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier gibt es keinen Stall.
Takže si pán zaplatí pokoj, nebo potáhne do lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vogel verlässt seinen Stall.
Ptáčci vyletěli z ohrádky.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst zum Stall zurücklaufen.
Půjdete do stáje pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stall in den Hamptons.
Stáje v Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll im Stall schlafen.
Může spát ve stodole.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in den Stall.
Jděte rovně do stáje.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, euer Stall ist offen.
Mrknul jsem se na zoubek naší pohřešované Sedoně Tellezové.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ab in den Stall.
Takže zpátky do stodoly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stall ist auf! Oh!
Myslím, že máme návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Magnifique steht in unserem Stall.
Skvostný je v naší stáji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen in den Stall.
My půjdeme do stáje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stinkt's. Der Stall stinkt.
Smrdí! Celý tohle místo smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen rüber zum Stall.
Musíme do toho kravína.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie in den Stall!
- Vlezte do stáje!
   Korpustyp: Untertitel
VORSCHRIFTEN FÜR STALL- UND FÜTTERUNGSEINRICHTUNGEN
POŽADAVKY NA VYBAVENÍ PRO USTÁJENÍ A KRMENÍ
   Korpustyp: EU
Ich fand Eugene im Stall.
Našel jsem Eugenea ve stodole.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hase ist im Stall.
Králík je v králíkárně.
   Korpustyp: Untertitel
Toro gehört zu meinem Stall.
Toro patrí do mé stŕje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pferde in den Stall!
- Koně do stáje!
   Korpustyp: Untertitel
…undihnfeucht in den Stall bringen. "
…apakho "mokrýho vrátit do stáje".
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft es im Stall?
Jak jde život ve stájích?
   Korpustyp: Untertitel
Bring es in den Stall.
- Vezměte ho do stáje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe besser im Stall.
Možná bych měl jít spát do stodoly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein ist im Stall.
Vepřík zapadl do chlívku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strauß ist im Stall.
Pštros je v kurníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest den Stall sehen.
- Jdi se podívat na stodolu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie schläft im Stall.
Celá rodina spí ve stáji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber aus einem fruchtbaren Stall.
Ale dobrý chovný materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in dem Stall gegenüber.
Ve stáji přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Stall, ich schlafe im Wald.
- Tady žádné stáje nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum waren Sie in Rafts Stall?
A proč jste byli v Raftsově holubníku?
   Korpustyp: Untertitel
lm Stall. Dort ist Ihr Platz.
Ve stáji, kam patříte.
   Korpustyp: Untertitel
Lm Stall auf der anderen Straßenseite.
Ve stáji naproti přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Und bringt die Pferde in den Stall.
Dejte koně do stáje.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Pferde in den Stall.
Sleepy, zažeň je do stáje.
   Korpustyp: Untertitel
Bring deinen Tee mit zum Stall.
Hoďte to do sebe nebo si to vezměte s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
In dem alten Stall steht Bens Laster.
V té staré stáji má Ben svůj náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge kommt aus einem guten Stall.
To je jak u plnokrevníků. Dítě má dobrý původ.
   Korpustyp: Untertitel
Dort hinten im Stall ist mein Büro.
Tam dole je moje kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zu lange im Stall eingesperrt.
Byla jen prostě moc dlouho ve stájích.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, die Aktien in unserem Stall:
Chlapci, tohle máme na skladě:
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie noch lang im Stall wohnen?
- Budete žít dál ve dvoře?
   Korpustyp: Untertitel
lm Stall gibt es noch welche.
- Je tu nějaká dalších ve stájích
   Korpustyp: Untertitel
Holt Bucephalus aus dem Stall, leise.
Vezměte tiše ze stodoly Bucephala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte kümmert sich um Miller's Stall.
Přesně, žije ve stáji u Reda Millera, je to kousek níž po ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Kuh in den Stall, Pork.
Krávu odveď do stodoly.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Kühe in den Stall.
Takže zažeňte krávy do stodoly.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring ihn in den Stall, Howdy.
- Odveď ho, Howdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was passierte dort im Stall?
- A když jste vešli do stodoly?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Probleme mit seinem Stall.
Raději si tam neber svoje nové sandále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie das Pferd im Stall.
Jsem jako kůň v boxech.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hier. Draußen, beim südlichen Stall.
Tady ne, ven před stájemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht in einem Stall aufgewachsen.
Nevyrůstali jsme ve stáji.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Schicksalstag schlief ich im Stall.
Onoho osudného dne jsem spal někde na Čabárně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stall hat Einstreu aus Heidekraut.
Ve stáji mám lůžko.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Name des Stalles?
- Jak se ty stáje jmenují?
   Korpustyp: Untertitel
Aria fand den Namen des Stalles raus.
- Aria zjistila jméno těch stájí.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie vielleicht im Stall geboren?
Narodil ses ve stodole?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Euer Tier in den Stall.
Já jen ustájím vaše zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Pferde in den anderen Stall!
Vem ty koně do zadní stáje, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du schon mal im Stall gearbeitet?
Už jsi někdy pracoval ve stáji?
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Proben pro Betrieb/Stall
Počet vzorků odebraných z každého zařízení/každé haly
   Korpustyp: EU
Normalerweise gibt es je Stall mehrere Käfigetagen.
V budově je obvykle několik řad klecí.
   Korpustyp: EU
Normalerweise gibt es je Stall mehrere Käfigstapel.
V budově je obvykle několik řad klecí.
   Korpustyp: EU
Bringt alle Kinder in den Stall!
Všechny děti teď do stájí!
   Korpustyp: Untertitel
lm Stall findet Ihr ein weißes Pferd.
Ve stáji stojí bílý kůň.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Männer können im Stall schlafen.
- Mí muži mohou přespat ve stáji.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher und warm in ihrem Stall.
Všichni v bezpečí a těžcí ve svých výbězích.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weißer mit eigenem Laden, Stall, Hotel.
Běloch, který vlastnil svůj obchod, stáje, hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du im Stall groß geworden?
Vyrostla jsi snad v jeskyni?
   Korpustyp: Untertitel
Und du liebst diesen Mann im Stall?
A ty toho muže ve stájích miluješ?
   Korpustyp: Untertitel
Bring unsere Beute in den Stall.
Vemte je do stájí.
   Korpustyp: Untertitel
Bring es zurück in den Stall.
Vem ho zpátky do stáje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sperre dich sonst in den Stall!
Jinak tě zavřu do chlívka k Pepovi!
   Korpustyp: Untertitel
Da waren Lkw-Spuren beim Stall.
Za stájemi jsou stopy náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat tot in ihrem Stall gelegen.
Ona ležela mrtvá ve stáji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe auch im Stall, Bitte.
Vyspím se ve stáji, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe den Ochsen in den Stall.
Odvedu vola do stáje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie in einem Stall.
Je to tak trošku jako bych seděl v tý maštali.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch hat er einen ganzen Stall Konkubinen!
Na druhou stranu si vydržuje houf konkubín, to byste nevěřili.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, Viehherde, rein in den Stall.
Až čtyři nebo pět a pařížský,
   Korpustyp: Untertitel
Das Christuskind. Das Baby im Stall.
Ježíška, miminka v jesličkách!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns am Stall treffen?
Sejdeme se ve stáji?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen einen Stall daraus machen.
- Plánujeme z ní udělat stáje.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Pferde in den Stall! Cobra!
Kobro, hoď Reeda do skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle kommen wieder in den Stall.
Po závodě, se vrátí do stájí.
   Korpustyp: Untertitel
Winsome, mein bestes Pferd im Stall.
Moje Beruška pro každýho Ferdu.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du schon mal in einem Stall?
Už jsi byl někdy zavěšený ve stáji?
   Korpustyp: Untertitel
Du riechst immer noch nach Stall.
Pořád z tebe cítím močůvku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Stall Babys aufziehen. Was auch immer.
Vychováš bandu dětí, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel