Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Standhaftigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Standhaftigkeit vytrvalost 3 statečnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Standhaftigkeit vytrvalost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn Afghanistan ein Test für die NATO darstellt, dann stellt der Energiesektor mit Sicherheit einen Test für die Standhaftigkeit und Reife der Europäischen Union dar.
Představuje-li Afghánistán zkoušku pro NATO, pak je bezpečnost dodávek prověrkou vytrvalosti a zralosti Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich möchte mich bei Ihnen für Ihre Standhaftigkeit in Fragen der Passagiersicherheit bedanken.
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, chtěla bych vám poděkovat za vaši vytrvalost, pokud jde o bezpečnost cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuletzt, was jedoch keineswegs weniger wichtig für das Ganze war, möchte ich auf die Standhaftigkeit dieser Kammer hinweisen, mit der die Interessen Europas hochgehalten und die Bürger, die wir vertreten, geschützt wurden.
Konečně, avšak v neposlední řadě, bych rád zdůraznil vytrvalost této sněmovny při podpoře evropských zájmů a ochraně občanů, které zastupujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Standhaftigkeit"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich bewundere Ihre Standhaftigkeit.
Skláním se před vaší odhodlaností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Standhaftigkeit und Disziplin.
Chci neústupnost a disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu meiner Standhaftigkeit.
Jo, pevnej jako skála.
   Korpustyp: Untertitel
Nich jeder hat unsere physikalische Standhaftigkeit, Frank.
Ne každej má naši fyzickou odolnost, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Standhaftigkeit lohnt sich, Entschlossenheit verleiht Durchhaltevermögen.
neústupnost se vyplácí, odhodlaností se může člověk prosadit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir möchten dem Rat für seine Standhaftigkeit danken.
Chtěl bych Radě poděkovat za to, že byla v této otázce neústupná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die alten Grundsätze gelten: Standhaftigkeit lohnt sich, Entschlossenheit verleiht Durchhaltevermögen.
Staré poučky jsou pravdivé: neústupnost se vyplácí, odhodlaností se může člověk prosadit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese zwei Schlüsselelemente, Fairness und Standhaftigkeit, funktionieren nur zusammen und können nicht voneinander getrennt werden.
Tyto dva základní prvky - spravedlivost a přísnost - fungují jen současně a nelze je oddělit jeden od druhého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Getestet werden sollen die Festigkeit, die Standhaftigkeit und die Glaubwürdigkeit der demokratischen Staaten.
Smyslem je vyzkoušení síly, odhodlání a důvěryhodnost demokratických zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als wir fertig waren, gab er uns die Hand und sagte "Strebt nach Standhaftigkeit."
Když jsme skončili, podal nám ruku a řekl: "Buďte vytrvalí."
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeitung stand " Indianer schwören, dass sie nach Standhaftigkeit streben werden."
A v novinách stálo: "lndiáni přísahají, že vytrvají."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich in meinen Berechnungen nicht geirrt, und meine Standhaftigkeit schien belohnt zu werden.
A nechybil jsem ve svých výpočtech, nevytrval jsem nadarmo.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte euch, Kardinal, zu eurer Standhaftigkeit, eurer Redlichkeit und nicht zuletzt eurem Überlebenswillen gratulieren.
Chci vám složit poklonu, kardinále, za váš pevný postoj, za vaši čestnost, váš život, vskutku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es zeigt enorme Standhaftigkeit und davon möchte ich hier mehr sehen: Menschen, die etwas fertig stellen.
Ukazuje to ohromnou odvahu a rád bych tu viděl častěji, aby lidé dotahovali věci do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit Gewalt, die nur dazu beiträgt, ihre Wut zu entfachen vielmehr mit Standhaftigkeit, um ihnen die Augen zu öffnen.
Ne s násilím, které jen rozzuří jejich úmysly ale s neústupností, která jim otevře oči.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Richtige kommt, wirst du bestimmt die Standhaftigkeit aufbringen und ihr sagen " Nein, danke, ich bin verheiratet."
Věřím, že až přijde ta pravá, najdeš odvahu říct: "Díky, jsem ženatý."
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deshalb an einen Mann erinnern, der ein Symbol für Standhaftigkeit und Widerstand gegenüber totalitären Regimen werden sollte - der Kavalleriehauptmann Witold Pilecki.
Ráda bych opět připomenula muže, který by se měl stát symbolem neotřesitelného postoje a odporu vůči totalitám - kapitána jezdectva Witolda Pileckého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Afghanistan ein Test für die NATO darstellt, dann stellt der Energiesektor mit Sicherheit einen Test für die Standhaftigkeit und Reife der Europäischen Union dar.
Představuje-li Afghánistán zkoušku pro NATO, pak je bezpečnost dodávek prověrkou vytrvalosti a zralosti Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland benutzt Georgien als Versuchsgelände, um zu testen, wie viel sich die Mitgliedstaaten der Union, von denen keine Standhaftigkeit erwartet wird, gefallen lassen.
Rusko Gruzie využívá, aby vyzkoušelo, s čím vším se jsou členské státy Unie připraveny smířit. Neočekává, že budou pevně stát na svém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist für ihre Standhaftigkeit bekannt, die sie immer und immer wieder in den Niederlanden unter Beweis gestellt hat, und sie wird sich nicht davor drücken, klare Aussagen zu machen.
Je známá svou schopností zůstat neoblomná, což opakovaně prokázala v Nizozemsku, a nebude se tedy bát učinit jasná prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Auftritt in Bali, bei dem wir Standhaftigkeit demonstriert haben, war großartig. Nun müssen wir aber auch innerhalb der Europäischen Union standhaft sein und klare Gesetze und Vorschriften erlassen.
Je skvělé jít na Bali a dobře se předvést a zaujímat tam skutečně pevný postoj, ale potom jej musíme zaujímat i v Evropské unii, s jasnými zákony a nařízeními v této otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, Herr Barrot, Herr Billström, meine Damen und Herren! In den letzten Tagen haben Sie, Herr Barrot, bei der Aufstellung des Asylplans von Standhaftigkeit im Kampf gegen illegale Einwanderung und von Menschlichkeit beim Empfang von Verfolgungsopfern gesprochen.
(IT) Pane předsedající, pane Barrote, pane Billströme, když jste, pane Barrote nedávno předkládal evropský azylový plán, mluvil jste o nezlomnosti boje proti nedovolenému přistěhovalectví a o humánnosti při přijímání obětí pronásledování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die entschiedene Reaktion der Hamas auf die militärischen Operationen Israels in Gaza im November, unter anderem durch Raketen auf Ziele nahe Tel Aviv und Jerusalem, hat bewiesen, dass sie sich ihrem Motto der Standhaftigkeit weiterhin verpflichtet fühlt.
Násilná reakce Hamásu na listopadovou vojenskou operaci Izraele v Gaze, včetně dopadu raket nedaleko od Tel Avivu a Jeruzaléma, demonstrovala, že Hamás nepřestává vyznávat neochvějnost coby svou základní hodnotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz besonders möchte ich mich an den Premierminister Georgios Papandreou wenden und ihn in seiner Standhaftigkeit und seinem politischen Mut und all den großen Bemühungen zur Rettung der Zukunft seines Landes ermutigen.
Chtěla bych oslovit především předsedu vlády Georgiose Papandrea a podpořit ho v jeho pevném postoji a politické odvaze a ve veškeré nelehké práci, kterou dělá pro záchranu budoucnosti své země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zuge der Vergrößerung ihrer Volkswirtschaften haben die asiatischen Länder genug Selbstvertrauen erlangt, um eine neue, verherrlichte Vergangenheit zu konstruieren, wobei sie entweder ihre eigenen Aggressionen herunterspielen oder ihre Standhaftigkeit gegenüber brutalen Misshandlungen betonen.
S růstem svých ekonomik získaly asijské země také sebedůvěru vytvářet a velebit novou minulost, ve které buďto zlehčují vlastní agresi nebo zvýrazňují vlastní neochvějnost tváří v tvář brutálnímu útlaku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Seiten sind hartnäckig: Die Opposition ist entschlossen, ein Regime zu Fall zu bringen, das sie als unrechtmäßig, sektiererisch, korrupt, tyrannisch und blutverschmiert ansieht, während die Hardliner der Regierung glauben, durch Standhaftigkeit die Opposition letztlich unter Kontrolle bringen zu können und durch Zugeständnisse nur ihre eigene Existenz zu gefährden.
Obě strany jsou neústupné: opozice je odhodlaná svrhnout režim, který pokládá za nelegitimní, sektářský, zkorumpovaný, tyranský a potřísněný krví, zatímco tvrdé jádro režimu se domnívá, že pokud vytrvá, nakonec opozici umlčí, zatímco jakýkoliv ústupek by ohrozil samotnou jeho existenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen für Ihren Mut danken sowie für Ihre Standhaftigkeit, die im Gegensatz zur Heuchelei steht, die oftmals in unseren Institutionen den Ton bestimmt und auch hier und an diesem Tag zuweilen erkennbar wurde.
(IT) Vážený pane předsedající, vážený pane komisaři, dámy a pánové, chtěl bych Vám poděkovat za odvahu a důslednost, které nepřipouští pokrytectví, jež bohužel často převažuje v našich institucích a které jsme rovněž mohli do určité míry slyšet zde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte