Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bill stand am Geländer und sah sie sichtlich besorgt an.
Bill stál u přepážky a zvědavě se na ni díval.
Mark Bentley stand direkt hier im Revier.
Mark Bentley stál přímo tady ve stanici.
Winston stand dabei und beobachtete es einen Augenblick.
Winston stál a chvilku se na ni díval.
Ich stand ziemlich nah und konnte die Stimme am Telefon gut hören.
Stál jsem docela blízko a slyšel jsem ho v telefonu docela jasně.
Georg stand in einem Winkel, möglichst weit vom Vater.
Jiří stál v koutě, co nejdál od otce.
Jerry Cole stand direkt neben mir.
Jerry Cole stál přímo vedle mě.
Vor dem Fenster stand ein Tisch, an dem Herr Brownlow lesend saß.
Těsně u okna stál stůl a u něho seděl pan Brownlow a četl.
Mr. Robertson stand auf dem Tisch, fiel herunter und landete auf dem Kopf.
Pan Robertson stál na stole, spadl a praštil se do hlavy.
in den Pelz gepackt, die Instrumententasche in der Hand, stand ich reisefertig schon auf dem Hofe;
zabalen do kožichu, s brašnou na nástroje v ruce stál jsem už na dvoře přichystán na cestu;
Aber stattdessen stand Sam Merlotte vor mir. lm Adamskostüm.
Ale na jeho místě stál Sam Merlotte úplně nahý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Antragsteller sollten regelmäßig über den aktuellen Stand ihres Falls informiert werden.
Žadatelé by měli být pravidelně informováni o stavu projednávání jejich případu.
Alter, Stand, Verhältnisse, Aussehen spielen keine Rolle.
Věk, stav a zevnějšek nehrají žádnou roli.
Hier hatte sich der Stand der Dinge nicht geändert.
Tam se zatím stav věcí ani v nejmenším nezlepšil.
Lautrec starb mit 38 und beim Stand der Medizin im 18. Jahrhundert war Colum MacKenzies Zeit mit Sicherheit abgelaufen.
Lautrec zemřel v 38 letech. A vzhledem ke stavu medicíny v 18. století bych řekla, že Colum už žije na dluh.
Informationen zum derzeitigen Stand und zur Entwicklung während des Berichtszeitraums.
Uveďte informace týkající se současného stavu a vývoje ve vykazovaném období
Ich habe nur gesagt, dass die Leute nicht in verschiedene Stände unterteilt sind.
Říkal jsem jenom, že lidi nejsou rozdělení do různých stavů.
eu-LISA erstellt regelmäßig Berichte über den Stand der Prüfungen.
Agentura eu-LISA bude pravidelně předkládat zprávy o stavu testování.
Betrachtet man unseren aktuellen Stand der Dinge, scheint das kein Problem zu sein.
Vzhledem k současnému stavu věcí to nevypadá jako problém.
Falls das Projekt bereits angelaufen ist, derzeitigen Stand der Durchführung angeben:
H.2.5 Pokud byl již projekt zahájen, uveďte současný stav realizace:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im UZ fiel die Produktivität erneut auf den niedrigsten Stand von 2009.
V období šetření se produktivita vrací na nejnižší úroveň z roku 2009.
Stagnieren die Preise jedoch auf dem gegenwärtigen Stand, ist Putins System zum Scheitern verurteilt.
Budou-li však ceny stagnovat na současné úrovni, je Putinův systém odsouzen k�zániku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch innerhalb der Länder haben Gruppen mit unterschiedlicher Ausbildung oder sozialem Stand nicht dieselben Perspektiven hinsichtlich ihrer Gesundheit.
I v jednotlivých zemích mají skupiny s různým vzděláním nebo sociální úrovní různé zdravotní perspektivy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erwerbsbeteiligung ist auf einem Stand angekommen, wie man ihn seit mehr als drei Jahrzehnten nicht mehr erlebt hat.
Účast v pracovních silách je na úrovních, jaké jsme nezaznamenali přes tři desítky let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
12. erinnert daran, dass der EU und den anderen Industriestaaten langfristig ein Reduktionsziel von mindestens 80-95 % bis 2050 gegenüber dem Stand von 1990 vorgegeben werden sollte und dass die weltweiten Treibhausgasemissionen spätestens 2015 zu sinken beginnen sollten;
12. připomíná, že pro EU a ostatní rozvinuté země by měl být stanoven dlouhodobý cíl snížit emise do roku 2050 o minimálně 80–95% oproti úrovním v roce 1990 a že celosvětové emise skleníkových plynů by se měly začít snižovat nejpozději v roce 2015;
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union stieg von 2005 bis zum UZÜ fast um das Sechsfache und erreichte im UZÜ einen hohen Stand.
Ziskovost výrobního odvětví Unie se od roku 2005 do období přezkumného šetření zvýšila téměř šestkrát a v období přezkumného šetření dosáhla vysoké úrovně.
Die Emissionen in den von dem System abgedeckten Sektoren werden bis 2020 um 21 % im Vergleich zum Stand des Jahres 2005 gesenkt.
Úrovně emisí z odvětví zahrnutých do tohoto systému budou do roku 2020 sníženy ve srovnání s úrovněmi emisí v roce 2005 o 21 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies käme allen Verkehrsträgern zu Gute und würde dazu beitragen, ein für unsere Wirtschaft und Umwelt besseres, nachhaltiges Gleichgewicht im Verkehrsbereich zu Stande zu bringen".
"Usilujeme o demokratickou, nenásilnou a kulturní revoluci" , prohlásil MORALES s tím, že cílem jeho politiky je zvýšit životní úroveň všech Bolívijců.
Geschäftspartnern, die Teilnehmer an Kreditgeschäften des Eurosystems sind, sollte in Ausnahmefällen eine Erhöhung des Standes ihrer Eigennutzung staatlich garantierter Bankschuldverschreibungen am 3. Juli 2012 nach vorheriger Zustimmung durch den EZB-Rat erlaubt sein.
Protistranám, které se účastní úvěrových operací Eurosystému, by mělo být ve výjimečných případech umožněno, aby s předchozím souhlasem Rady guvernérů zvýšily úroveň používání vlastních bankovních dluhopisů zaručených státem nad úroveň dosaženou k 3. červenci 2012.
Die Öl- oder Gasförderung kostet heute nicht mehr als damals, als die Preise nur ein Drittel ihres gegenwärtigen Standes betrugen.
Těžba ropy a plynu dnes nestojí více než v době, kdy se ceny pohybovaly na třetině současné úrovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darin wird der Stand am Ende des vorhergehenden Kalenderjahres beschrieben.
Tato zpráva obsahuje popis situace na konci předchozího kalendářního roku.
Die Kommission wird gebeten, den derzeitigen Stand des Antrags der Türkei auf Mitgliedschaft in der EU darzulegen.
Mohla by Komise nastínit současnou situaci, pokud jde o žádost Turecka o přistoupení k EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vize-Präsident wird gerade im Konferenzraum auf den neusten Stand gebracht.
Víceprezident se v zasedačce seznamuje se situací.
Die Machbarkeitsstudie Ende 2005 erbrachte eine recht allgemeine Bewertung des derzeitigen Standes, jedoch keine eindeutigen Antworten dazu, welche politische Variante am besten ist und wie die möglichen Elemente des EPG-Statuts aussehen.
Studie proveditelnosti z konce roku 2005 nabídla poněkud obecné posouzení aktuální situace, ale neposkytla jasnou odpověď, pokud jde o nejlepší politickou alternativu a případné prvky statutu EPC.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte als hervorragender Beitrag zu einer besseren Einschätzung des aktuellen Stands des Binnenmarktes für Dienstleistungen betrachtet werden.
To bychom měli považovat za velký přínos pro lepší posouzení současné situace jednotného trhu služeb.
Aufgrund ihres hervorragenden Stands war sie in der Lage, dies sogar zu einer Zeit zu tun, als es schwierig war, Kapital aus den Märkten aufzubringen.
Díky své skvělé finanční situaci toho byla schopna i v době, kdy bylo obtížné získat peníze z trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann die Kommission dafür sorgen, dass das Parlament auf dem neuesten Stand der Entwicklungen gehalten wird?
Může se Komise zavázat, že bude Parlament pravidelně informovat o tom, jak se situace vyvíjí?
Die Kommission erstellt bis Ende 2013 einen Bericht über den Stand des Kraftverkehrsmarkts der Gemeinschaft.
Komise do konce roku 2013 vypracuje zprávu o situaci na trhu Společenství v oblasti silniční dopravy.
2. vertritt deshalb die Auffassung, dass die Nutzung der mit dem Vertrag von Lissabon geschaffenen ausgeweiteten demokratischen Zuständigkeiten des Parlaments im Vergleich zum derzeitigen Stand nur geringfügige Auswirkungen bezüglich der Zuständigkeiten und der Verwaltung der Dossiers des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten haben wird;
2. domnívá se tudíž, že uplatňování posílené demokratické odpovědnosti, již Parlamentu svěřuje Lisabonská smlouva, bude mít jen okrajový dopad ve srovnání se současnou situací, ať už se jedná o pravomoci Výboru pro zaměstnanost a sociální věci, či o vedení spisů tímto výborem;
Europäische Investitionsbank – Ausführung der Finanzinstrumente für die TEN, die Forschung und das CIP - Erläuterung des aktuellen Stands durch Vertreter der EIB
Evropská investiční banka – uplatňování finančních nástrojů v TEN, výzkumu a programu pro konkurenceschopnost a inovaci – Současná situace z hlediska zástupců EIB
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei Teilnahme eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
Způsobilými náklady jsou náklady vynaložené na nájem, zřízení a provoz stánku při účasti podniku na konkrétním veletrhu nebo výstavě.
Unser Stand befindet sich in der nordwestlichen Ecke der Messehalle.
Výstavní stánek firmy Katedrála se nachází v severozápadní části haly.
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei der ersten Teilnahme des Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
Způsobilými náklady jsou náklady vynaložené na pronájem, zřízení a provoz stánku při první účasti podniku jakémkoli konkrétním veletrhu nebo výstavě.
Manuels Taco Stand ist abgefackelt und Rodrigo, der Arzt, scheint sein Geld verlegt zu haben.
Manuelův stánek s tacos shořel. A Rodrigo, doktor, jak se zdá, postrádá peníze.
Als der Stand fertig aufgebaut war, reichte ihm der Händler die erste Süßigkeit, die er zubereitet hatte.
Když stánek postavili, cukrář mu podal první kousek, který upekl.
Ian, könnten Sie mir dabei helfen, die Boxen zu dem Stand zu tragen, bitte?
Iane, mohl bys mi s touhle krabicí pomoci ke stánku, prosím?
Die politischen Fraktionen und die Parlamentsdienste organisierten Stände, Ausstellungen und Vorführungen, um den Besuchern ihre Arbeit zu erklären.
Na stáncích, výstavách a propagačních akcích se prezentovaly europoslanecké kluby a parlamentní zázemí, jehož pracovníci vysvětlovali svou práci.
Komm her und übernimm den Stand.
Pojď sem a dohlídni na stánek.
Das Kommissionsmitglied und/oder die GD REGIO werden häufig aufgefordert, Präsentationen zu erstellen sowie mit Ständen auf Konferenzen auf der ganzen Welt vertreten zu sein.
Komisař a/nebo GŘ pro regionální rozvoj jsou často žádáni o přednášky a o zajištění stánků na konferencích po celém světě.
Und die Australier haben, wie jedesmal, ihren Stand direkt neben dem von Neu Seeland.
A Austrálie má jako vždycky stánek hned u Nového Zélandu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich und Großbritannien waren nicht bereit, das Symbol ihres Status als Atommacht und ihres internationalen Stands abzugeben.
Francie ani Británie nebyla ochotná vzdát se symbolu svého jaderného a mezinárodního postavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hattest dein ganzes Leben lang Stand und Reichtum.
Vy jste měla postavení a majetek po celý život.
in jedem Land eine Bewertung des Stands des SSAC; außerdem wird der etwaige Verbesserungsbedarf ermittelt.
v každé zemi vyhodnotí postavení státního systému evidence a kontroly jaderných materiálů a určí, čeho je potřeba pro dosažení požadovaného zlepšení.
Liebe und Stand in einer gutaussehenden Verpackung.
Láska a postavení v jednom hezkém balení.
in jedem Land eine Evaluierung des Stands des SSAC für Kernmaterial; außerdem wird der etwaige Verbesserungsbedarf ermittelt.
v každé zemi vyhodnotí postavení státního systému evidence a kontroly jaderných materiálů a určí, čeho je pro dosažení požadovaného zlepšení potřeba.
Welcher Mann von Stand leiht euch sein Vertrauen?
Jaký muž s postavením ti nabídl svou podporu?
Die Abschaffung der Zölle wird unseren Exporteuren außerdem erlauben, ihren Stand auf dem koreanischen Markt zu stärken und so ihren Umsatz steigern.
Odstranění cel umožní našim vývozcům také posílit jejich postavení na korejském trhu, a tím zvýšit prodeje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Macht und Stand ist Liebe wertlos.
Láska nemá žádnou hodnotu bez moci a postavení.
Dies muss für Forscher in allen Etappen ihrer Laufbahn, auch für Nachwuchsforscher, gelten und ihrem rechtlichen Stand, ihrer Leistung und dem Grad ihrer Qualifikationen und/oder Zuständigkeiten angemessen sein.
Vztahuje se to na výzkumné pracovníky na všech stupních povolání včetně výzkumných pracovníků na počátečních stupních, přiměřeně jejich právnímu postavení, výkonu a stupni kvalifikace a/nebo odpovědnosti.
Leute von ihrem Stand verdienen es, die nächste Ära westlicher Zivilisation mitzuerleben.
Lidé jejich postavení si zaslouží zažít další éru západní civilizace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUSSETZUNG VON FRISTEN, MASSNAHMEN DER MITGLIEDSTAATEN UND ZWISCHENBERICHTE ÜBER DEN STAND DER ARBEITEN
POZASTAVENÍ BĚHU LHŮT, OPATŘENÍ PŘIJÍMANÁ ČLENSKÝMI STÁTY A PRŮBĚŽNÁ ZPRÁVA O POKROKU
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 11. August 2008 „Europas kulturelles Erbe per Mausklick erfahrbar machen – Stand der Digitalisierung und Online-Verfügbarkeit kulturellen Materials und seiner digitalen Bewahrung in der EU“ ( KOM(2008)0513 ),
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 11. srpna 2008 nazvané „Evropské kulturní dědictví na dosah jedním kliknutím – Pokrok v oblasti digitalizace kulturního materiálu a jeho dostupnosti on-line a uchovávání digitálních záznamů v EU“ ( KOM(2008)0513 ),
- Bericht über das Strategiepapier über den Stand des Erweiterungsprozesses ( 2005/2206(INI) ) (mitberatend: DEVE, INTA, BUDG, CONT, ECON, EMPL, ENVI, ITRE, IMCO, TRAN, REGI, AGRI, PECH, CULT, JURI, LIBE, AFCO, FEMM, PETI)
- Zpráva týkající se strategického dokumentu o pokrocích v procesu rozšíření ( 2005/2206(INI) ) (stanovisko: DEVE, INTA, BUDG, CONT, ECON, EMPL, ENVI, ITRE, IMCO, TRAN, REGI, AGRI, PECH, CULT, JURI, LIBE, AFCO, FEMM, PETI)
Betrifft: Stand der Umsetzung der Maßnahmen im Rahmen des Pakets "Energie/Klimawandel"
Předmět: Pokrok, jehož bylo dosaženo při uplatňování souboru opatření v oblasti klimatu a energetiky
Es handelt sich um eine mündliche Anfrage an die Kommission mit Aussprache über die Schaffung des einheitlichen europäischen Luftraums durch funktionelle Luftraumblöcke, mit anderen Worten über die Umsetzung der Absichten der Kommission bzw. den derzeitigen Stand der Umsetzung des Pakets von Texten, das im Dezember 2003 Gegenstand einer Vermittlung war, dem "Paket einheitlicher Luftraum".
Jde o ústní interpelaci určenou Komisi v rámci rozpravy o vytvoření funkčních bloků vzdušného prostoru pro účely jednotného evropského nebe, jinak řečeno o to, jaké jsou záměry Komise v souvislosti s prováděním či dosavadním pokrokem při provádění souboru textů, které byly v prosinci 2003 předmětem dohodovacího řízení, tedy "balíčku pro jednotné evropské nebe".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bisher liegen mir keine wirklichen Informationen über den Stand der Umsetzung vor.
Dosud nemám k dispozici žádné skutečné informace o pokroku v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Beurteilung des Standes der Pilotuntersuchungen und ihrer Umsetzung ;
posuzovat pokrok pilotních studií a jejich provádění ;
Die Kommission arbeitet ja bekanntlich daran, bis Ende nächsten Jahres das gesamte europäische Gemeinschaftsrecht daraufhin zu überprüfen, wo und wie es vereinfacht werden kann, und wir haben vor wenigen Tagen in unserer Darstellung des Standes des Projekts "Bessere Rechtsetzung" versprochen, dass dieser Gesamtprozess in der Tat bis Ende nächsten Jahres abgeschlossen sein wird.
Jak víme, Komise chce do konce příštího roku přezkoumat celé právo Společenství a zjistit, kde a jak jej lze zjednodušit. Před několika dny jsme při představování pokroku v projektu lepší tvorby právních předpisů přislíbili, že celý proces bude skutečně dokončen do konce příštího roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden Fristen nicht eingehalten werden oder ist aufgrund des Stands der Durchführung einer Maßnahme nur ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt, so stellt die Kommission sicher, dass der Empfänger sich innerhalb einer bestimmten Frist hierzu äußert.
Pokud nebyly dodrženy lhůty nebo je pokrok při provádění činnosti opravňuje k přidělení pouze části finanční pomoci, požádá Komise příjemce této pomoci, aby předložil vyjádření ve stanovené lhůtě.
Wenn Fristen nicht eingehalten werden oder wenn aufgrund des Stands der Durchführung einer Maßnahme nur ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt ist, fordert die Kommission den Empfänger auf, sich innerhalb einer bestimmten Frist hierzu zu äußern.
Pokud nebyly dodrženy časové lhůty nebo pokud je pokrokem při provádění dané akce odůvodněna pouze část přidělené finanční podpory, požádá Komise příjemce této podpory, aby do určité doby předložil vysvětlení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
mit eingebautem "Laser"-Regelsystem für den Stand des Flüssigkeitsbads, das die Zufuhrgeschwindigkeit des Schichtwerkstoffs genau regelt oder
"laserový" systém řídící výšku hladiny v jímce, který přesně reguluje rychlost podávání ingotů; nebo
Die G8 und andere Industrieländer müssen dabei die Führung übernehmen, indem sie sich zu Emissionssenkungen von mindestens 80% gegenüber dem Stand von 1990 verpflichten.
Skupina G-8 a ostatní průmyslové země se musí chopit vedení a zavázat se ke snížení emisí přinejmenším o 80 % oproti hladinám z roku 1990.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie gingen während der klinischen Studien in allen Fällen ohne Folgeerscheinungen innerhalb weniger Tage bis 9 Wochen spontan oder nach Dosisreduktion oder Absetzen auf den Stand vor Behandlungsbeginn zurück.
Ve všech případech se v průběhu klinického hodnocení hladiny během několika dnů až devíti týdnů vrátily bez následků po snížení dávky, vysazení léčby nebo spontánně k výchozím hladinám před zahájením léčby.
Korrigierte Daten aus den USA deuten darauf hin, dass das reale BIP im dritten Quartal 2013 mit einem jährlichen Tempo von 4,1% wuchs, während die Arbeitslosenquote im November endlich 7% erreichte – das ist der niedrigste Stand in fünf Jahren.
Upravená data pro USA naznačují, že ve třetím čtvrtletí roku 2013 reálný HDP rostl 4,1% ročním tempem, zatímco nezaměstnanost v listopadu konečně dosáhla 7 % – nejnižší hladiny za posledních pět let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Während der letzten Jahre war der Einkommensanteil der unteren 20% der Haushalte auf dem niedrigsten Stand seit über 30 Jahren, während der Einkommensanteil der oberen 5-20% der Haushalte seinen Höchststand erreichte.
- Během několika posledních let se dostal podíl příjmů spodních 20% domácností na svoji nejnižší hladinu za minulých 30 let zatímco podíl příjmů nejvyšších 5%, resp. 20%, domácností dosáhl své nejvyšší míry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
12 Regel allmählich und waren meist asymptomatisch . Sie gingen während der klinischen Studien in allen Fällen ohne Folgeerscheinungen innerhalb weniger Tage bis 9 Wochen spontan oder nach Dosisreduktion oder Absetzen auf den Stand vor Behandlungsbeginn zurück .
Ve všech případech se v průběhu klinického hodnocení hladiny během několika dnů až devíti týdnů vrátily bez následků po snížení dávky , vysazení léčby nebo spontánně k výchozím hladinám před zahájením léčby .
Die Produktionslücke spiegelt einen Mangel an über 12 Millionen Arbeitsplätzen wider – die Zahl der Arbeitsplätze, die notwendig ist, um erneut den höchsten Stand des Beschäftigungsgrades von 2007 zu erreichen und die 125.000 Arbeitskräfte zu absorbieren, die jeden Monat ins Erwerbsleben eintreten.
Tato mezera výstupu odráží deficit více než 12 milionů pracovních míst – počet míst potřebných k návratu na nejvyšší hladinu zaměstnanosti ekonomiky z roku 2007 a k absorpci 125 tisíc osob, které každý měsíc vstupují do pracovních sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der insgesamt laschen Haushaltspolitiken ist es nicht gelungen, die EU-Volkswirtschafen auf einen höheren Wachstumspfad zu bringen, da die keynsianischen Auswirkungen einer zusätzlichen Endnachfrage angesichts der starken strukturellen Verkrustungen wahrscheinlich durch nachteilige antikeynsianische Auswirkungen, durch die die Investitionsausgaben auf einem niedrigen Stand gehalten und die allgemeine Unsicherheit noch weiter verschärft wurde, mehr als ausgeglichen wurden.
Volné daňové politiky obecně nejsou pro přeorientování ekonomik EU na cestu rychlejšího tempa růstu účinné, neboť keynesovské efekty další konečné poptávky za podmínek výrazných strukturálních nepružností byly zřejmě více než vyváženy opačnými nekeynesovskými efekty, jež investiční výdaje udržují na nízkých hladinách a zvyšují celkovou nejistotu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Index der Fahrbedingungen: 1 (für konstante Geschwindigkeit), 2 (Stand),
index provozních podmínek: 1 (pro konstantní rychlost), 2 (stání);
Unnötig ist die Modellierung stoßartiger Geräusche auch bei der Fahrbedingung c = 2 (Stand).
Modelování rázového hluku se nepoužije ani při provozních podmínkách c = 2 (stání).
„Ankunftsposition“ (Arrival Stand) ist die Kennung der ersten Parkposition, auf der das Luftfahrzeug bei Ankunft abgestellt wurde;
„příletovým stáním“ se rozumí označení prvního parkovacího stanoviště, na němž letadlo parkovalo po příletu;
Die Antriebsgeräusche weisen im Allgemeinen zwar für die typischen Betriebsbedingungen wie gleichbleibende Geschwindigkeit, Abbremsen, Beschleunigen und Stand eine entsprechende Spezifik auf, doch werden nur die beiden Bedingungen „gleichbleibende Geschwindigkeit“ (dies gilt auch beim Abbremsen und Beschleunigen der Züge) und „Stand“ modelliert.
Obecně je sice hluk trakce specifický pro každou z charakteristických provozních podmínek, jakými je konstantní rychlost, zpomalení, zrychlení a stání, při modelování se nicméně berou v úvahu pouze dvě tyto podmínky, a sice konstantní rychlost (která platí i při zpomalování či zrychlování vlaku) a stání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Suche nach einem gemeinsamen europäischen Stand in internationalen Angelegenheiten reflektiert Europas Erfahrungen in den Kriegen Jugoslawiens.
Hledání společného evropského postoje v mezinárodních otázkách odráží zkušenosti Evropy s jugoslávskými válkami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kannst deinen Stand kontrollieren, deine Balance, deinen Abwurf, die Richtung.
Svůj postoj, rovnováhu, hod a pohyb při něm.
Im Mittelpunkt der Umsetzungsphase standen die Kundenreaktionen auf die angekündigten Preiserhöhungen und der Austausch über den Stand der Preisverhandlungen mit den Kunden.
Ve fázi zavádění zvýšených cen se pozornost soustředila na reakce odběratelů na ohlášené zvýšení cen a na výměnu informací o postojích odběratelů při jednání o cenách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wieso bist du nicht an deinem Stand?
- Proč nejsi na svém místě?
- Du vergisst deinen Stand.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner Ansicht nach war diese Diskussion eine sehr nützliche Gelegenheit, um sich über die erzielten Fortschritte und den Stand der Forschung in den wichtigsten Bereichen auszutauschen und feststellen zu können, ob die in der Empfehlung des Rates genannten Expositionsgrenzwerte geändert werden müssen.
Domnívám se, že tato diskuse byla velmi dobrou příležitostí pro to, abychom si vyměnili stanoviska k pokroku, kterého bylo dosaženo, a k výzkumu uskutečňovanému v klíčových oblastech, s cílem určit, zda je potřeba zrevidovat limitní hodnoty vystavení stanovené v doporučení Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Wiederherstellung des Standes vor der Gewährung der Beihilfe ist die staatliche Beihilfe vom Begünstigten zurückzuzahlen.
K obnovení předchozího stavu je nutno podporu navrátit.
Ich will eine Universität bauen mit der größten Bibliothek in Europa, wo Leute jeden Standes studieren können.
Chci založit univerzitu s největší knihovnou v Evropě, pro všechny studenty bez rozdílu stavu.
F. in der Erwägung, dass das tatsächliche Beitrittsdatum auf der Grundlage der Empfehlung der Kommission nach strenger Prüfung des Standes der Beitrittsvorbereitungen Rumäniens festgesetzt wird,
F. vzhledem k tomu, že skutečné datum přistoupení bude stanoveno na základě doporučení Komise po podrobném rozboru stavu připravenosti Rumunska,
Das Juwel ritterlichen Standes darf nicht in Flammen verbrennen.
chloubu rytířského stavu plameny nám nestráví.
in der Erwägung, dass das tatsächliche Beitrittsdatum auf der Grundlage der Empfehlung der Kommission nach strenger Prüfung des Standes der Beitrittsvorbereitungen Rumäniens festgesetzt wird,
vzhledem k tomu, že skutečné datum přistoupení bude stanoveno na základě doporučení Komise po podrobném rozboru stavu připravenosti Rumunska,
Den Mundschenk und seine Tochter bitte ich, als Testamentsvollstrecker meine Schulden, die auftauchen könnten, nicht zu bezahlen, weil ich damit meinen Brüdern verschiedenen Standes und Glaubens ein Andenken hinterlassen will.
Vysoce váženého pána, číšníka Prudkěviče, a vysoce váženou slečnu Kláru jakožto vykonavatele mé poslední vůle prosím, aby mé dluhy, pokud by někdy vyšly najevo, neplatili, protože chci v nich svým bratřím růžného stavu a vyznání zanechat po sobě památku.
Stellt die benannte Stelle fest, dass die Bescheinigung unter Berücksichtigung des Standes der Technik gültig bleibt, erneuert sie die Bescheinigung für weitere fünf Jahre.
Jestliže oznámený subjekt zjistí, že certifikát je s přihlédnutím ke stavu techniky i nadále platný, prodlouží certifikát o dalších pět let.
Den Welt-Klimarat IPCC, ein weltweites Expertenteam, das mit der Beurteilung des aktuellen Standes der Klimawissenschaft betraut ist, beschuldigte man einseitiger Tendenzen.
Mezivládní panel ke změně klimatu (IPCC), celosvětový sbor odborníků pověřených hodnocením stavu klimatologických poznatků, byl obviněn z předpojatosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Österreich hat eine vom Mai 2006 stammende Review-Studie „Überprüfung des Standes der Technik in ausgewählten Anwendungsbereichen fluorierter treibhauswirksamer Gase“ vorgelegt.
Rakousko předložilo přezkumnou studii nazvanou „Průzkum současného stavu ve vybraných oblastech použití fluorovaných plynů s potenciálem globálního oteplování“ (Examination of the state-of-art in selected areas of application of fluorinated gases with global-warming potential) z května 2006.
ein Verzeichnis der in den Geltungsbereich des Inspektionsplans fallenden Anlagen und eine allgemeine Bewertung des Standes der Einhaltung der Anforderungen dieser Richtlinie durch die betreffenden Anlagen;
registr zařízení, na které se vztahuje plán inspekcí, a obecné posouzení stavu dodržování požadavků této směrnice těmito zařízeními;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geben Sie an, ob sich die Beihilfe auf die Mehrkosten für Miete, Aufbau und Betrieb des Standes bezieht: …
Uveďte prosím, zda je podpora týkající se dodatečných nákladů vynaložených na pronájem, zřízení a provoz stánku: …
Beihilfen, die die Teilnahme an Messen und Ausstellungen ermöglichen sollen, dürfen 50 % brutto der anfallenden Mehrkosten für Miete, Aufbau und Betrieb des Standes nicht überschreiten. (Die Freistellung gilt nur bei erstmaliger Teilnahme eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.)
hrubá podpora účasti na veletrzích a výstavách nepřekročí 50 % zvýšených nákladů vynaložených na pronájem, zřízení a provoz stánku (toto vynětí se použije pouze při první účasti podniku na daném veletrhu nebo výstavě).
Bei der Verfahrenseröffnung wurde daran erinnert, dass Beihilfen für die Beteiligung an Messen oder Ausstellungen als förderfähig im Sinne von Artikel 5 Buchstabe b der Verordnung 70/2001 betrachtet werden können, soweit die Ausgaben, auf welche die Höchstbeihilfeintensität von 50 % Anwendung findet, in der Anmietung, Einrichtung und Unterhaltung des Standes bestehen.
Při zahájení řízení bylo připomenuto, že podpory týkající se účasti na veletrzích nebo výstavách lze považovat za slučitelné ve smyslu článku 5 písm. b) nařízení 70/2001 za předpokladu, že náklady, na které se vztahuje maximální míra podpory 50 %, zahrnují umístnění, instalaci a správu stánku.
Bereitstellung eines Standplatzes auf einem Messe- oder Ausstellungsgelände zusammen mit anderen ähnlichen Dienstleistungen, die dem Aussteller die Darbietung seines Angebots ermöglichen, wie die Aufmachung und Gestaltung des Standes, die Beförderung und Lagerung der Ausstellungsstücke, die Bereitstellung von Maschinen, die Verlegung von Kabeln, Versicherungen und Werbung;
poskytnutí místa pro stánek na veletrhu nebo výstavě spolu s jinými souvisejícími službami, které umožňují vystavovateli vystavit předměty, například projekt stánku, přeprava a skladování předmětů, poskytnutí přístrojů, pokládka kabelů, pojištění a reklama;
aktueller Stand
současný stav
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aktueller Stand des Friedensprozesses im Nahen Osten (Aussprache)
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě (rozprava)
Aktueller Stand des Friedensprozesses im Nahen Osten
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě
Aktueller Stand der Gesetzgebung zu LAG
Současný stav právních předpisů v oblasti kapalin, aerosolů a gelů
Interparlamentarische Ausschusssitzung mit den nationalen Parlamenten zum Thema „Ein funktionierender Binnenmarkt für Dienstleistungen: Aktueller Stand und bevorstehende Herausforderungen“
Meziparlamentní schůze výboru s jeho protějšky ve vnitrostátních parlamentech na téma „Zajištění správného fungování vnitřního trhu služeb: současný stav a výzvy do budoucna“
Aktueller Stand des Legislativverfahrens betreffend das "Statut der Europäischen Privatgesellschaft" und die "Vierzehnte Gesellschaftsrechtrichtlinie" ( B6-0137/2007 )
Současný stav legislativního procesu týkajícího se „statutu evropské soukromé společnosti“ a „čtrnácté směrnice v oblasti práva společností“ ( B6-0137/2007 )
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Regionale Zusammenarbeit am Schwarzen Meer: Aktueller Stand und mögliche Schritte der EU zur Förderung des weiteren Ausbaus dieser Zusammenarbeit" ( KOM(1997)0597 ),
s ohledem na sdělení Komise s názvem "Regionální spolupráce v oblasti Černého moře: současný stav, vyhlídky pro činnost EU podporující další rozvoj" ( KOM(1997)0597 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat mit dem Titel „Regionale Zusammenarbeit am Schwarzen Meer: Aktueller Stand und mögliche Schritte der EU zur Förderung des weiteren Ausbaus dieser Zusammenarbeit“ ( KOM(1997)0597 ),
– s ohledem na sdělení Komise Radě s názvem „Regionální spolupráce v oblasti Černého moře: současný stav, vyhlídky pro činnost EU podporující další rozvoj“ ( KOM(1997)0597 ),
4. Rolle von Europol im Rahmen des Abkommens zwischen der EU und den Vereinigten Staaten über das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus und aktueller Stand in Bezug auf die operationellen und strategischen Abkommen von Europol (unter besonderer Berücksichtigung des Abkommens zwischen Europol und den Vereinigten Staaten über den Austausch personenbezogener Daten und damit zusammenhängender Informationen)
Úloha Europolu v rámci Dohody mezi EU a USA o Programu sledování financování terorismu (TFTP) a současný stav operativních a strategických dohod Europolu (se zvláštním důrazem na dohodu o výměně osobních údajů a souvisejících informací Europolu s USA)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er stand auf, ging nach vorne und hielt sich an der Stange fest.
Vstal, přešel do předku autobusu a zůstal tam stát, drze se tyče.
Jesus starb am Kreuz und stand dann am dritten Tag wieder auf.
Ježíš zemřel na kříži a třetí den vstal z mrtvých.
Georg stand verlegen auf.
Ich stand auf, duschte und machte mir einen Kaffee.
Vstal jsem, dal si sprchu, udělal si kafe.
" Nein ", sagte der Mann beim Fenster, warf das Buch auf ein Tischchen und stand auf.
Ne, řekl muž u okna, hodil knihu na stolek a vstal.
Er stand einfach auf und wollte spazieren gehen?
Prostě vstal a rozhodl se jít na procházku?
" sagte K. und stand auf, " davon ist ja keine Rede.
řekl K. a vstal, o tom nemůže být ani řeči.
Das Mädchen berührte ihn und plötzlich stand er auf!
Ta dívka se ho dotkla a on najednou vstal!
Ich stand auf, öffnete die Tür und schaute vorsichtig hinaus.
Vstal jsem, otevřel dvéře, a vyhlédl opatrně ven.
Stand ich in deinem Traum in der Nacht auf und kotzte ins Waschbecken?
Vstal jsem ve tvým snu uprostřed noci a vyblil se do tvýho umyvadla?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er stand damit im direkten Gegensatz zur Bundesbank.
Byl proto zásadně proti Německé centrální bance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht hat sein Atemschutzgerät versagt, weil er auf dem Kopf stand.
Možná mu selhal dýchací přístroj kvůli tomu, že byl vzhůru nohama.
Bald stand er auf Armeslänge von dem Mädchen entfernt, doch war der Weg von einem riesigen Proles und einem fast ebenso riesigen Weibsstück, vermutlich seiner Frau, versperrt, die zusammen einen schier undurchdringlichen Fleischwall zu bilden schienen.
Brzy byl na délku paže od dívky, ale cestu mu zablokoval obrovitý prolét a téměř práv tak obrovitá žena, asi jeho manželka, kteří spolu tvořili neproniknutelnou živou zeď.
In der zweiten Hälfte der Saison stand er immer wieder auf dem Podest.
Od druhé poloviny sezóny byl a nebyl na stupni vítězů.
Die Sonne hatte tief am Horizont gestanden und ihm orangerot in die Augen geschienen, als er den Kopf hob und nach einem Handtuch griff. Er nahm das Handtuch, und plötzlich, ohne daß er etwas mitbekommen hätte, stand er draußen und es war dunkel.
Slunce stálo nízko nad obzorem a zaslepovalo ho oranžovým světlem, když zvedl hlavu a sáhl po ručníku. Dotkl se ho a pak, aniž by si to vůbec uvědomil, byl venku a byla tma.
Er stand über ein Jahr auf der Liste, wartend auf einen Spender.
Byl přes rok na seznamu žadatelů o srdce.
Es ist vielleicht die höchste Anerkennung für sein Engagement und seine Hartnäckigkeit, dass seine Bemühungen im Lauf der letzten zehn Jahre sowohl Kritik als auch Lob nach sich gezogen haben, denn er stand im Mittelpunkt jeder wichtigen Kampagne mit der Zielsetzung, die wirtschaftlichen Missstände unserer Generation zu mindern.
Zřejmě největší poctou jeho odhodlanosti a houževnatosti je to, že jeho snahy posledních deseti let vyvolaly jak kritiku, tak chválu, neboť byl ve středu každé zásadnější kampaně zaměřené na zmírnění hospodářských neduhů naší generace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er stand weit oben auf der Liste des Sensenmannes.
Byl na prvních místech seznamu, co si vede smrtka.
Er stand seinem Dad so nah.
Byl si s tátou hrozně blízký.
Ja, er stand direkt auf Teds Feuertreppe, wie du gesagt hattest.
Ne, byl přímo na Tedovém požárním schodišti, jak jsi říkal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er stand also auf den Fußspitzen und stützte sich mit der linken Hand auf die Fläche des Steines.
Stál tedy na špičkách a levou rukou se opíral o plochu kamene.
Er stand im Supermarkt vor mir und konnte sein Bier nicht bezahlen.
Stál přede mnou v supermarketu a neměl na zaplacení piva.
Und er stand vollkommen frei und warf die Beine.
A stál docela volně a házel nohama.
Er stand genau dort, wo Sie stehen, irgendwie atemlos wie Sie.
Stál na stejném místě. Stejně udýchaný jako vy.
Er stand am Gartentor, im weiten Umkreis allein.
Stál u zahradních vrátek, daleko široko sám.
Er stand über meinen Mann gebeugt, mit einer Pistole.
Stál nad mým manželem s pistolí.
Er stand vor einer Mauer aus Dunkelheit, jenseits der etwas Unerträgliches lauerte, etwas, das zu schrecklich war, um seinen Anblick noch erträglich sein zu lassen. Im Traum war dabei sein tiefstes Gefühl immer, daß er sich etwas vormachte, daß er in Wirklichkeit genau wußte, was hinter der dunklen Mauer war.
Stál před temnou zdí a na druhé straně bylo něco nesnesitelného, příliš příšerného, než aby se na to dalo hledět přímo. Nejsilnější pocit v tom snu bylo vědomí, že klame sám sebe, že ve skutečnosti ví, co za tou zdí je.
Er stand im Schatten und beobachtete durch die Fenster, wie sich seine Schwester und ihr Freund liebten.
Stál v pokoji a díval se oknem, jak se jeho sestra a její přítel milovali.
Er stand da und sah aufmerksam zu, während die Vorturnerin ihre Arme über den Kopf gehoben hatte und dann - man konnte nicht gerade sagen anmutig, aber mit erstaunlicher Exaktheit und Tüchtigkeit - eine tiefe Rumpfbeuge machte, wobei sie ihre vordersten Fingerglieder unter ihre Zehen schob.
Stál a díval se, jak instruktorka zvedla paže nad hlavu a pak se sice ne s půvabem, ale pozoruhodně ladně a pružně předklonila a vsunula první články prstů pod prsty na nohou.
Er stand im Laternenschein, drehte sich um und sah in meine Richtung. Und ich stand dort im Schatten des Lichts.
Stál u lucerny a obrátil se ke mně, já jsem stál ve stínu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2004 stand ich am Beginn meiner Karriere als Schauspieler.
V roce 2004 jsem stál na počátku své herecké kariéry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stand ziemlich nah und konnte die Stimme am Telefon gut hören.
Stál jsem docela blízko a slyšel jsem ho v telefonu docela jasně.
Ich stand vor einer Klasse und gab eine 57 Minuten lange Vorlesung.
Stál jsem před třídou a 57 minut přednášel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stand da, Stolz gebläht, und sang.
Stál jsem tam hrdě a zpíval ze všech sil.
Ich stand vor einer Klasse und hielt eine Vorlesung von einer Stunde Dauer.
Stál jsem před třídou a hodinu přednášel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nefretiri, ich stand im brennenden Licht von Gottes eigener Präsenz.
Nefretiri, stál jsem před hořícím světlem samotné Boží přítomnosti.
(NL) Frau Präsidentin, ich stand vor einem Jahr hier, als wir die Unruhen in Tibet diskutierten.
(NL) Paní předsedající, stál jsem tu před rokem, když jsme diskutovali o nepokojích v Tibetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich stand da mit 327 $ in einer Hand Und $ 238 in der anderen.
Ale stál jsem tam a měl 327 dolarů v jedné ruce a 238 dolarů v druhé.
Ich stand zwischen den Felsen, beobachtete sie und war unschlüssig, was ich als nächstes tun sollte.
Stál jsem za skaliskem, sleduje je velmi bedlivě, a jsa na rozpacích, co mám dále činiti.
Peter, ich wurde aus dem Tiefschlaf gerissen, weil Neal Caffrey mit einer Waffe neben mir stand.
Petere, probudila jsem se z hlubokého spánku a nade mnou stál Neal Caffrey s pistolí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin sehr froh darüber, dass wir den Entwurf abgelehnt haben, der lediglich auf der Tagesordnung stand, damit die Linke ihre politischen Gegner in Italien angreifen konnte.
Jsem velmi rád, že jsme návrh odmítli, jelikož byl na programu pouze proto, aby levice mohla napadnout své politické oponenty v Itálii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also habe ich ihn die Stufen hoch gejagt und er stand direkt neben dem Geländer.
Takže jsem se s nim honil po schodech, a on byl přímo vedle zábradlí.
Dafür stand ich für den Großteil 1986er extrem auf Kokain.
Zato jsem byl extrémně na kokainu většinu roku 1986.
Ich war da, Mann. Ich stand direkt unter dem Teil.
Byl jsem přímo tam, přímo pod tou věcí.
Ich stand schon voll in der Kreide. Dann hatte ich den richtigen Riecher.
Byl jsem zadlužený až po uši, ale někdy je třeba dát na svůj instinkt.
Und seitdem stand ich in deinem Schatten.
Od té doby jsem byl vždy v tvém stínu.
Von Anfang an stand ich an seiner Seite.
Byl jsem mu po boku od začátku.
Ich bin einfach auf sie zugegangen und da stand ein Bus und ich bin einfach eingestiegen.
Tak jsem se k ní rozešel a venku byl autobus a já jsem do nej prirozene nastoupil.
Ich stand auch auf Harry Potter.
Tehdy jsem byl blázen do Harryho Pottera.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es sich um ein Fenster handelte, dann stand es sperrangelweit offen.
A pokud to bylo okno, tak bylo dokořán otevřené.
Es stand in allen Zeitungen -- Tom Whitshire.
Bylo to celé v novinách -- Tom Whitshire.
Das ist nicht viel mehr als 2009 zur Verfügung stand, aber es wurden große Anstrengungen unternommen, es wurde viel an den Prioritäten und daran, wie die vorhandenen Ressourcen diesen zugeführt werden können, gearbeitet.
Není to o mnoho víc, než bylo k dispozici v roce 2009, bylo však vynaloženo hodně úsilí a obrovské množství práce na stanovení priorit a pro nasměrování dostupných zdrojů na aktuální priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Aber wie stand es um das Innenleben des Mannes?
"Ale jak to bylo s jeho vnitřním životem?
Als die Sitzung vertagt wurde, stand es neun zu neun.
Na konci setkání to bylo devět ku devíti.
Es stand eine Zeit lang auf der Kippe, aber du wirst wieder.
Bylo to na hraně, ale už dobrý.
Es stand auch in den Zeitungen.
Bylo to tenkrát ve všech novinách.
Ein grünes Auto parkte draußen, als Benjie Ruiz ankam, und als er ging, stand es immer noch da.
Když Benjie Ruiz přijel, stálo venku zelené auto a bylo tam, i když odjížděl.
Weißt du, ich wusch ein paar Laken, hing sie auf und es stand der Name eines Hotels darauf.
Víš, na povlečení, co jsem vyprala a pověsila, bylo jméno hotelu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es stand dann wieder hier auf dem Parkplatz, bis es gestohlen wurde.
Auto stálo až do jeho krádeže na parkovišti.
derzeitige Stand
současný stav
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der derzeitige Stand der Fahrzeugtechnik macht es erforderlich, moderne elektronische Systeme in die Liste der zu prüfenden Positionen aufzunehmen.
Současný stav technologie vozidel vyžaduje, aby se na seznam kontrolovaných položek zařadily moderní elektronické systémy.
Welches ist der derzeitige Stand der Verhandlungen in dieser Hinsicht?
Jaký je současný stav jednání v této věci?
Es ist gut, optimistisch zu sein, aber der derzeitige Stand der Dinge im Irak lässt keinen Optimismus zu.
Je sice dobré být optimistou, ale současný stav v Iráku nám takový postoj nedovoluje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl das Nabucco-Projekt nach einer Oper von Guiseppe Verdi benannt ist, ähnelt der derzeitige Stand der Aufführung eher einer Operette oder Posse.
Plynovod Nabucco byl sice pojmenován podle opery Giuseppe Verdiho, avšak současný stav se více podobá operetě nebo frašce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Mitteilung der Kommission über die derzeitige Lage und den Stand der Dinge betreffend die Umsetzung von Nummer 44 der IIV vom 17. Mai 2006;
sdělení Komise, jaký je současný stav plnění bodu 44 IID ze dne 17. května 2006;
eine Mitteilung der Kommission über die derzeitige Lage und den Stand der Dinge betreffend die Umsetzung von Nummer 44 der IIV vom 17. Mai 2006;
než Komise sdělí, jaký je současný stav plnění bodu 44 IID ze dne 17. května 2006;
- eine Mitteilung der Kommission über die derzeitige Situation und den Stand der Dinge betreffend die Umsetzung von Nummer 44 der IIV vom 17. Mai 2006;
- sdělení Komise o tom, jaký je současný stav plnění bodu 44 IID ze dne 17. května 2006;
begrüßt die Mitteilung der Kommission KOM(2010)0373 , in der der derzeitige Stand in Bezug auf die Freizügigkeit der Arbeitnehmer dargestellt und erläutert wird, bedauert jedoch das Fehlen konkreter Maßnahmen oder Vorschläge zur Lösung der Mobilitätsprobleme;
vítá sdělení Komise KOM(2010)0373 , které popisuje a vysvětluje současný stav volného pohybu pracovníků, ale lituje, že není stanoveno dostatečné množství konkrétních opatření či řešení problémů v oblasti mobility;
Der derzeitige Stand der Lage scheint unannehmbar, da der Programmplanungszeitraum bereits vor 8 Monaten begonnen hat (siehe die Gemeinsame Erklärung des Rates und des Parlaments, die in der Konzertierungssitzung am 13. Juli 2007 vereinbart wurde: Nach dieser Erklärung wird das Parlament die Genehmigung der operationellen Programme regelmäßig überwachen).
Současný stav je nepřijatelný, neboť programovací období začalo již před 8 měsíci (viz společné prohlášení Rady a Parlamentu přijaté na schůzi dohodovacího výboru dne 13. července 2007 – podle tohoto prohlášení bude EP schvalování operačních programů přísně sledovat).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist das Gespräch eines ganzen Landes, denn sie stand in der Öffentlichkeit.
Právě dnes má pohřeb mladá dívka, o níž mluví celá země, neboť byla velmi známá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie stand Wache, und plötzlich höre ich sie aufschreien.
Byla na hlídce a najednou jsem uslyšel, jak křičí.
Sie stand in diesem Augenblick irgendwo da draußen und verkaufte sich an einer Straßenecke.
Byla teď někde venku a prodávala se na rohu ulice.
Sie stand in ständigem Kontakt mit einer internationalen Firma namens "Hanar Group".
Byla často v kontaktu s nadnárodní společností jménem Hanar Group.
Er hatte sie praktisch durch das halbe verdammte Land gejagt, und dann war er ihr in eine andere Welt gefolgt, in einen Traum oder sonst einen Mist, aber jetzt stand sie mit dem Rücken zur Wand.
Honil se za ní přes půlku země, a teď dokonce až do nějakého cizího světa nebo snu nebo co to zatraceně bylo, ale teď už byla na dosah.
Sie stand schon im Rampenlicht, als wir noch in den Windeln lagen.
Byla už slavná, když jsme ještě neměli o ničem páru.
Sie stand unter Schock, hat nicht gesehen wer abgedrückt hat.
Byla v šoku. Neviděla, kdo zmáčkl spoušť.
Sie stand an der Spitze einer sehr kurzen Liste.
Byla na začátku velmi krátkého seznamu.
- Und wie stand sie in Verbindung zu Dolly?
A jak byla spojená s Dolly?
Sie stand auf der Lohnliste der Firma, als sie starb.
Když zemřela byla na výplatní listině společnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie stand an der Stelle, wo der Weg in einem Hain toter Bäume verschwand, neben der Statue eines Jungen mit erhobenen Armen, dessen Schwengel vorne heraushing.
Stála na místě, kde cestička končila v lesíku mrtvých stromů vedle sochy kluka s roztaženýma rukama a vystrčeným pinďourem.
Das kann nicht sein. Sie stand direkt vor mir.
To je nesmysl, stála kousek ode mě.
Sie stand nicht im Weg, nein.
Sie stand unten an der Einfahrt.
Stála na konci příjezdové cesty.
Sie stand direkt über mir.
Stand aufbauen
postavit stánek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als der Stand fertig aufgebaut war, reichte ihm der Händler die erste Süßigkeit, die er zubereitet hatte.
Když stánek postavili, cukrář mu podal první kousek, který upekl.
Als er sich schon etwas entfernt hatte, fiel ihm erst auf, daß der Stand von einer arabisch und einer spanisch sprechenden Person aufgebaut worden war.
Po chvíli ho napadlo, že ten stánek postavili dva lidé, z nichž jeden mluvil arabsky a druhý španělsky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du weißt, ich arbeite den ganzen Tag an meinem Stand auf der Piazza.
Víš, že celý den pracuji u svého stánku na trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie behaupten ferner, das begünstigte Unternehmen werde im Stande sein, bis zum Ende der Umstrukturierungszeit eine Marktfinanzierung zu finden.
Polské orgány rovněž uvádějí, že příjemce bude schopen najít tržní financování do konce období restrukturalizace.
Sie können im Iso-Labor bleiben, bis Sie im Stande sind abzureisen.
Můžete tu zůstat, dokud vám neopraví loď a budete schopen cestovat.
Ein großer Schriftsteller hat einmal gesagt, dass die Balkanstaaten immer mehr historische Verantwortung auf ihre Schultern luden, als sie im Stande waren zu tragen.
Jeden velký spisovatel řekl, že Balkán si na svá bedra vždycky uložil více dějinné odpovědnosti, než byl schopen unést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie könnten nicht annähernd begreifen, wozu ich im Stande wäre.
Vy jste ani nezačal chápat, čeho jsem schopen.
Der Konvent über die Charta der Grundrechte hatte den Beweis erbracht, dass ein solches Organ im Stande war, einen Entwurf auszuarbeiten, der die Zustimmung der Staats- bzw. Regierungschefs finden konnte.
Konvent o Listině základních práv totiž prokázal, že takový orgán je schopen vypracovat návrh, který může získat podporu hlav států a předsedů vlád.
Das wäre das definitiv Letzte, was ich im Stande bin, für Sie zu tun.
To by bylo definitivně to poslední, co bych byl schopen pro vás udělat.
Der Konvent über die Charta der Grundrechte hatte den Beweis erbracht, dass ein solches Organ im Stande war, einen Entwurf auszuarbeiten, der die Zustimmung der Staats- bzw. Regierungschefs finden konnte.
Konvent o Chartě základních práv totiž prokázal, že takový orgán je schopen vypracovat návrh, který může získat podporů hlav států a předsedů vlád.
Ich meine, ich hätte wissen sollen, dass ich zu so etwas im Stande bin.
Mám na mysli jsem měl známé že jsem byl schopen něco takového.
Ist der Direktor nicht bereit oder nicht im Stande, sein Amt gemäß Absatz 1 weiterzuführen, ernennt der Verwaltungsrat einen Übergangsdirektor für eine Amtszeit von höchstens 18 Monaten, bis ein neuer Direktor gemäß Artikel 38 Absatz 1 ernannt ist; Gleiches gilt entsprechend für die stellvertretenden Direktoren und die Ernennung ihrer Amtsnachfolger nach Artikel 38 Absatz 2.
Pokud ředitel nebo jeden nebo více zástupců ředitele není ochoten nebo není schopen vykonávat funkci podle odstavce 1, jmenuje správní rada prozatímního ředitele nebo případně prozatímní(ho) zástupce ředitele na dobu nejdéle 18 měsíců do doby, než jsou provedena jmenování podle čl. 38 odst. 1 a 2.
Ich bin nicht im Stande, mich von einer Verantwortung abzuwenden.
Nejsem schopen se vyvléknout z odpovědnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er stand damit im direkten Gegensatz zur Bundesbank.
Byl proto zásadně proti Německé centrální bance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht hat sein Atemschutzgerät versagt, weil er auf dem Kopf stand.
Možná mu selhal dýchací přístroj kvůli tomu, že byl vzhůru nohama.
Bald stand er auf Armeslänge von dem Mädchen entfernt, doch war der Weg von einem riesigen Proles und einem fast ebenso riesigen Weibsstück, vermutlich seiner Frau, versperrt, die zusammen einen schier undurchdringlichen Fleischwall zu bilden schienen.
Brzy byl na délku paže od dívky, ale cestu mu zablokoval obrovitý prolét a téměř práv tak obrovitá žena, asi jeho manželka, kteří spolu tvořili neproniknutelnou živou zeď.
In der zweiten Hälfte der Saison stand er immer wieder auf dem Podest.
Od druhé poloviny sezóny byl a nebyl na stupni vítězů.
Die Sonne hatte tief am Horizont gestanden und ihm orangerot in die Augen geschienen, als er den Kopf hob und nach einem Handtuch griff. Er nahm das Handtuch, und plötzlich, ohne daß er etwas mitbekommen hätte, stand er draußen und es war dunkel.
Slunce stálo nízko nad obzorem a zaslepovalo ho oranžovým světlem, když zvedl hlavu a sáhl po ručníku. Dotkl se ho a pak, aniž by si to vůbec uvědomil, byl venku a byla tma.
Er stand über ein Jahr auf der Liste, wartend auf einen Spender.
Byl přes rok na seznamu žadatelů o srdce.
Es ist vielleicht die höchste Anerkennung für sein Engagement und seine Hartnäckigkeit, dass seine Bemühungen im Lauf der letzten zehn Jahre sowohl Kritik als auch Lob nach sich gezogen haben, denn er stand im Mittelpunkt jeder wichtigen Kampagne mit der Zielsetzung, die wirtschaftlichen Missstände unserer Generation zu mindern.
Zřejmě největší poctou jeho odhodlanosti a houževnatosti je to, že jeho snahy posledních deseti let vyvolaly jak kritiku, tak chválu, neboť byl ve středu každé zásadnější kampaně zaměřené na zmírnění hospodářských neduhů naší generace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er stand weit oben auf der Liste des Sensenmannes.
Byl na prvních místech seznamu, co si vede smrtka.
Er stand seinem Dad so nah.
Byl si s tátou hrozně blízký.
Er stand nicht auf der Gästeliste, das weiß ich.
Nemyslím, že byl na seznamu hostů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stand
767 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georg stand verlegen auf.
Pojď sem. Stáli teď proti sobě.
Unser momentaner Stand, Cleaver?
A co ukazují tabulky, Sekáčku?
Stand in deinem Handbuch.
Das stand bombensicher fest.
Julia stand unter Polizeischutz.
Julia byla pod policejní ochranou.
- Das stand auch geschrieben.
- Napsali jste, co jsem vám řekla.
In deinem Glückskeks stand:
Zpráva z věšteckého koláčku:
Alle Abteilungen, stand by!
Všechny stanice do pohotovosti.
Zaparkoval jsi tady, že jo?
Danang ho měl za pár dní následovat.
- Richard stand zwischen uns.
Vyhodila jsi mě z postele kvůli Richardovi.
Ležela mezi námi jako balvan.
Portal Dilation Stand by.
Vyčkávám na zahájení dilatace portálu.
Die Schiffsschilde halten stand.
Er stand unter Hausarrest.
Dali ho do "domácího vězení".
Stand in allen Zeitungen.
- Standing Ovations für Earl.
-Prosím o potlesk pro Earla.
Welche Nummer stand darauf?
- Dobře, víš číslo té kazety?
- To nic není, já jsem žral Kiss.
Byla jsem do něj zabouchlá.
Co, známosti na jednu noc?
Limonade stand dir besser.
Měl jste se držet limonády.
Unsere Hintertür stand offen.
Někdo nechal otevřené zadní dveře.
( 1 ) Stand : Ende 2003 .
( 1 ) Ke konci roku 2003 .
"Rottmayer" stand für Hochsicherheitsstrafanstalt.
Kód Rottmayer znamená vězení s maximální ostrahou.
Tak jedem na pláž, kočky.
Stand im Kernkraftwerk Jülich.
Je z atomový elektrárny v Jülichu.
- Stand ihm direkt gegenüber.
Ty to umíš, máš to v papírech.
- Dveře byly otevřené, tak jsem vešla.
Přítel jeden půjčil a obvykle to lidem ukazujeme.
Našla jsem ho v telefonním seznamu.
Snažil se jí to rozmluvit.
Hält Ihre Panzerweste stand?
- Ich stand ihm gegenüber.
- Čelila jsem tomu. - Já to nedokážu.
Lily stand hier. Weinend.
Lily stála tady a brečela.
To je vše, co kniha prozradila?
Foxtrott Sierra, stand by.
Foxtrot Sierra zůstaváme poblíž.
- Ich stand unter Zeitdruck.
dem Stand seines Spielerkontos;
Stand der Beitrittsvorbereitungen (Aussprache)
Připravenost Rumunska na přistoupení k Evropské unii (rozprava)
Stand der Beitrittsvorbereitungen (Abstimmung)
Připravenost Bulharska na přistoupení k Evropské unii (hlasování)
"Neměli bychom se považovat za milence.
Já jsem jenom stála opodál.
Bylo to v jeho záznamech.
Stand im Magazin Redbook.
Četl jsem o tom v Redbook.