Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Standardisierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Standardisierung standardizace 208 normalizace 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Standardisierung standardizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Standardisierung
Standardizace
   Korpustyp: Wikipedia
Sie ernährt doppelt so viele Menschen, hat aber Vielfalt durch Standardisierung ersetzt.
Uživí dvakrát tolik lidí na Zemi, ale vzdalo se rozmanitosti ve prospěch standardizace.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere begleitende Forschung zu Standardisierung, Stabilisierung und neuen Erfahrungen sollte entwickelt werden.
Měl by být prováděn další doplňkový výzkum standardizace, stabilizace a nových zkušeností.
   Korpustyp: EU DCEP
Standardisierung im OP ist eine Sache, aber das macht keinen solch großen Unterschied, wenn wir nicht standardisieren, was im OP geschieht.
Standardizace sálů je jedna věc, ale pokud zároveň nesrovnáme, co se na těch sálech děje, k ničemu to moc nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine effiziente Datenverarbeitung ist die Standardisierung von Datensatzstrukturen entscheidend.
Standardizace struktur datových záznamů je hlavním předpokladem efektivního zpracování údajů.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Möglichkeiten finden, die Mitgliedstaaten zur Umsetzung einer gemeinsamen Strategie zur Standardisierung von Elektrofahrzeugen zu ermutigen.
Musíme najít způsoby, jak povzbudit členské státy k zavedení společné strategie pro standardizaci vozidel na elektrický pohon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Globalisierung, die oftmals als Durchbruch kultureller Standardisierung erscheinen mag, unterminiert in Wirklichkeit diese Standardisierung.
Globalizace, o níž se často mluví jako o triumfu kulturní standardizace, ve skutečnosti standardizaci podrývá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von dieser Standardisierung abgesehen kann das verwendete Antigen gemäß der Methode in Abschnitt B geeicht werden.“
Kromě této standardizace může být použitý antigen kalibrován v souladu s metodou popsanou v oddíle B.“
   Korpustyp: EU
nicht zu Standardisierungen oder bevorzugten Methoden führen,
nevedou ke standardizaci nebo k preferovaným postupům,
   Korpustyp: EU
Globale Regelungsinitiativen, besonders solche, die auf eine Standardisierung der Buchhaltung und andere Auskunftspflichten hinauslaufen, werden rigoros durchgesetzt werden.
Do praxe budou razantně zaváděny globální regulační iniciativy, zvláště pak takové, jejichž cílem je standardizace účetnictví a ochrany údajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standardisierung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Standardisierung
Standardizované skóre
   Korpustyp: Wikipedia
• die weitere Standardisierung von Derivateverträgen
• další standardizaci smluv týkajících se derivátů
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Standardisierung von Hopfenextrakten zugelassene Stoffe:
Látky povolené při normalizaci chmelových extraktů:
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte die Standardisierung ganz klar definiert werden.
Je proto třeba standardizaci jasně vymezit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Standardisierung von Produkten muss eine klare Absage erteilt werden.
Standardizaci produktů je nutné rázně zamítnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber was wir stattdessen haben, ist natürlich die Standardisierung.
Ale místo toho máme jen standardizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Vereinfachung und Standardisierung dieser Mitteilungen sollten Muster erstellt werden.
Aby se tato oznámení zjednodušila a harmonizovala, měly by se poskytnout vzory.
   Korpustyp: EU
Protokolle für die Standardisierung von Materialien und Testverfahren
Protokoly pro standardizaci materiálů a vyšetřovací metody
   Korpustyp: EU
International Organization for Standardization (Internationale Organisation für Standardisierung)
(CW) (v případě laserů) continuous wave (spojitá vlna)
   Korpustyp: EU
Standardisierung der Qualitätsberichte in verschiedenen statistischen Bereichen auf Unionsebene.
standardizací zpráv o kvalitě v různých statistických oblastech na úrovni Unie.
   Korpustyp: EU
Standardisierung ist einer der Gründe unseres Erfolges während Katrina.
Systematizace přispěla k našemu úspěchu během hurikánu Katrina.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das die Elektromobilität sein sollte, brauchen wir eine europäische und internationale Standardisierung.
Pokud se jí stane elektromobilita, budeme potřebovat evropskou a mezinárodní standardizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur technischen Harmonisierung oder Standardisierung in Bereichen, die von Instrumenten des Völkerrechts erfasst sind;
Předsednictvo rozhodne o případném pozastavení nebo snížení financování a o zpětném získání neoprávněně vyplacených částek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ersucht, die Standardisierung und Harmonisierung der Meldeformalitäten nicht auf die Seehäfen zu beschränken.
Zpravodaj žádá Komisi, aby standardizaci a harmonizaci ohlašovacích formalit neomezovala pouze na námořní přístavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Fondsbranche sollte daher ihre Projekte im Bereich der Automatisierung und Standardisierung der Fondsverarbeitung vorantreiben.
Toto evropské odvětví by tedy mělo své projekty urychlit a v automatizaci a standardizaci zpracování objednávek ve fondech pokročit.
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) Haushaltseinsparungen, die sich aus der Standardisierung ergeben, sollten dem Milchsektor erhalten bleiben.
(8a) Rozpočtové úspory, které vzniknou díky normalizaci, by měly být ponechány v odvětví mléka.
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltseinsparungen, die sich aus der Standardisierung ergeben, sollten dem Milchsektor erhalten bleiben.
Rozpočtové úspory, které vzniknou díky normalizaci, by měly být ponechány v odvětví mléka.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollte eine Arbeitsgruppe für die Vereinfachung und Standardisierung der Terminologie eingesetzt werden.
Současně by měla být vytvořena pracovní skupina pro zjednodušení a standardizaci terminologie.
   Korpustyp: EU DCEP
4. die europaweite Standardisierung von Filmkatalogen zu fördern, um die Interoperabilität der Datenbanken zu verbessern
4. podporovat evropskou standardizaci v oblasti katalogizace filmů s cílem zlepšit interoperabilitu databází,
   Korpustyp: EU DCEP
Hochdurchsatzforschung: Entwicklung neuer Forschungsinstrumente für die moderne Biologie, die die Datengenerierung sowie die Standardisierung, Beschaffung und
Vysoce výkonný výzkum: vyvinout nové výzkumné nástroje pro moderní biologii, které výrazně podpoří vytváření údajů a vylepší standardizaci údajů a vzorků (biobanky), jejich získávání a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterinnen prahlten gestern mit Standardisierung, das ist aber immer noch eine Union der Vielfalt.
Zpravodajové se včera chlubili standardizací, a přesto je Unie údajně Unií různorodosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass es keine Standardisierung bei der Durchsetzung des Gesetzes gibt.
Podle mých informací není vymáhání tohoto režimu nijak standardizováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die ghanaische Behörde für Standardisierung für Futter- und Lebensmittel aus Ghana,
Ghanský normalizační úřad (Ghana Standards Authority) v případě krmiv a potravin z Ghany;
   Korpustyp: EU
Protokolle für die Standardisierung von Materialien, Probenahmen und Testverfahren bei Huftieren
Protokoly pro standardizaci materiálů a postupy odběru vzorků a provádění vyšetření u kopytníků
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung von Handelsabkommen in den Bereichen technische Vorschriften, Standardisierung, Normen und Konformitätsbewertung
Příprava obchodních dohod o technických pravidlech, standardizaci, normách a posuzování shody
   Korpustyp: EU
Es sind Informationen über die Standardisierung und Optimierung dieser Verfahren während der klinischen Entwicklung vorzulegen.
Poskytnou se informace o standardizaci a optimalizaci těchto postupů během klinického vývoje.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur technischen Harmonisierung oder Standardisierung in Bereichen, die von Instrumenten des Völkerrechts erfasst sind;
opatření pro harmonizaci a technickou normalizaci v oblastech upravených mezinárodním právem;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur technischen Harmonisierung oder Standardisierung in Bereichen, die von Instrumenten des Völkerrechts erfasst sind;
Členové delegací jsou voleni poté, co politické skupiny a nezařazení poslanci předloží Konferenci předsedů seznam svých kandidátů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Wahl des Rechtsinstruments ist Maßnahmen der Vorzug zu geben, die die schnellste Standardisierung ermöglichen.
Co se týče výběru právního nástroje, je vhodné upřednostnit opatření umožňující co nejrychlejší standardizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Das ETSI und CEN haben ein Arbeitsthema zur Standardisierung der Mindestdatenarchitektur vereinbart.
Ø ETSI and CEN have opened a working item to standardise the Minimum Set of Data architecture.
   Korpustyp: EU DCEP
Das laufende europäische Projekt „EMMA“ (European Multiservice Meteorological Awareness) beschäftigt sich mit der Standardisierung von Wetterwarnungen.
Probíhající evropský projekt „EMMA“ (European Multiservice Meteorological Awareness System, Evropský systém meteorologických výstrah) se zabývá normalizací meteorologických výstrah.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Tagung kündigte die Europäische Kommission an, dass sie an der Standardisierung von Elektrofahrzeugen arbeite.
Na tomto zasedání Evropská komise oznámila, že momentálně pracuje na normalizaci elektrických vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Qualitative Information, die anzeigt, inwieweit der Bezeichnung hinsichtlich ihrer Standardisierung und/oder Aktualität vertraut werden kann.
Kvalitativní informace umožňující rozpoznat, jaké postavení by se mělo dát jménu s ohledem na jeho standardizaci a/nebo aktuálnost.
   Korpustyp: EU
Im ersten Bericht finde ich es gut, dass eine Standardisierung beim Eiweißgehalt für Milchpulver stattfindet und somit eine Marktanpassung erfolgt.
Jsem potěšen, že se první zpráva zabývá normalizací obsahu bílkovin v sušeném mléce, díky čemuž jsou upraveny podmínky na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Standardisierung von Transaktionen und die Gewährleistung der Unabhängigkeit der Clearing-Stellen werden bedeutende Fortschritte erzielt werden.
Díky standardizaci transakcí a zajištění nezávislosti zúčtovacích míst dosáhneme značného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen umfasst auch Sicherheitsbestimmungen zur Standardisierung und Angleichung dieser Arten von Bestimmungen, zusätzlich zu einer Klausel gegen wettbewerbswidrige Praktiken.
Dohoda rovněž obsahuje bezpečnostní ustanovení, jejichž cílem je tento druh ustanovení standardizovat a vyrovnat, a vedle nich také článek zakazující postupy v rozporu s pravidly hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Möglichkeiten finden, die Mitgliedstaaten zur Umsetzung einer gemeinsamen Strategie zur Standardisierung von Elektrofahrzeugen zu ermutigen.
Musíme najít způsoby, jak povzbudit členské státy k zavedení společné strategie pro standardizaci vozidel na elektrický pohon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bericht schlägt die Kommission eine Standardisierung des Eiweißgehalts auf einen Mindesteiweißgehalt von 34 %, ausgedrückt in fettfreier Trockenmasse, vor.
V této zprávě Komise navrhuje normalizovat obsah bílkovin minimálně na 34 % v tukuprosté sušině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bietet jedoch nicht immer eine befriedigende Antwort, da wir keine komplette Standardisierung des Straf- und Zivilrechts brauchen.
Tato odpověď však není uspokojivá úplně ve všech bodech, neboť nepotřebujeme úplnou harmonizaci trestního a občanského práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
49. empfiehlt in den Bereichen Produktion, Vertrieb und Vorführung die Standardisierung der Systeme auf der Grundlage von ISO-Normen;
49. doporučuje normalizaci systémů na základě norem ISO v oblasti produkce, distribuce a promítání filmů;
   Korpustyp: EU DCEP
wir unterstützen keine Standardisierung des Rentenalters innerhalb der EU und lehnen es ab, dieses an die Lebenserwartung zu binden;
nepodporujeme sjednocování věku odchodu do důchodu v rámci EU ani jeho vázání na průměrný věk dožití;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission folgt der Logik, den zukünftigen Interventionspreis für MMP von der Standardisierung des Eiweißgehalts auf 34% abzuleiten.
Evropská komise používá postup, kdy budoucí intervenční cenu sušeného odstředěného mléka zakládá na normalizaci obsahu proteinů na úrovni 34 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Resolution des Parlaments unterstützt die Absicht, eine europäische Standardisierung von wiederaufladbaren Elektrofahrzeugen bis zum Jahr 2011 festzulegen.
Usnesení Parlamentu podporuje úmysl stanovit do roku 2011 evropské standardy pro dobíjení elektromobilů, které by zaručovali interoperabilitu a bezpečnost infrastruktur.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem darf die Standardisierung von Elektrofahrzeug-Technologien weitere Innovationen der herkömmlichen Kraftfahrzeugmotoren nicht behindern, ergänzen die Abgeordneten.
Europoslanci ale zdůraznili, že cílem tohoto usnesení není bránit v dalších inovacích a rozvoji na poli konvenčních motorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat sollte gemeinsam mit der Kommission und den Mitgliedstaaten weiter auf eine Standardisierung aller Trainingsmaßnahmen auf allen Ebenen hinarbeiten.
Rada spolu s Komisí a členskými státy by nadále měla pracovat na jednotné úpravě všech opatření v oblasti výcviku, a to na všech úrovních.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Organisationen gehören alle der FLO (Fairtrade Labelling Organisations International) an, der Fair-Trade-Standardisierungs- und Zertifizierungsorganisation.
Všechny tyto organizace jsou členy FLO (Fairtrade Labelling Organisations International – organizace pro značení výrobků spravedlivého obchodu), což je organizace, která stanoví standardy a provádí certifikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geist der Europäischen Union in den Verträgen beinhaltet auch die Standardisierung von Verfahren in der gesamten EU.
Duch Evropské unie ve smlouvách má sjednotit postupy v celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht analysiert die Rolle der EU auf verschiedenen Gebieten: Gesetzgebung, Standardisierung und Harmonisierung, Austausch von bewährten Praktiken und Forschung.
Zpráva analyzuje roli EU v různých oblastech: právních předpisech, standardizaci a harmonizaci, výměně osvědčených postupů a výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
methodologische Studien und Vorhaben zur Optimierung und Standardisierung der Erhebungsmethoden für die in Artikel 9 genannten Daten;
metodologické studie a projekty zaměřené na optimalizaci a standardizaci metod shromažďování údajů definovaných v článku 9;
   Korpustyp: EU
ausführliche Beschreibung der zur Standardisierung von Beobachtungen und Verfahren angewendeten Vorgehensweise sowie operative Festlegungen für die Auswertung der Beobachtungen,
podrobný popis postupů použitých pro standardizaci pozorování a postupů, jakož i operativních definic pro pozorování s bodovacím systémem hodnocení účinků,
   Korpustyp: EU
Ausführliche Beschreibung der zur Standardisierung von Beobachtungen und Verfahren angewendeten Vorgehensweise sowie Vorgaben für die Auswertung der Ergebnisse,
Podrobný popis postupů použitých ke standardizaci pozorování a postupů, jakož i definice pro hodnocení s použitím skóre,
   Korpustyp: EU
Versorgung der nationalen Referenzlabors mit Standardseren und anderen Bezugsreagenzien zur Standardisierung der in den Mitgliedstaaten angewandten Testmethoden und verwendeten Reagenzien;
dodávání standardních sér a ostatních referenčních činidel národním referenčním laboratořím pro standardizaci testů a činidel používaných členskými státy,
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 4/2004 der Kommission [2] sieht die Standardisierung von Aufbau und Inhalt solcher Mitteilungen vor.
Nařízení Komise (ES) č. 4/2004 [2] stanoví standardizaci formy a obsahu těchto sdělení.
   Korpustyp: EU
Weiterverfolgung des koordinierten Ansatzes der Union bei Human- und Umwelt-Biomonitoring, gegebenenfalls einschließlich der Standardisierung von Forschungsprotokollen und Bewertungskriterien;
Pokračovat v koordinovaném přístupu Unie, pokud jde o biologické monitorování člověka a životního prostředí a ve vhodných případech normalizovat výzkumné protokoly a kritéria posuzování,
   Korpustyp: EU
dem Erlass der notwendigen Vorschriften für die Standardisierung der buchmäßigen Erfassung und der Meldung der Geschäfte der nationalen Zentralbanken ,
ke stanovení pravidel potřebných pro standardizaci účtování a vykazování operací národních centrálních bank ,
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission geht deshalb davon aus, dass es unangemessen wäre, legislative Schritte zu unternehmen, um eine umfassende Standardisierung zu erreichen.
Proto se Komise domnívá, že by nebylo vhodné usilovat pomocí legislativního zásahu o globální normalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
methodologische Studien und Vorhaben zur Optimierung und Standardisierung der Erhebungsmethoden für Daten, die für wissenschaftliche Gutachten benötigt werden;
metodologické studie a projekty zaměřené na optimalizaci a standardizaci metod shromažďování údajů požadovaných pro zajištění vědeckého poradenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Das EU-RL wird Bemühungen für eine laborübergreifende Validierung der Methode unterstützen, um eine formale Standardisierung zu erreichen;
Referenční laboratoř Evropské unie podpoří činnosti zaměřené na mezilaboratorní validaci techniky s cílem umožnit formální normalizaci;
   Korpustyp: EU
Der Status einer geografischen Bezeichnung, der anzeigt, inwieweit der Bezeichnung hinsichtlich ihrer Standardisierung und/oder Aktualität vertraut werden kann.
Status zeměpisného jména, tj. informace umožňující rozpoznat, jaké postavení by se mělo dát jménu s ohledem na jeho standardizaci a/nebo aktuálnost.
   Korpustyp: EU
Die Dienstleistungsrichtlinie schlägt rechtliche "Fortschritte" und eine Standardisierung vor, die auf Kosten des französischen Volkes erfolgen und zur Senkung der sozialen Standards führen werden.
Směrnice o službách navrhuje právní "pokrok" a právní jednotnost na úkor francouzských občanů a povede k vyrovnání sociální úrovně směrem dolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten eine weit reichende Standardisierung und Politikkoordination auf der EU-Ebene eingeführt werden, verbunden mit den Politiken der Mitgliederstaaten.
Kromě toho je zapotřebí na úrovni Unie zavést dalekosáhlou normalizaci a koordinaci politik, které by byly propojeny s politikami členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem ist nach wie vor die finanzielle Wirkung dieses innovativen, vorwiegend aus Verkehrskommunikationsschnittstellen bestehenden Systems. Dies könnte durch Standardisierung eines integrierten Informationssystems gelöst werden.
Klíčovou otázkou zůstává finanční dopad tohoto inovativního systému, který je v podstatě tvořen rozhraními dopravní komunikace, což by bylo možné vyřešit standardizací do jednotného informačního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner werden Maßnahmen zur Vereinfachung und Standardisierung der Gemeinschaftslizenz und der Fahrerbescheinigung festgelegt, um die Verwaltungskosten und -fristen zu reduzieren, insbesondere bei Straßenkontrollen.
Stanovuje zároveň opatření na zjednodušení a normalizaci vydávání licencí Společenství a řidičských osvědčení, čímž se sníží administrativní výdaje a odstraní průtahy, zejména v případě silničních kontrol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Anwendung dieses Artikels erlässt der EZB-Rat die notwendigen Vorschriften für die Standardisierung der buchmäßigen Erfassung und der Meldung der Geschäfte der nationalen Zentralbanken .
K používání tohoto článku stanoví Rada guvernérů pravidla nezbytná pro standardizaci účtování a vykazování operací národních centrálních bank .
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb ist kurzfristig sowohl auf europäischer als auch auf internationaler Ebene eine Standardisierung der Systeme auf der Grundlage von ISO-Normen erforderlich.
Proto je v co nejbližší době zapotřebí na evropské i vnitrostátní úrovni normalizovat systémy, aby odpovídaly normám ISO.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Finanzverwaltungssystem ist zu überarbeiten (mit Änderungen der gegenwärtigen Haushaltsabläufe) zwecks Standardisierung – und Erhöhung der Effektivität – der Finanzverwaltung für die einzelnen Tätigkeiten der Akademie.
Přezkum systému finančního řízení (úprava stávajících finančních okruhů), aby byl více v souladu s různými činnostmi akademie a fungoval efektivněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den Zöllen wird eine effektivere Handelskooperation durch zahlreiche Beschränkungen behindert, die Japan bei der Standardisierung und dem Zugang zur öffentlichen Auftragsvergabe und zu Regierungsverträgen errichtet hat.
Kromě cel brání efektivnější ekonomické spolupráci mnohé překážky, kterými Japonsko ztěžuje standardizaci i přístup k veřejným a vládním zakázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. ist der Auffassung, dass für die Absicherung spezieller Risiken individuell ausgestaltete Derivate notwendig sind, und lehnt daher einen eventuellen Zwang zur Standardisierung sämtlicher Derivate ab;
6. domnívá se, že pro zajištění zvláštních rizik jsou potřebné individuálně dohodnuté deriváty a staví se proto proti povinné standardizaci všech derivátů;
   Korpustyp: EU DCEP
– Abbau der Hindernisse für im digitalen Umfeld grenzüberschreitend tätige Unternehmer, z. B. durch Standardisierung der europäischen Vorschriften für auf elektronischem Weg übermittelte grenzüberschreitende Rechnungen (sog. e-Invoicing) usw.,
– odstraňování překážek pro podnikatele působící přeshraničně v digitálním prostředí, např. standardizací evropských pravidel pro přeshraniční elektronickou fakturaci (tzv. e-invoicing),
   Korpustyp: EU DCEP
Er führt zu einer Standardisierung der europäischen Diplomatie unter ihrer eigenen Schirmherrschaft und der der Kommission und dem Verneinen der Befugnisse der Mitgliedstaaten in dieser Angelegenheit.
