Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Standarte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Standarte zástava 3 standarta 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Standarte zástava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grüne Standarte
Armáda zelené zástavy
   Korpustyp: Wikipedia
War es Ihnen lieber als Ihre Standarte?
Byl vám milejší, než vaše zástava?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Standarte war mir 40 Mal lieber.
Moje zástava mi byla čtyřicetkrát milejší.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grüne Standarte Armáda zelené zástavy

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Standarte"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gossudarstwenny Standart
GOST
   Korpustyp: Wikipedia
Grüne Standarte
Armáda zelené zástavy
   Korpustyp: Wikipedia
Standarte des türkischen Präsidenten
Insignie prezidenta Turecka
   Korpustyp: Wikipedia
Hausdurchsuchen zum Standart hier?
Prosím? To je jen otázka důkladnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Standart-Kartenschlüssel für das Gebäude.
Obyčejná vstupní karta do budovy.
   Korpustyp: Untertitel
So wäre es Standart gewesen, oder?
To by bylo standardní, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Krieger Schilder gemacht, die Ihrer Standarte glichen?
Dávali si válečníci na štíty znak, který jste měla na praporu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen seine Standarte und halten sie hoch.
Zvedneme jeho prapor a vztyčíme ho vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Greif auf deine Standart Anweisungen, bezüglich des Jägers zu.
Podívej se na příkazy týkající se Predátora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte wir müssen Sie ins Krankenhaus bringen -- Standart Prozedur.
Musíme Vás odvést do nemocnice na vyšetření, to je standartní postup.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gott beurteilt Dich nicht nach Deinen Standarts.
Bůh tě nesoudí podle tvých měřítek.
   Korpustyp: Untertitel
Die standart Mischung ist 50g Puder pro 40mm Durchmesser.
Standardní dávka je 50 gramů prášku na 40-ti milimetrový průměr.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, die Standarte des Königs weht wieder.
Říkají, že králův prapor opět vlaje.
   Korpustyp: Untertitel
"Hat ihren Ring, ihre Standarte und ihr Schwert verhext, "um ihre Feinde zu besiegen.
Očarovala svůj prsten, svůj prapor a svůj meč aby zvítězila nad svými nepřáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Standarts sind so hoch. Er sieht Hass als Mord an.... und Lust als Ehebruch.
Jeho měřítka jsou tak přísná, že nenávist považuje za vraždu, a chtíč za cizoložství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es nicht schnell genug schaffen die Terroristen aufzuhalten. Nicht mit einer Standart Suche.
Nikdy nebudete schopni ty teroristy včas lokalizovat s běžnou pátrací operací.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen los, dann sind wir um 12:45 Uhr bei Party Nr.3, wir feiern das neue Jahr in der Central Standart Zeit.
Teď vyjdeme, dostaneme se na party číslo tři ve 12.45. Oslavíme Nový rok v centrálním standardním čase.
   Korpustyp: Untertitel