Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stamm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stamm pocházel
[NOMEN]
Stamm kmen 1.179 strom 30 rod 8 plemeno 1 pokolení 1
[Weiteres]
stamm kmene
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stamm kmen
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinweis: Die Authentizität der oben aufgeführten Stämme ist nur gewährleistet, wenn sie aus einer authentischen Kulturensammlung stammen.
Pozn.: Spolehlivost výše uvedených kmenů může být zaručena pouze v případě, že pocházejí z původních sbírek kultur.
   Korpustyp: EU
Nukleotidsequenzierung kann sagen, wenn zwei Menschen mit dem gleichen Stamm von Herpes infiziert sind.
- Nukleotidové řady nám mohou říct, zda byli dva lidé infikování stejným kmenem herpesu.
   Korpustyp: Untertitel
Stämme mit geringer Fruchtbarkeit oder bekannter hoher Häufigkeit von Entwicklungsdefekten sind nicht zu verwenden.
Není vhodné používat kmeny s nižší plodností nebo s typicky vysokým výskytem vývojových vad.
   Korpustyp: EU
Keiner dieser Stämme weiß was von der Existenz der anderen.
Žádný z těchto kmenů neměl tušení o existenci jiného kmene.
   Korpustyp: Untertitel
Stämme mit geringer Fruchtbarkeit oder allgemein anerkanntem spontanem Vorkommen von Entwicklungsstörungen sollten nicht verwendet werden.
Není vhodné používat kmeny s nižší plodností nebo s typicky vysokým výskytem spontánních vývojových vad.
   Korpustyp: EU
Unsere Pflanzen sind die abwechslungsreichsten und interessantesten aller Stämme.
Naše rostliny jsou nejrozmanitější a nejzajímavější z rostlin kmenů.
   Korpustyp: Untertitel
Stamm
Kmen
   Korpustyp: Wikipedia
Wo Götter und Menschen im Paradies lebten bis zum Exodus der 13 Stämme.
Kde lidé a Bohové žili v ráji. Až do exodu Třinácti kmenů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sonstige Arten verwendet werden, sollte der betreffende Stamm und/oder Ursprung angegeben werden.
Jestliže se použijí jiné druhy, je třeba uvést ve zprávě kmen a/nebo původ.
   Korpustyp: EU
Ich habe einfach einen Antibiotikaresistenten Stamm von Röteln gezüchtet.
Jen jsem vyvíjel k antibiotikům rezistentní kmen viru zarděnek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stamm aus dem jahr pochází z roku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stamm

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich stamme aus Indianapolis.
- Narodil jsem se v Indianopolisu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stamme aus Texas.
Narodil jsem se v Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher stamme ich.
To je můj domov.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren eigenen Stamm verfolgen?
Že budou sledovat svoje lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus Hampshire.
já jsem z Hampshire.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Stamm, Bruder.
- Vítej do kmenu, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus Oxfordshire.
Původně pocházím z Oxfordshire.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Stamm, Dummerchen!
Vítej v rodině, javore!
   Korpustyp: Untertitel
Kehre zum Stamm zurück.
Vrať se ke kmeni!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus Foshan.
Jsem Leung Bik z Foshanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus Kanada.
Jsem narozenej v Kanadě.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederaufnahme in meinen Stamm.
Uznám je ve svém kmeni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme allerdings aus Bordeaux.
Nicméně, já pocházím z Bordeaux.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ja, ich stamme aus st.
- Ano, jsem od Sv.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Stamm war ein Reitervolk.
Moji lidé byli jezdci.
   Korpustyp: Untertitel
- Und stamme von dir ab.
-A já pocházím z tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren von meinem Stamm.
Byli z mé skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, woher ich stamme.
Já vím odkud jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus dieser Familie?
Pocházím z té strašné rodiny?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein anderer Stamm des Erregers?
Mohl by to být jiný druh stejné nemoci?
   Korpustyp: Untertitel
Häuptling dieses Stammes! Morgen, Julius.
Zdravíčko Cesare, to jsou k nám hosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer tritt meinem Stamm bei?
Kdo se pøidá k mému kmeni?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer tritt meinem Stamm bei?
- Kdo se pøidá ke kmeni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus New York.
Já mám základnu v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme von der Goldküste.
Pocházím ze Zlatého pobřeží.
   Korpustyp: Literatur
Du willst diesen Stamm bewegen?
Chceš pohnout s tím kmenem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stamme aus Pelican Rapids.
Jsem z Pelican Rapids.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus der Panamakanalzone.
Narodila jsem se u Panamského průplavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus Kiso-Agematsu.
Jmenuji se Makino Yukie.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich stamme ich aus Qin.
Pocházím z království Čchin.
   Korpustyp: Untertitel
Auswahl von Versuchstierart und -stamm
Výběr živočišných druhů a kmenů
   Korpustyp: EU
Emissionswerte des Motors/Stamm-Motors
Hodnoty emisí z motoru/základního motoru
   Korpustyp: EU
- Ich bin vom Jenahi-Stamm.
Já jsem od Janahidů.
   Korpustyp: Untertitel
Stammes-Polizei will dich mitnehmen.
Kmenová policie tě chce zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Stamm - und Betriebsdaten sind vertraulich zu behandeln .
Systémové údaje i provozní údaje musejí být považovány za důvěrné .
   Korpustyp: Allgemein
Ich stamme wie Sie aus Großbritannien.
Já, stejně jako vy, pocházím ze Spojeného království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Katzenleukosevirus) des Kanarienpockenvirus (Stamm vCP97) enthält.
Purevax FeLV je vakcína obsahující FeLV rekombinantní Canarypox virus (vCP97).
   Korpustyp: Fachtext
Ich stamme von General Albert Pike ab.
má rodina zažila pád generála Alberta Pikese.
   Korpustyp: Untertitel
Fürwahr, bei meines Stammes Ruhm und Adel!
Při cti a šlechtictví mých pokrevných:
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus einer großen Familie.
Jsem z velké rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er zu seinem Stamm zurückkehren kann.
aby se mohl ke svému kmeni vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück zu deinem Stamm, weißer Feigling.
Vrať se ke svému kmeni. Bílý zbabělče.
   Korpustyp: Untertitel
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Hádám, že jablko nepadá daleko od stromu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der beste Reiter des Stammes.
Jsem nejlepším jezdcem z celého rodu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir es zu eurem Stamm.
Tak to ho pojďme odvézt tvým lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst mich. Ich stamme aus Indien.
Znáš mě, jsem z Indie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du gehörst zu einem Stamm.
Věděl jsem, že patříš k nějakýmu kmeni.
   Korpustyp: Untertitel
ich stamme sogar aus einer der Gründerfamilien.
Má rodina patří mezi zakládající rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kamen die Weisen zum Stamme.
"něž Sagové přišli k nám do města.
   Korpustyp: Untertitel
Muss vom 13. Stamm hinterlassen worden sein.
Muselo to tu být zanecháno třináctým kmenem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stamm, nicht deiner.
Je moje. Ne tvoje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme auch aus einer ruhmreichen Linie.
I já pocházím ze slavného rodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus dem Nordosten, aus Unasaka.
Pocházím z Unasaky, což je na severovýchodě, kde dnes leží prefektura Yamagata.
   Korpustyp: Untertitel
- Seht ihr die weißen Härchen am Stamm?
Vidíte ty bílé vlásky na stonku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Jaký otec, takový syn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus einer kaputten Familie.
Jsem z rozvrácené rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme nicht von hier, oder?
Nejsem odsud, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus Xiangyang und heiße Jin.
Moje rodné jméno je Jin.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Geschmack meines Stammes lieben.
Těš se na mýho ptáka uhníváka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dieser eine Stamm in Afrika.
Jako ten národ v Africe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme nicht von diesem Planeten!
Já nejsem ani z týhle planety.
   Korpustyp: Untertitel
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
- Jablko nepadá daleko od stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst stamme von vielen Vätern ab.
Já osobně se hlásím k mnoha otcům.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
- Jablka nepadají daleko od stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Ich stamme aus den U.S.A.!
Já jsem z USA!
   Korpustyp: Untertitel
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Jablko nespadlo daleko od stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus einer guten Familie.
Jsem z dobré rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamm' aus dem Dreck wie du.
Taky jsem z ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter gehörte einem berühmten Stamm an.
Moje matka patřila ke slavnému kmenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus dieser Stadt, Mann.
Jsem z města kámo. Albuquerque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus einer einkommensschwachen Gegend.
To jsem ještě byla na New Jersey milá.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß jemand, zu welchem Stamm er gehört?
Kdo je ten šejk? Nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stamme aus einer anderen Zeit.
- Zřejmě jsem se narodil v jiné době.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme ebenfalls aus einem edlen Haus.
Také pocházím z urozeného domu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich stamme nicht von dort her.
Ne, nejsem z jiné planety.
   Korpustyp: Untertitel
Gehören Sie jetzt dem Stamm an?
Jste teď jeden z kmenu?
   Korpustyp: Untertitel
durch Fermentation gewonnen aus dem Stamm Actinomadura
produkovaná při fermentačním procesu kmenem Actinomadura
   Korpustyp: EU
Sieht aus, als stamme es vom Müll.
Vypadá to, jako by to vytáhli z odpadků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, ich stamme von hier.
A odsud tedy pocházím?
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Stamm kann beleidigt sein.
A nikdo se neprohřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Jablko nepadlo daleko od stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Apfel fault nie weit vom Stamm!
Jablko nepadne daleko od stromu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme nicht aus Ihrem Sonnensystem.
Nejsem z vaší sluneční soustavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus einer Archäologen-Familie.
- Pocházím z rodu archeologů.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein mutierter Stamm.
Možná je to mutace viru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme von der Mecha-Station.
Jsem ze stanice Mecha.
   Korpustyp: Untertitel
Reiß dich zusammen, pfeifen ein glückliches Stamm
Dejte se dohromady. Hvízdej si v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glaube ihres Stammes verlangt es.
Musí ho pohřbít podle svých zvyklostí poro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Misthaufen fällt nicht weit vom Stamm.
Jablko moc daleko od stromu nepadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich stamme von vielen Lynches ab.
Pocházím z dlouhé řady Lynchů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an Stammes-Skarifizierung und Piercings.
No, přemýšlel jsem o nějakých jizvách a možná piercingu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dieser spezielle Stamm wird nicht angerührt.
Ale tohoto konkrétního klanu se nikdo nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus Yi im Königreich Zhao.
Jsem z okresu I ve státu Čao.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Stamm von Kriegsdämonen.
Je to klan nadpřirozených válečníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Häuptling des Stammes.
- Jsou to Hanové. Znám jejich náčelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Mann pro Stamm beim Bäumeweitwurf.
Tři muži na jednu kládu.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkungen zur Auswahl des Stamm-Motors
Poznámky k volbě základního motoru
   Korpustyp: EU
Die Skekse töteten seine Familie, seinen Stamm.
Skeksisovému zabili rodinu a vyvraždili jeho klan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft, aus dem ich stamme?
V obchodě, ze kterého jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Stamm sind es 30.
V mém kmeni nad 30.
   Korpustyp: Untertitel