Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stand stál 429
[NOMEN]
Stand stav 1.208 úroveň 221 situace 119 stánek 54 postavení 36 pokrok 30 hladina 8 stání 4 postoj 3 místo 2 stanovisko 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stand stav
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Antragsteller sollten regelmäßig über den aktuellen Stand ihres Falls informiert werden.
Žadatelé by měli být pravidelně informováni o stavu projednávání jejich případu.
   Korpustyp: EU
Alter, Stand, Verhältnisse, Aussehen spielen keine Rolle.
Věk, stav a zevnějšek nehrají žádnou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hatte sich der Stand der Dinge nicht geändert.
Tam se zatím stav věcí ani v nejmenším nezlepšil.
   Korpustyp: Literatur
Lautrec starb mit 38 und beim Stand der Medizin im 18. Jahrhundert war Colum MacKenzies Zeit mit Sicherheit abgelaufen.
Lautrec zemřel v 38 letech. A vzhledem ke stavu medicíny v 18. století bych řekla, že Colum už žije na dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zum derzeitigen Stand und zur Entwicklung während des Berichtszeitraums.
Uveďte informace týkající se současného stavu a vývoje ve vykazovaném období
   Korpustyp: EU
Ich habe nur gesagt, dass die Leute nicht in verschiedene Stände unterteilt sind.
Říkal jsem jenom, že lidi nejsou rozdělení do různých stavů.
   Korpustyp: Untertitel
eu-LISA erstellt regelmäßig Berichte über den Stand der Prüfungen.
Agentura eu-LISA bude pravidelně předkládat zprávy o stavu testování.
   Korpustyp: EU
Betrachtet man unseren aktuellen Stand der Dinge, scheint das kein Problem zu sein.
Vzhledem k současnému stavu věcí to nevypadá jako problém.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das Projekt bereits angelaufen ist, derzeitigen Stand der Durchführung angeben:
H.2.5 Pokud byl již projekt zahájen, uveďte současný stav realizace:
   Korpustyp: EU
Ja. Wie ist der Stand?
Ano, jaký je tvůj stav?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Standes stavu 16 stánku 4
aktueller Stand současný stav 8
stand auf vstal 66
er stand byl 44 stál 18
ich stand stál jsem 70 byl jsem 14
es stand bylo 15 stálo 1
derzeitige Stand současný stav 9
sie stand byla 22 stála 5
Stand aufbauen postavit stánek 2
Stand der stánku 1
im Stande schopen 13
stand er byl 44

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stand

767 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Georg stand verlegen auf.
Jiří v rozpacích vstal.
   Korpustyp: Literatur
Stand : Februar 2005 .
Uzávěrka v lednu 2005 .
   Korpustyp: Allgemein
Winston stand vor ihm.
Pojď sem. Stáli teď proti sobě.
   Korpustyp: Literatur
Liberty Stands Still
Sniper
   Korpustyp: Wikipedia
Unser momentaner Stand, Cleaver?
A co ukazují tabulky, Sekáčku?
   Korpustyp: Untertitel
Stand in deinem Handbuch.
Je to v manuálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand am Fenster.
Stála jsem u okna.
   Korpustyp: Untertitel
Es stand im Bericht.
- Bylo to ve zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
Das stand bombensicher fest.
byla to hotová věc.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, ich stand hier.
Jo, stála jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Julia stand unter Polizeischutz.
Julia byla pod policejní ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das stand auch geschrieben.
A to bylo psáno také.
   Korpustyp: Untertitel
Don't stand like that!
To je ten barák.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz stand still.
Co jsem to provedl?
   Korpustyp: Untertitel
Es stand im Verzeichnis.
Ověřil jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Es stand alles drin.
- Napsali jste, co jsem vám řekla.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Glückskeks stand:
Zpráva z věšteckého koláčku:
   Korpustyp: Untertitel
Alle Abteilungen, stand by!
Všechny stanice do pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wo stand diese Zahl?
Kde to číslo bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand mir zu!
Ta medaile byla moje!
   Korpustyp: Untertitel
Der stand doch hier.
Zaparkoval jsi tady, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Stand?
To je ta souprava?
   Korpustyp: Untertitel
Danang stand kurz davor.
Danang ho měl za pár dní následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das stand im Bericht.
Tak je to ve zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
- Richard stand zwischen uns.
Vyhodila jsi mě z postele kvůli Richardovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Stand?
Co je novýho?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Stand steht bereit.
Je tu jeho družina.
   Korpustyp: Untertitel
Stand in der Zeitung.
Bylo to v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand zwischen uns.
Ležela mezi námi jako balvan.
   Korpustyp: Untertitel
Portal Dilation Stand by.
Vyčkávám na zahájení dilatace portálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er stand unter Schock.
Protože je v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffsschilde halten stand.
Jeho štíty stále drží.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand unter Hausarrest.
Dali ho do "domácího vězení".
   Korpustyp: Untertitel
Stand in allen Zeitungen.
- Bylo to v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand zu dir.
Stála jsem za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand ganz allein.
Nikoho za sebou neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten stand, Baron!
Držíme se, barone!
   Korpustyp: Untertitel
- Standing Ovations für Earl.
-Prosím o potlesk pro Earla.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Nummer stand darauf?
- Dobře, víš číslo té kazety?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was stand drin?
- A co ti napsala?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stand auf Kiss.
- To nic není, já jsem žral Kiss.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den ich stand.
Byla jsem do něj zabouchlá.
   Korpustyp: Untertitel
Was, One-Night Stands?
Co, známosti na jednu noc?
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst den Stand.
Skóre už stejně znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Limonade stand dir besser.
Měl jste se držet limonády.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hintertür stand offen.
Někdo nechal otevřené zadní dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Es hält nicht stand.
- Nesedí to.
   Korpustyp: Untertitel
Es stand auf Treibsand.
Stála na tekutém písku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein One-Night-Stand.
Známost na jednu noc.
   Korpustyp: Untertitel
- Dort stand "Silvia".
Jmenuje se "Silvia."
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit stand still.
Jako by se zastavil čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Was stand drin?
- Co v něm stálo?
   Korpustyp: Untertitel
Und was stand drauf?
Co to kurva meleš?
   Korpustyp: Untertitel
( 1 ) Stand : Ende 2003 .
( 1 ) Ke konci roku 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
Last Man Standing
Poslední zůstává
   Korpustyp: Wikipedia
The Last Stand
Konečná
   Korpustyp: Wikipedia
Okay, was stand darauf?
Tak jo, a co?
   Korpustyp: Untertitel
"Rottmayer" stand für Hochsicherheitsstrafanstalt.
Kód Rottmayer znamená vězení s maximální ostrahou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie der Stand ist?
- Na čem jsme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand im Türeingang.
Stála jsem ve dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Auf zum Stand, bitches!
Tak jedem na pláž, kočky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand unter Schock.
Byla jsem v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Stand im Kernkraftwerk Jülich.
Je z atomový elektrárny v Jülichu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Stand?
Kolik jich doteď máme?
   Korpustyp: Untertitel
- Stand ihm direkt gegenüber.
- Tváří v tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Stand in der Akte.
Je to ve spisu.
   Korpustyp: Untertitel
Stand in Ihrer Akte.
Ty to umíš, máš to v papírech.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tür stand offen.
- Dveře byly otevřené, tak jsem vešla.
   Korpustyp: Untertitel
Hier der aktuelle Stand:
Seznámím tě se situací.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst stand, Carter?
Držíš se, Carterová?
   Korpustyp: Untertitel
- Was stand darin?
- Co v něm bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Da stand "Donnerstag".
Psala jsem ve čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stand das Stativ.
Přítel jeden půjčil a obvykle to lidem ukazujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Da stand ein Stativ.
Naproti jejího těla.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand im Telefonbuch.
Našla jsem ho v telefonním seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand am Mondtor.
Snažil se jí to rozmluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Hält Ihre Panzerweste stand?
Vydrželo to vaše brnění?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stand ihm gegenüber.
- Čelila jsem tomu. - Já to nedokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand unter Eid.
- Byla pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Lily stand hier. Weinend.
Lily stála tady a brečela.
   Korpustyp: Untertitel
Was stand da drauf?
- Co jsi mu řekla?
   Korpustyp: Untertitel
- Das stand da drin?
To je vše, co kniha prozradila?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Name stand drauf.
Bylo na něm tvé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier stand kein Wagen.
- Žádné auto tu nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Foxtrott Sierra, stand by.
Foxtrot Sierra zůstaváme poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stand unter Zeitdruck.
- Tlačil mě čas.
   Korpustyp: Untertitel
dem Stand seines Spielerkontos;
zůstatku na účtu hráče;
   Korpustyp: EU
Stand: 30. April 2008
Ke dni 30. dubna 2008.
   Korpustyp: EU
Stand der Beitrittsvorbereitungen (Aussprache)
Připravenost Rumunska na přistoupení k Evropské unii (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Stand der Beitrittsvorbereitungen (Abstimmung)
Připravenost Bulharska na přistoupení k Evropské unii (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Was stand im Bericht?
Co to bylo za tip?
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto stand hier.
To auto stálo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Darin stand am Schluss:
"Neměli bychom se považovat za milence.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Alibi hält Stand.
Jeho alibi je potvrzené.
   Korpustyp: Untertitel
- One-night-stand?
- Známost na jednu noc?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herz stand still.
Přestalo ti bít srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand nur daneben.
Já jsem jenom stála opodál.
   Korpustyp: Untertitel
Stand in seiner Akte.
Bylo to v jeho záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
Stand im Magazin Redbook.
Četl jsem o tom v Redbook.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt stand still.
"Všechno se zastavilo.
   Korpustyp: Untertitel