Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Standfestigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Standfestigkeit stabilita 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Standfestigkeit stabilita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Gewährleistung der Standfestigkeit muss der Rollstuhlplatz so ausgelegt sein, dass der Rollstuhl entweder in Fahrtrichtung oder entgegengesetzt der Fahrtrichtung platziert werden kann.
K zajištění stability musí být místo pro invalidní vozíky koncipováno tak, aby čelo invalidního vozíku směřovalo buď ve směru, nebo proti směru jízdy.
   Korpustyp: EU
Ich würde gerne herausfinden, womit dieses Muster an Standfestigkeit und Ehrbarkeit jemals Erfolg gehabt hat.
Ctihodnosti, chci se zeptat, kdy ten model stability a váženosti uspěl.
   Korpustyp: Untertitel
Standfestigkeit auf horizontaler Aufstellfläche (Prüfung bezüglich Nummer 3.1.1.4)
Stabilita na vodorovném povrchu vozovky(zkouška podle bodu 3.1.1.4)
   Korpustyp: EU
Standfestigkeit auf geneigtem Untergrund (Prüfung bezüglich der Nummern 3.1.1.1, 3.1.1.2, 3.2.1.1.2 und 3.2.1.1.3)
Stabilita na skloněném povrchu(zkoušky související s body 3.1.1.1, 3.1.1.2, 3.2.1.1.2 a 3.2.1.1.3)
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung einer angemessenen Standfestigkeit müssen die Badewanne und ihr Ständer so konstruiert und gefertigt sein, dass sie dem Gewicht von Kind und Badewasser standhalten.
Aby se předešlo nedostatečné stabilitě, musí být vana i stojan navrženy a vyrobeny tak, aby odolávaly hmotnosti dítěte i vody ve vaně.
   Korpustyp: EU
das Fahrzeug so abstützen können, dass seine Standfestigkeit sichergestellt ist, wenn das Fahrzeug auf geneigtem Untergrund im Sinne der Nummer 6.2.2 abgestellt wird;
být schopny podpírat vozidlo takovým způsobem, aby byla zachována stabilita, je-li vozidlo zaparkováno na svahu podle bodu 6.2.2;
   Korpustyp: EU
Freistehende alkoholbetriebene abzuglose Feuerstellen müssen mit Stützen versehen sein, damit sie nicht umfallen können, und auf ihre Standfestigkeit bei Schlagbeanspruchung geprüft werden.
Volně stojící krby na líh bez odvodu spalin musí být vybaveny podpěrami, které brání jejich převrácení, a musí u nich být provedeny zkoušky jejich stability při nárazu.
   Korpustyp: EU
das Fahrzeug so abstützen können, dass seine Standfestigkeit sichergestellt ist, unabhängig davon, ob ein Rad, beide Räder oder kein Rad mit der Aufstellfläche in Berührung kommt;
být schopny podpírat vozidlo tak, aby byla zaručena jeho stabilita v případě, že se jedno nebo obě kola dotýkají povrchu vozovky nebo že se žádné z kol tohoto povrchu nedotýká:
   Korpustyp: EU
In Fahrzeugen, in denen für die Fahrgastsitze keinerlei Insassen-Rückhaltesystem vorgeschrieben ist, ist der Rollstuhlbereich mit einem Rückhaltesystem auszurüsten, das die Standfestigkeit des Rollstuhls gewährleistet.
Ve vozidlech, v nichž není požadováno vybavení sedadel pro cestující žádným zádržným systémem pro sedící cestující, musí být prostor pro invalidní vozík vybaven zádržným systémem, který zaručí stabilitu invalidního vozíku.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Standfestigkeit"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Mann besitzt so viel Standfestigkeit wie du.
Žádný muž to nezvládl, tak jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte von unseren Kollegen mehr Standfestigkeit erwartet hinsichtlich Worttreue und der Verteidigung demokratischer Prinzipen.
Čekal bych, že kolega bude přísnější, pokud jde o hodnotu slov a obranu demokratických principů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird sich jeder seinen Teil über die politische Standfestigkeit einer solchen Rückruderaktion denken können.
Každý si o takové názorové změně udělá obrázek sám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne herausfinden, womit dieses Muster an Standfestigkeit und Ehrbarkeit jemals Erfolg gehabt hat.
Ctihodnosti, chci se zeptat, kdy ten model stability a váženosti uspěl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entwurf einer solchen von Glaubwürdigkeit und Standfestigkeit geprägten internationalen friedenserhaltenden Maßnahme sollte momentan die oberste Priorität sein.
Dnešní prioritou by se mělo stát vytvoření plánu takové mezinárodní mírové aktivity, již by charakterizovala jak důvěryhodnost, tak houževnatost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber im Unterschied zu vorherigen israelischen Premierministern (wieder mit der möglichen Ausnahme von Sharon) hat Netanjahu sich die palästinensische politische Strategie von sumud oder Standfestigkeit zu Eigen gemacht.
Na rozdíl od dřívějších izraelských premiérů (opět s možnou výjimkou u Šarona) však Netanjahu napodobuje palestinskou politickou strategii zvanou sumúd čili neochvějnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von zentraler Bedeutung, um schwachem Pflanzenwachstum vorzubeugen — da schwacher Wuchs die Infektion mit Fusarien begünstigt, aber auch die Standfestigkeit beeinträchtigen kann —, ist eine optimale Nährstoffversorgung.
Přiměřená výživa je základem prevence oslabení rostlin, které může podporovat jejich náchylnost k infekci patogeny Fusarium, jakož i náchylnost k poléhání.
   Korpustyp: EU
Um die Fähigkeit eines Ständers, die Standfestigkeit eines Fahrzeugs gemäß den Nummern 3 und 4 gewährleisten zu können, zu bestimmen, sind die folgenden Prüfungen durchzuführen:
Aby bylo možné určit schopnost stojanů udržet vozidlo ve stabilní poloze podle specifikace v bodech 3 a 4, zkouší se následující:
   Korpustyp: EU
Freistehende alkoholbetriebene abzuglose Feuerstellen müssen mit Stützen versehen sein, damit sie nicht umfallen können, und auf ihre Standfestigkeit bei Schlagbeanspruchung geprüft werden.
Volně stojící krby na líh bez odvodu spalin musí být vybaveny podpěrami, které brání jejich převrácení, a musí u nich být provedeny zkoušky jejich stability při nárazu.
   Korpustyp: EU
Standfestigkeit muss allerdings von einem starken Gefühl des Respekts für diejenigen, vor allem unter den Einwanderern, begleitet sein, die nicht für ihn stimmten.
Přísnost ale musí doplňovat přesvědčivý smysl pro respekt ke všem, kdo jej nevolili, zejména v přistěhovalecké komunitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Gewährleistung der Standfestigkeit muss der Rollstuhlplatz so ausgelegt sein, dass der Rollstuhl entweder in Fahrtrichtung oder entgegengesetzt der Fahrtrichtung platziert werden kann.
K zajištění stability musí být místo pro invalidní vozíky koncipováno tak, aby čelo invalidního vozíku směřovalo buď ve směru, nebo proti směru jízdy.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist die Europäische Kommission aufgerufen, in den Verhandlungen über eine langfristige Beilegung der Angelegenheit unter den Bedingungen des seriösen, ausgewogenen Wettbewerbs Standfestigkeit an den Tag zu legen.
Vyzýváme proto Evropskou komisi k zachování nezlomného vyjednávajícího postoje, který by vedl k dlouhodobému urovnání této záležitosti za podmínek legitimní a vyvážené hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Côte d'Ivoire ist nun auch ein Testfall für die Afrikanische Union, die mit der Situation auf sehr interessante Weise umgeht und bisher einen Grad an Standfestigkeit und Einheit zeigt, der noch vor 10 oder 15 Jahren undenkbar gewesen wäre.
Pobřeží slonoviny je teď zkouškou i pro Africkou unii, která řeší tuto situaci velmi zajímavým způsobem: doposud projevuje míru neústupnosti a jednoty, která by byla před pouhými 10 či 15 lety nemyslitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Welt konzentriert sich auf den Islamistischen Winter des Arabischen Frühlings – das Nachlassen des internationalen Interesses am palästinensischen Kampf und Netanjahus Standfestigkeit verhindern jeglichen Fortschritt in Richtung einer Übereinkunft.
Jeho neochvějnost – a upadající mezinárodní zájem o jejich zápas, jak se pozornost světa stáčí od Arabského jara k islamistické zimě – maří jakýkoli postup směrem k dohodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben Ihren unerschütterlichen pro-europäischen Glauben, das Konzept eines Parlaments, das seinen Bürgern, Gruppen, Verbänden und den mutigsten kulturellen Initiativen offen steht sowie Ihre Standfestigkeit bezüglich der Statuts für Assistenten geschätzt.
Oceňujeme vaše neochvějné proevropské přesvědčení, myšlenku Parlamentu otevřeného občanům, skupinám, sdružením a smělým kulturním iniciativám a vaše nasazení v otázce statutu asistentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der nächste Präsident der Weltbank keine klare Vision des zukünftigen Weges hat und nicht über die nötige Standfestigkeit verfügt, dem internen Druck aus der Institution zu widerstehen, wird er oder sie in dieser komplexen Maschinerie mit ihren verschlungenen Prozessen untergehen.
Nebude-li mít totiž příští prezident jasnou vizi budoucího směřování této instituce a zároveň dostatečnou váhu, aby odolal jejím vnitřním tlakům, pohltí ho spletitá mašinerie banky a její těžkopádné procesy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar