Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweis: Die Authentizität der oben aufgeführten Stämme ist nur gewährleistet, wenn sie aus einer authentischen Kulturensammlung stammen.
Pozn.: Spolehlivost výše uvedených kmenů může být zaručena pouze v případě, že pocházejí z původních sbírek kultur.
Nukleotidsequenzierung kann sagen, wenn zwei Menschen mit dem gleichen Stamm von Herpes infiziert sind.
- Nukleotidové řady nám mohou říct, zda byli dva lidé infikování stejným kmenem herpesu.
Stämme mit geringer Fruchtbarkeit oder bekannter hoher Häufigkeit von Entwicklungsdefekten sind nicht zu verwenden.
Není vhodné používat kmeny s nižší plodností nebo s typicky vysokým výskytem vývojových vad.
Keiner dieser Stämme weiß was von der Existenz der anderen.
Žádný z těchto kmenů neměl tušení o existenci jiného kmene.
Stämme mit geringer Fruchtbarkeit oder allgemein anerkanntem spontanem Vorkommen von Entwicklungsstörungen sollten nicht verwendet werden.
Není vhodné používat kmeny s nižší plodností nebo s typicky vysokým výskytem spontánních vývojových vad.
Unsere Pflanzen sind die abwechslungsreichsten und interessantesten aller Stämme.
Naše rostliny jsou nejrozmanitější a nejzajímavější z rostlin kmenů.
Wo Götter und Menschen im Paradies lebten bis zum Exodus der 13 Stämme.
Kde lidé a Bohové žili v ráji. Až do exodu Třinácti kmenů.
Wenn sonstige Arten verwendet werden, sollte der betreffende Stamm und/oder Ursprung angegeben werden.
Jestliže se použijí jiné druhy, je třeba uvést ve zprávě kmen a/nebo původ.
Ich habe einfach einen Antibiotikaresistenten Stamm von Röteln gezüchtet.
Jen jsem vyvíjel k antibiotikům rezistentní kmen viru zarděnek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann schätze ich der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
A já hádám, že jablko nepadlo daleko od stromu.
Die gesammelten Vorräte im Stamm unserer Eiche werden nicht ausreichen, um uns durch den Winter zu bringen. Ich wusste es! Wir sterben!
Sečetl jsem to a jídlo, který jsme nasbírali do našeho trupu ve stromě nebude stačit na celou zimu.
Es ist wahr, der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Ano, je to pravda, jablko nepadlo daleko od stromu.
Aber was das angeht, fällt der Apfel sehr weit vom Stamm, okay?
Ale v tomto případě dopadlo jablko velmi daleko od stromu, jasné?
Der Apfel fällt ja bekanntlich nicht weit vom Stamm.
A zdá se, že jablko nepadlo daleko do stromu.
Ja, der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
No jo, jablko nepadlo daleko od stromu.
Der Apfel fällt wohl doch nicht weit vom Stamm, was?
Jablko nepadá daleko od stromu, je to tak?
Nein, ich meine doch nur, dass der Apfel nicht weit vom Stamm fällt.
Ne, jen říkám, že jablko nepadlo daleko od stromu.
Ich würd mal sagen, der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Jen si myslím že jablko nepadá daleko od stromu.
Es scheint, als falle der Apfel nicht weit vom Stamm.
Zdá se, že jablko nepadlo daleko od stromu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Flechtet die Fäden des Paikea, damit unser Stamm stark bleibt."
Spleť do sebe ta vlákna Paikeova, aby celý náš rod zůstal silný.
Der gesamte Stamm darf nicht wegen der Aufsässigkeit einer einzigen Person gefährdet werden.
Celý rod nemůže být ohrožen neposlušností jedné osoby.
Ich meine mehr als die Hälfte aller amerikanischen Juden heiraten außerhalb des Stammes
Víš, mám na mysli, že více než půlka amerických židů si vezme někoho mimo rod.
Dass dein Stamm deinen Tod rächen will?
Váš rod bude usilovat o odplatu za tvou smrt.
Ich bin der beste Reiter des Stammes.
Jsem nejlepším jezdcem z celého rodu.
Wir sind nicht vom gleichen Stamm.
Sie ist nicht aus unserem Stamm.
Doch ward gesagt, es soll bei deinem Stamm nicht bleiben, dieses alles. Ich aber sollte Wurzel sein und Vater von vielen Königen.
Však řekly také, že rod tvůj nepovládne, leč já že budu praotec a zdroj přemnoha králů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Auswahl einer Rasse zur Verwendung als Versuchstiere sollte man sehr sorgfältig vorgehen, da einige Stämme anomale oder unerwünschte Verhaltensmuster zeigen können und deshalb nicht verwendet werden sollten.
Plemeno pro laboratorní využití je třeba pečlivě vybírat, neboť některá plemena mohou vykazovat abnormální nebo nevhodné chování a neměla by být používána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute Nacht werde ich meinen eigenen Stamm gründen.
Dnes v noci, zahájím své pokolení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stamm aus dem jahr
|
pochází z roku
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stamm
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich stamme aus Indianapolis.
- Narodil jsem se v Indianopolisu.
Narodil jsem se v Texasu.
Ihren eigenen Stamm verfolgen?
Že budou sledovat svoje lidi?
Ich stamme aus Hampshire.
Willkommen im Stamm, Bruder.
- Vítej do kmenu, bratře.
Ich stamme aus Oxfordshire.
Původně pocházím z Oxfordshire.
Willkommen im Stamm, Dummerchen!
Jsem Leung Bik z Foshanu.
Wiederaufnahme in meinen Stamm.
Ich stamme allerdings aus Bordeaux.
Nicméně, já pocházím z Bordeaux.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mein Stamm war ein Reitervolk.
Sie waren von meinem Stamm.
Ich weiß, woher ich stamme.
Ich stamme aus dieser Familie?
Pocházím z té strašné rodiny?
- Ein anderer Stamm des Erregers?
Mohl by to být jiný druh stejné nemoci?
Häuptling dieses Stammes! Morgen, Julius.
Zdravíčko Cesare, to jsou k nám hosti.
Wer tritt meinem Stamm bei?
Kdo se pøidá k mému kmeni?
- Wer tritt meinem Stamm bei?
Já mám základnu v New Yorku.
Ich stamme von der Goldküste.
Pocházím ze Zlatého pobřeží.
Du willst diesen Stamm bewegen?
Chceš pohnout s tím kmenem?
- Ich stamme aus Pelican Rapids.
Ich stamme aus der Panamakanalzone.
Narodila jsem se u Panamského průplavu.
Ich stamme aus Kiso-Agematsu.
Eigentlich stamme ich aus Qin.
Pocházím z království Čchin.
Auswahl von Versuchstierart und -stamm
Výběr živočišných druhů a kmenů
Emissionswerte des Motors/Stamm-Motors
Hodnoty emisí z motoru/základního motoru
- Ich bin vom Jenahi-Stamm.
Stammes-Polizei will dich mitnehmen.
Kmenová policie tě chce zatknout.
Stamm - und Betriebsdaten sind vertraulich zu behandeln .
Systémové údaje i provozní údaje musejí být považovány za důvěrné .
Ich stamme wie Sie aus Großbritannien.
Já, stejně jako vy, pocházím ze Spojeného království.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katzenleukosevirus) des Kanarienpockenvirus (Stamm vCP97) enthält.
Purevax FeLV je vakcína obsahující FeLV rekombinantní Canarypox virus (vCP97).
Ich stamme von General Albert Pike ab.
má rodina zažila pád generála Alberta Pikese.
Fürwahr, bei meines Stammes Ruhm und Adel!
Při cti a šlechtictví mých pokrevných:
Ich stamme aus einer großen Familie.
Damit er zu seinem Stamm zurückkehren kann.
aby se mohl ke svému kmeni vrátit.
Geh zurück zu deinem Stamm, weißer Feigling.
Vrať se ke svému kmeni. Bílý zbabělče.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Hádám, že jablko nepadá daleko od stromu, ne?
Ich bin der beste Reiter des Stammes.
Jsem nejlepším jezdcem z celého rodu.
Bringen wir es zu eurem Stamm.
Tak to ho pojďme odvézt tvým lidem.
Du kennst mich. Ich stamme aus Indien.
Ich wusste, du gehörst zu einem Stamm.
Věděl jsem, že patříš k nějakýmu kmeni.
ich stamme sogar aus einer der Gründerfamilien.
Má rodina patří mezi zakládající rodiny.
Dann kamen die Weisen zum Stamme.
"něž Sagové přišli k nám do města.
Muss vom 13. Stamm hinterlassen worden sein.
Muselo to tu být zanecháno třináctým kmenem.
Das ist mein Stamm, nicht deiner.
Ich stamme auch aus einer ruhmreichen Linie.
I já pocházím ze slavného rodu.
Ich stamme aus dem Nordosten, aus Unasaka.
Pocházím z Unasaky, což je na severovýchodě, kde dnes leží prefektura Yamagata.
- Seht ihr die weißen Härchen am Stamm?
Vidíte ty bílé vlásky na stonku?
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Ich stamme aus einer kaputten Familie.
Jsem z rozvrácené rodiny.
Ich stamme nicht von hier, oder?
Ich stamme aus Xiangyang und heiße Jin.
Du wirst den Geschmack meines Stammes lieben.
Těš se na mýho ptáka uhníváka.
Wie dieser eine Stamm in Afrika.
Ich stamme nicht von diesem Planeten!
Já nejsem ani z týhle planety.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
- Jablko nepadá daleko od stromu.
Ich selbst stamme von vielen Vätern ab.
Já osobně se hlásím k mnoha otcům.
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
- Jablka nepadají daleko od stromu.
Oh, Ich stamme aus den U.S.A.!
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Jablko nespadlo daleko od stromu.
Ich stamme aus einer guten Familie.
Ich stamm' aus dem Dreck wie du.
Meine Mutter gehörte einem berühmten Stamm an.
Moje matka patřila ke slavnému kmenu.
Ich stamme aus dieser Stadt, Mann.
Jsem z města kámo. Albuquerque.
Ich stamme aus einer einkommensschwachen Gegend.
To jsem ještě byla na New Jersey milá.
- Weiß jemand, zu welchem Stamm er gehört?
- Ich stamme aus einer anderen Zeit.
- Zřejmě jsem se narodil v jiné době.
Ich stamme ebenfalls aus einem edlen Haus.
Také pocházím z urozeného domu.
Nein, ich stamme nicht von dort her.
Ne, nejsem z jiné planety.
Gehören Sie jetzt dem Stamm an?
durch Fermentation gewonnen aus dem Stamm Actinomadura
produkovaná při fermentačním procesu kmenem Actinomadura
Sieht aus, als stamme es vom Müll.
Vypadá to, jako by to vytáhli z odpadků.
Sie sagen, ich stamme von hier.
Und kein Stamm kann beleidigt sein.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Jablko nepadlo daleko od stromu.
Der Apfel fault nie weit vom Stamm!
Jablko nepadne daleko od stromu!
Ich stamme nicht aus Ihrem Sonnensystem.
Nejsem z vaší sluneční soustavy.
Ich stamme aus einer Archäologen-Familie.
- Pocházím z rodu archeologů.
Vielleicht ist es ein mutierter Stamm.
Ich stamme von der Mecha-Station.
Reiß dich zusammen, pfeifen ein glückliches Stamm
Dejte se dohromady. Hvízdej si v pohodě.
Der Glaube ihres Stammes verlangt es.
Musí ho pohřbít podle svých zvyklostí poro.
Ein Misthaufen fällt nicht weit vom Stamm.
Jablko moc daleko od stromu nepadlo.
Ja, ich stamme von vielen Lynches ab.
Pocházím z dlouhé řady Lynchů.
Ich dachte an Stammes-Skarifizierung und Piercings.
No, přemýšlel jsem o nějakých jizvách a možná piercingu.
Doch dieser spezielle Stamm wird nicht angerührt.
Ale tohoto konkrétního klanu se nikdo nedotkne.
Ich stamme aus Yi im Königreich Zhao.
Jsem z okresu I ve státu Čao.
Das ist ein Stamm von Kriegsdämonen.
Je to klan nadpřirozených válečníků.
Ich kenne den Häuptling des Stammes.
- Jsou to Hanové. Znám jejich náčelníka.
Drei Mann pro Stamm beim Bäumeweitwurf.
Anmerkungen zur Auswahl des Stamm-Motors
Poznámky k volbě základního motoru
Die Skekse töteten seine Familie, seinen Stamm.
Skeksisovému zabili rodinu a vyvraždili jeho klan.
Das Geschäft, aus dem ich stamme?
V obchodě, ze kterého jsem?
Bei meinem Stamm sind es 30.