Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stallung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stallung stáj 17 chlév 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stallung stáj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stallungen, Buchten, Ausrüstungen und Geräte sind in geeigneter Weise zu reinigen und zu desinfizieren, um Kreuzinfektionen und der Vermehrung von Krankheitsüberträgern vorzubeugen.
Stáje, kotce, zařízení a potřeby se řádně čistí a dezinfikují, aby se zabránilo přenosu infekce a usídlení patogenních organismů.
   Korpustyp: EU
Leslie, wenn Mr. Benedict sein Frühstück beendet hat, möchtest du ihm dann nicht die Stallungen zeigen?
Leslie, pokud už pan Benedict dosnídal proč mu neukážeš stáje?
   Korpustyp: Untertitel
Während der Isolation muss das Pferd mindestens für die Dauer von zwei Stunden vor Sonnenuntergang bis zwei Stunden nach Sonnenaufgang des nächsten Tages in vektorgeschützten Stallungen untergebracht sein.
Během období izolace je kůň umístěn ve stájích chráněných před vektorovým hmyzem alespoň od dvou hodin před západem slunce do dvou hodin po východu slunce následujícího dne.
   Korpustyp: EU
Wer hat dich bei der Stallung vorgestellt?
Kdo tě poprvé zavedl do těch stájí?
   Korpustyp: Untertitel
Stallungen, Buchten, Einrichtungen und Gerätschaften sind in geeigneter Weise zu säubern und zu desinfizieren, um einer gegenseitigen Ansteckung der Kälber und dem Auftreten von Krankheitserregern vorzubeugen.
Stáje, kotce, zařízení a potřeby používané pro telata musí být řádně čištěny a dezinfikovány, aby se zabránilo přenosu infekce a usídlení patogenních organismů.
   Korpustyp: EU
Ist vor ein paar Tagen draußen bei den Stallungen passiert.
Stalo se to před pár dny u stáje.
   Korpustyp: Untertitel
vom Zeitpunkt der Probenahme für den RT-PCR-Test bis zum Verladen zum Versand durch eine Kombination aus der Anwendung zugelassener Insektenvertreibungsmittel und Insektizide auf dem Pferd und Desinsektisation der Stallung und des Transportmittels vor Vektorangriffen geschützt.
ochraně proti útokům vektorů od okamžiku odebrání vzorů pro RT-PCR až do naložení k odeslání, a to kombinovaným použitím schválených repelentů a insekticidů na koni a dezinsekcí stáje a prostředků, v nichž je přepravován.
   Korpustyp: EU
Laeta hat sie unter dem Boden der Stallungen ihres Mannes versteckt.
Laeta je ukrývala pod podlahou stájí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde seit seiner Ankunft im Drittland oder — im Fall einer amtlichen Regionalisierung gemäß den Unionsvorschriften — in dem Teil des Hoheitsgebietes des Drittlandes (2) in gesonderten Stallungen gehalten, sodass es lediglich während des Wettbewerbs in Kontakt zu Equiden mit einem niedrigeren Gesundheitsstatus gekommen sein kann.
od svého dovozu do třetí země nebo, v případě úřední regionalizace podle právních předpisů Unie, do části území třetí země (2), byl držen v hospodářstvích pod veterinárním dozorem a byl ustájen v oddělených stájích, aniž by přišel do styku s koňovitými s nižším nákazovým statusem, s výjimkou průběhu soutěže;
   Korpustyp: EU
Ihre Stallungen sind beeindruckend.
Vaše stáje jsou skvostné.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stallung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer hat dich bei der Stallung vorgestellt?
Kdo tě poprvé zavedl do těch stájí?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, mindestens fünf Tiere je Stallung zu entnehmen.
Doporučuje se odebrat vzorky od nejméně pěti ptáků z jedné haly.
   Korpustyp: EU
Sind mehrere Stallungen vorhanden, werden je Stallung von mindestens fünf Vögeln Proben genommen.
Je-li kurníků více, musí se vzorky odebrat nejméně od pěti ptáků z každého kurníku.
   Korpustyp: EU
Die Tiere werden in der Stallung unter sicheren Bedingungen gehalten; insbesondere wird darauf geachtet, dass sie nicht entlaufen können und vor Raubtieren geschützt sind.
Zvířata musí být ustájena bezpečně a musí být zajištěno, aby nemohla utéci a aby byla chráněna před predátory.
   Korpustyp: EU
Der bzw. die Tierschutzbeauftragte oder eine Person, die über einschlägige Fachkenntnisse verfügt, überprüft regelmäßig das Allgemeinbefinden und den Gesundheitszustand der Tiere in einer Stallung.
Podmínky a zdravotní stav ustájených zvířat musí pravidelně kontrolovat pracovník pro řádné zacházení se zvířaty nebo osoba k tomu způsobilá.
   Korpustyp: EU
(a) 6 Stunden (bei nicht abgesetzten Tieren und bei Tieren, die während des Transports oder in der Stallung nicht gefüttert werden können );
a) u neodstavených zvířat a zvířat, které nelze krmit během převozu nebo ustájení, 6 hodin;
   Korpustyp: EU DCEP
Blutproben für serologische Untersuchungen werden von allen Hausgeflügelarten, einschließlich Geflügel in Freilandhaltung, zumindest jedoch von 5 bis 10 Tieren (ausgenommen Enten, Gänse und Wachteln) je Betrieb und — wenn ein Betrieb mehrere Stallungen umfasst — je Stallung entnommen.
Vzorky krve pro sérologické vyšetření se odebírají u všech druhů drůbeže, včetně drůbeže chované ve volných výbězích, a to nejméně od pěti až deseti ptáků (s výjimkou kachen, hus a křepelek) z každého hospodářství a z různých hal, pokud je jich v hospodářství více.
   Korpustyp: EU
vom Zeitpunkt der Probenahme für den RT-PCR-Test bis zum Verladen zum Versand durch eine Kombination aus der Anwendung zugelassener Insektenvertreibungsmittel und Insektizide auf dem Pferd und Desinsektisation der Stallung und des Transportmittels vor Vektorangriffen geschützt.
ochraně proti útokům vektorů od okamžiku odebrání vzorů pro RT-PCR až do naložení k odeslání, a to kombinovaným použitím schválených repelentů a insekticidů na koni a dezinsekcí stáje a prostředků, v nichž je přepravován.
   Korpustyp: EU
Blutproben für serologische Untersuchungen werden von allen Geflügelproduktionskategorien und Geflügelarten von mindestens 5 bis 10 Vögeln (ausgenommen Enten, Gänse und Stockenten) je Betrieb und — wenn ein Betrieb mehrere Stallungen umfasst — je Stallung entnommen.
Krevní vzorky na sérologické vyšetření se odebírají ode všech kategorií produkce drůbeže a druhů drůbeže, a to nejméně od pěti až deseti ptáků (s výjimkou kachen, hus a divokých kachen) z každého hospodářství s chovem drůbeže a z různých kurníků, pokud je v hospodářství více než jeden.
   Korpustyp: EU
Blutproben für serologische Untersuchungen werden von allen Geflügelarten, einschließlich Geflügel in Freilandhaltung, jedoch von mindestens zehn Tieren (ausgenommen Enten, Gänse und Wachteln) je Betrieb und — wenn ein Betrieb mehrere Stallungen umfasst — je Stallung entnommen.
Krevní vzorky na sérologické vyšetření se odebírají u všech druhů drůbeže, včetně drůbeže chované ve volných výbězích, a to nejméně od pěti až deseti ptáků (s výjimkou kachen, hus a křepelek) z každého hospodářství a z různých kurníků, pokud je jich na hospodářství více.
   Korpustyp: EU
Geografisch und strukturell bedingte Unterschiede bei der landwirtschaftlichen Erzeugung und klimatische Zwänge können die Entwicklung der ökologischen/biologischen Produktion in bestimmten Regionen behindern; daher sollte, was Stallungs- und Anlagenmerkmale anbelangt, von bestimmten Praktiken abgewichen werden können.
Zeměpisné a strukturální rozdíly v zemědělství a podnebná omezení mohou v některých regionech zpomalit vývoj ekologické produkce, a vyžadují si tudíž výjimky pro některé postupy v souvislosti s charakteristikami budov a zařízení pro živočišnou výrobu.
   Korpustyp: EU
Blutproben für serologische Untersuchungen werden von allen Geflügelarten, einschließlich Geflügel in Freilandhaltung, zumindest jedoch von 10 Tieren (ausgenommen Enten, Gänse und Wachteln) je Betrieb und — wenn ein Betrieb mehrere Stallungen umfasst — je Stallung entnommen.
Krevní vzorky pro sérologické vyšetření se odebírají u všech druhů drůbeže, včetně drůbeže ve volném výběhu, nejméně od 5 až 10 ptáků (s výjimkou kachen, hus a křepelek) z každého hospodářství, a z různých kurníků, má-li jich hospodářství více.
   Korpustyp: EU