Znamená standardizaci evropské diplomacie pod záštitou její osoby a Komise a neguje pravomoci členských států v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch sollten Prioritäten von Forschungsprogrammen unter anderem auf Prävention, Frühdiagnostik, Standardisierung von Kriterien und Diagnoseinstrumente und den Aufbau von Datenbanken mit breiter Basis gelegt werden.
Výzkumné programy by se však měly přednostně soustřeďovat na prevenci, časnou diagnostiku, standardizaci kritérií a diagnostických nástrojů a na vytvoření obsáhlých databází.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings fragt sich die Berichterstatterin, ob die „automatische“ Verbindung zwischen Standardisierung und Verringerung des Interventionspreises für MMP (Absatz a)) korrekt ist.
Ptá se však, zda je správné „automatické“ vyrovnání mezi normalizací a snížením intervenční ceny sušeného odstředěného mléka (písm. a)).
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist fraglich, ob eine Standardisierung der derzeitigen europäischen Zahlungssysteme durch eine Umstellung auf das internationale Verfahren mit IBAN und BIC notwendig ist.
Není jisté, zdali je nutné sjednotit stávající evropské platební systémy jejich převedením na mezinárodní formát čísla IBAN a kódu BIC.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollte eine weitgehende Standardisierung der OTC-Kontrakte angestrebt werden und die Bedeutung der Risikominderung für nichtfinanzielle Gegenparteien im Rahmen ihres normalen Geschäftes anerkannt werden.
V této souvislosti, je-li to vhodné, je třeba usilovat o rozsáhlou standardizaci smluv OTC a uznat význam snižování rizika u běžné obchodní činnost nefinančních protistran.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, bereitet die Kommission derzeit eine Mitteilung zur Standardisierung vor, die dem Parlament und dem Rat in wenigen Wochen vorgelegt werden wird.
Jak víte, Komise v současné době připravuje sdělení o normalizaci, které bude za několik týdnů předloženo k projednání Parlamentu a Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gleichgewicht muss durch angemessene Vorschriften zur Standardisierung von Verfahren und zur Förderung von Übereinkommen zwischen den beteiligten Parteien sichergestellt werden.
Je proto zapotřebí nastolit rovnováhu vhodnými předpisy, které stanoví normy pro příslušné postupy a napomohou dohodě zúčastněných stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Tatsache, dass einige Mitgliedstaaten der Standardisierung von Nichtdiskriminierung und Gleichbehandlung auf europäischer Ebene dermaßen viele Hindernisse in den Weg legen, Anlass zur Sorge ist.
Považuji za znepokojivé, že některé členské státy kladou tolik překážek standardizaci nediskriminace a rovného zacházení na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollte die Standardisierung vorangetrieben und insbesondere die Verwendung der internationalen Kontonummer (IBAN) und der Bankleitzahl (BIC) gefördert werden.
V tomto ohledu je třeba podporovat standardizaci, zejména pokud jde o používání mezinárodního čísla bankovního účtu (IBAN) a identifikačního kódu banky (BIC).
   Korpustyp: EU
Stärkung von Kooperation und Koordinierung innerhalb des Statistiksystems, Entwicklung eines Qualitätsmanagementsystems und der entsprechenden QM-Dokumentation sowie Standardisierung der Verfahren für die Erstellung und Verbreitung von Statistiken.
Zvýšit spolupráci a koordinaci v rámci kosovského statistického systému, vypracovat systém řízení kvality a příslušný dokument a standardizovat postupy zpracování a šíření statistiky.
   Korpustyp: EU
Die Leitlinie EZB/2010/20 [1] enthält die Vorschriften für die Standardisierung der buchmäßigen Erfassung und der Meldung der Geschäfte der nationalen Zentralbanken.
Obecné zásady ECB/2010/20 [1] stanoví pravidla pro standardizaci účtování a finančního vykazování operací národních centrálních bank.
   Korpustyp: EU
durch die Veröffentlichung und Verbreitung eines Handbuchs über Methoden der Überwachung, Aufdeckung und Risikoanalyse einen Beitrag zu der Standardisierung bewährter Praktiken in diesem Bereich leisten;
přispěje ke standardizaci osvědčených postupů v této oblasti prostřednictvím zveřejnění a šíření příručky o technikách monitorování, odhalování a analýzy řízení rizik;
   Korpustyp: EU
die europaweite Standardisierung und die Interoperabilität filmographischer Datenbanken sowie deren Verfügbarkeit für die Öffentlichkeit verbessern, z. B. mithilfe des Internet, insbesondere durch die aktive Beteiligung der benannten Stellen;
budou podporovat evropskou standardizaci a interoperabilitu filmografických databází a jejich dostupnost veřejnosti, například prostřednictvím internetu, zejména aktivním zapojením určených subjektů;
   Korpustyp: EU
Ich betrachte die Frage der Standardisierung von Informationen über persönliche Umstände in Dokumenten von Bürgerinnen und Bürgern der EU-Mitgliedstaaten als naheliegenden Schritt, da hierdurch Reisehindernisse beseitigt werden.
Otázku sjednocení informací o osobním stavu v dokladech občanů členských států EU považuji za samozřejmou, a to z důvodu odstranění překážek při cestování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
31. ist der Ansicht, dass aufgrund der bestehenden Vielzahl an verantwortlichen Prüfstellen Initiativen mit dem Ziel der Standardisierung der Prüfansätze zu begrüßen und zu unterstützen sind;
31. je toho názoru, že jelikož v současné době jsou odpovědnosti rozděleny mezi velké množství kontrolních míst, je potřeba uvítat a podpořit iniciativy, které mají za cíl standardizaci kontrolních přístupů;
   Korpustyp: EU DCEP
Das gilt für Waffen ebenso wie für logistische Kapazitäten, wo trotz immenser Bemühungen, mehr aus den schrumpfenden Budgets herauszuholen, ein großes Potenzial für Integration und Standardisierung vorhanden ist.
To platí o zbraních i o logistických kapacitách, kde navzdory nesmírnému několikaletému úsilí získat více ze zmenšujících se zdrojů stále existuje obrovský potenciál k integraci a standardizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Hochdurchsatzforschung: Entwicklung neuer Forschungsinstrumente für die moderne Biologie, die die Datengenerierung sowie die Standardisierung, Beschaffung und Analyse von Daten und Proben (Biobanken) deutlich verbessern.
– Vysoce výkonný výzkum: vyvinout nové výzkumné nástroje pro moderní biologii, které výrazně podpoří vytváření údajů a vylepší standardizaci údajů a vzorků (biobanky), jejich získávání a analýzu.
   Korpustyp: EU DCEP
– Hochdurchsatzforschung: Entwicklung neuer Forschungsinstrumente für die moderne Biologie, die die Datengenerierung sowie die Standardisierung, Beschaffung und experimentelle und bioinformatische Analyse von Daten und Proben (Biobanken) deutlich verbessern.
– Vysoce výkonný výzkum: vyvinout nové výzkumné nástroje pro moderní biologii, které výrazně podpoří vytváření údajů a vylepší standardizaci údajů a vzorků (biobanky), jejich získávání a experimentální a bio-počítačovou analýzu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Lebensmittelenzymzubereitung“ bezeichnet die Beimengung eines Lebensmittelenzyms zu anderen Stoffen, die die Lagerung, den Verkauf, die Standardisierung, die Verdünnung oder die Lösung der Lebensmittelenzyme erleichtern.
„přípravkem obsahujícím potravinářské enzymy“ se rozumí potravinářské enzymy obsahující látky, které usnadňují skladování, prodej, normalizaci, ředění nebo rozpouštění potravinářských enzymů.
   Korpustyp: EU DCEP
die Prüfer (Prüfer für Klassenberechtigungen/Prüfer für die Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten/Prüfer für Musterberechtigungen — CRE/SFE/TRE), einschließlich eines Verfahrens zur Standardisierung bei Ausbildern und Prüfern.
examinátory (examinátor třídní kvalifikace/syntetický letový examinátor/examinátor typové kvalifikace, CRE/SFE/TRE); zahrnuje metodu pro normalizaci instruktorů a examinátorů;
   Korpustyp: EU
Eine Reihe von Konzepten und Vorschlägen zur Standardisierung von Binnenschifffahrtsinformationsdiensten sind im Forschungs- und Entwicklungsprojekt INDRIS der Europäischen Union entwickelt worden.
Řada konceptů a normalizačních návrhů týkajících se říčních informačních služeb se vypracovala v rámci výzkumného a vývojového projektu INDRIS Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Leitlinie EZB/2010/20 [1] legt die Vorschriften für die Standardisierung der buchmäßigen Erfassung und der Meldung der Geschäfte der nationalen Zentralbanken fest.
Obecné zásady ECB/2010/20 [1] stanoví pravidla pro standardizaci účtování a finančního vykazování operací národních centrálních bank.
   Korpustyp: EU
6. die europaweite Standardisierung, die Interoperabilität filmographischer Datenbanken und ihre Verfügbarkeit für die Öffentlichkeit zu verbessern, z. B. mithilfe des Internet , insbesondere durch die aktive Beteiligung benannter Stellen ;
Podpoří evropskou standardizaci, interoperabilitu filmografických databází a jejich zpřístupnění veřejnosti, například prostřednictvím internetu, zejména prostřednictvím aktivního zapojení určených orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ATO, die Theorieunterricht durchführt, hat einen CTKI zu benennen, der für die Aufsicht über alle Theorielehrer und für die Standardisierung aller Theorielehrgänge verantwortlich ist.
Schválená organizace pro výcvik zajišťující teoretickou výuku jmenuje vedoucího instruktora teoretické výuky (CTKI), který odpovídá za dohled nad všemi instruktory teoretické výuky a za jednotné osnovy celé teoretické výuky.
   Korpustyp: EU
Einleitung weiterer Schritte, die zur Verringerung, Vereinfachung und Standardisierung der vom Zoll und anderen Behörden verlangten Angaben und Unterlagen erforderlich sind,
učiní další kroky k omezení, zjednodušení a standardizaci údajů a dokumentace požadované celními a jinými orgány;
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung 2004/450/EG ist dahingehend zu ändern, dass eine inhaltliche Standardisierung der Anträge auf Finanzhilfe der Gemeinschaft für Programme zur Überwachung auf Aviäre Influenza festgelegt wird.
Rozhodnutí 2004/450/ES by mělo být změněno za účelem stanovení standardních požadavků na obsah žádostí o financování programů dozoru nad influenzou ptáků Společenstvím.
   Korpustyp: EU
In der Entscheidung 2004/450/EG der Kommission vom 29. April 2004 über die inhaltliche Standardisierung der Anträge auf Finanzhilfe der Gemeinschaft für Programme zur Tilgung, Überwachung und Bekämpfung von Tierseuchen [11] wird die inhaltliche Standardisierung der Anträge auf Finanzhilfe der Gemeinschaft für Programme zur Tilgung, Überwachung und Bekämpfung von Tierseuchen festgelegt.
Rozhodnutí Komise 2004/450/ES ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví standardní požadavky na obsah žádostí o financování programů eradikace, sledování a tlumení chorob zvířat Společenstvím [11], stanoví standardní požadavky na obsah žádostí o financování programů eradikace, sledování a tlumení chorob zvířat Společenstvím.
   Korpustyp: EU
Bevor wir uns in Europa Sorgen darüber machen, wie man sich vor der Standardisierung von Drittlandsprachen schützen kann, sollten wir uns Gedanken um unsere eigenen Minderheitensprachen und lokalen Sprachen machen.
Takže než si Evropa začne dělat starosti s ochranou před standardizací jazyků třetích zemí, měly by se starat o své menšiny a své místní jazyky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich teile und unterstütze auch die beiden Aspekte, die Sie genannt haben, Herr Kommissar, sowohl die bilaterale Kooperation, zum Beispiel mit Blick auf Standardisierung und Regulierung von low carbon technologies, aber auch die strategische Komponente darüber hinaus.
Souhlasím také se dvěma aspekty, o kterých jste se, pane komisaři, zmínil, a podporuji je; bilaterální spolupráci - s úmyslem stanovit normy a regulace v oblasti nízkouhlíkových technologií - a především strategickou složku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ist die Standardisierung des Eiweißgehalts in der Milch und Milchproduktion zu begrüßen, weil dies es den europäischen Produzenten ermöglicht, mit ihren Konkurrenten aus Drittstaaten in einen fairen Wettbewerb zu treten, denn Wettbewerb ist ein urliberales Anliegen.
Vítám také normalizaci obsahu bílkovin v mléce a mléčných výrobcích, jelikož evropským producentům umožňuje, aby byli rovnocennými konkurenty producentům ze třetích zemí, a v tomto ohledu je třeba mít na paměti, že hospodářská soutěž je hlavní liberální starostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission - Herr Kommissar Verheugen - hat auf unsere Frage bereits sehr schnell reagiert. Wir haben Maßnahmen zur Standardisierung dieser Geräte gefordert, und heute sind wir hier, um den Kommissar nach dem aktuellen Standpunkt zu fragen.
Evropská komise - pan komisař Verheugen - již urychleně odpověděla na naši otázku, která volala po opatření pro standardizaci tohoto zařízení, a tak se dnes pana komisaře ptáme, v jaké jsme fázi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte