Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Standort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Standort místo 824 umístění 498 lokalita 390 poloha 240 stanoviště 57 pracoviště 45 pozice 41 lokalizace 3 stanovisko 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Standort místo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Standorte an einem bestimmten geografischen Ort, an dem sich die Produktionsstätte befindet.
Místa nacházející se v určité zeměpisné poloze, kde je umístěno výrobní zařízení.
   Korpustyp: EU
Kapitän Smith, ich habe den idealen Standort gewählt.
Kapitáne Smithi, vypadá to, že jsem vybral perfektní místo.
   Korpustyp: Untertitel
Für Gläubiger sollten unabhängig von ihrem Standort die gleichen Ausgangsbedingungen gelten.
Věřitelé by měli mít rovné podmínky bez ohledu na místo usazení.
   Korpustyp: EU
Sie haben sich vom Standort des Granatenangriffs nicht fortbewegt.
Z místa útoku minometu se přesunuli na jiné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendbarkeit kann bei bestehenden Anlagen eingeschränkt sein, falls am Standort keine geeignete Verbrennungsanlage vorhanden ist.
Použitelnost může být omezena u stávajících zařízení, v nichž není na místě k dispozici vhodné spalovací zařízení
   Korpustyp: EU
Bianca schickt uns den Standort erst eine Stunde vor der Auktion.
Bianca nám pošle místo konání až hodinu před dražbou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinbarung enthält insbesondere Angaben über die Art und den Standort der zu finanzierenden Maßnahmen.
Tato dohoda obsahuje zejména údaje o druhu a místě opatření, jež mají být financována.
   Korpustyp: EU DCEP
An dem Standort mit einem Taxifahrer auftauchen, Kumpel?
Chcete se na tom místě objevit s řidičem taxíku?
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die eine Verlagerung ihrer Produktion beabsichtigen, ziehen oft mehrere konkurrierende Standorte in unterschiedlichen Mitgliedstaaten in Erwägung.
Podniky, které mají v úmyslu přemístit svou výrobu, zvažují často více konkurenčních míst v různých členských státech.
   Korpustyp: EU
Alpha Two-One, geben Sie Geschwindigkeit und Standort an.
Alpha 2-1, žádám o rychlost a místo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Standorte místa 82 lokality 37 pracoviště 10 sídla 4 stanoviště 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standort

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verrät den Standort?
Je tam naváděcí systém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie orten unseren Standort!
Snaží se určit naši polohu!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ihren Standort?
- Máte její polohu?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ohne genauen Standort.
Ale nelze určit přesnou polohu.
   Korpustyp: Untertitel
Genaue Anweisungen am Standort.
Stručně vám objasním situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Standort ist hervorragend.
…ohle je úžasnej kauf!
   Korpustyp: Untertitel
[Standort 2 in Deutschland]
[Provozovna 2 v Německu]
   Korpustyp: EU
Die Zahlen zeigen Standorte.
Tato čísla značí místa.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt unser Standort?
- Ověřil jsi naši pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Nun zurück zum Standort.
A teď zpátky k otázce místa.
   Korpustyp: Untertitel
Nell, bestätige seinen Standort.
Nell, potvrď jeho pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ihren Standort?
- Máš její pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Standort.
Přivedla vás sem šťastná náhoda nebo záměr?
   Korpustyp: Untertitel
- Nenn mir deinen Standort
- Jaký je tvůj status?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vergessen Standort neun.
zapomněli jsme na devítku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Theater. Zentraler Standort.
Tohle divadlo je v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen seinen Standort.
A teď se ho snažíme chytit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schießen auf Ihren Standort.
- Pálíme na vaši pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind über 100 Standorte.
Je to více než stovka míst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne nicht alle Standorte.
- Nemohu vědět o každém oddílu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wichtigste ist der Standort.
Jde jen o správné rozmístění.
   Korpustyp: Untertitel
Neukonstruktion flussabwärts von erstem Standort.
Nová stavba po proudu od první stavby.
   Korpustyp: Untertitel
Habe den Standort des Telefons.
Mám polohu toho telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir orten seinen Standort hiermit.
- Pomocí tohoto přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich hab den Standort.
- OK, mám ji.
   Korpustyp: Untertitel
Fliege direkt über meinen Standort.
Leť přímo zpátky nad moji pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Standort 33, Christus am Kreuz.
Jsme na bodu 33, Ukřižovaný Kristus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Turei entdeckten unseren Standort.
To jsou Tureiové! Zaměřili naši pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sind das für Standorte?
Co jsou tyhle lokace?
   Korpustyp: Untertitel
Code(s) für den Standort
Kód(y) pro lokalitu
   Korpustyp: EU
Warum wird der Standort verlagert?
Proč dochází k přemístění?
   Korpustyp: EU
Kommentare für den gesamten Standort.
Poznámky se vztahují na celou lokalitu.
   Korpustyp: EU
Code(s) für den Standort
Kód(y) pro polohu
   Korpustyp: EU
Anwesenheit von Tieren am Standort.
Přítomnost zvířat na daném místě.
   Korpustyp: EU
Anwesenheit von Vieharten am Standort.
Přítomnost hospodářských zvířat na daném místě.
   Korpustyp: EU
Anwesenheit von Aquakulturarten am Standort.
Přítomnost druhů akvakultury na daném místě.
   Korpustyp: EU
Schutzgebiete um kontaminierte Standorte (Altlasten)
chráněná pásma kolem kontaminovaných lokalit
   Korpustyp: EU
Förderfähigkeit in Abhängigkeit vom Standort
Způsobilost v závislosti na lokalitě
   Korpustyp: EU
Standort: Bei Nirou Battery Mfg.
Adresa: Next To Nirou Battery Mfg.
   Korpustyp: EU
Referat IKT-Betrieb und -Standorte
Oddělení pro IKT operace a hosting
   Korpustyp: EU IATE
- Die werden unseren Standort verraten.
Mohou prozradit naši polohu.
   Korpustyp: Untertitel
Das verbindet weltweit alle Standorte.
Ta spojuje místa po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Standort D hat ihn eliminiert.
Stanice D ho zlikvidovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein teurer Standort.
Je to drahá lokace.
   Korpustyp: Untertitel
an mindestens 10 % der Standorte;
pro minimálně 10 % lokalit;
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung am Standort oder außerhalb
Použití v závodě nebo mimo něj
   Korpustyp: EU
Wieso verheimlicht sie ihren Standort?
Tak proč ty tajnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir den Standort durch.
- Dejte mi adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verrate meinen Standort niemandem.
Prosím neříkej nikomu moji lokaci.
   Korpustyp: Untertitel
Geräusche geben unseren Standort preis.
- Hluk by prozradil naší polohu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Standorte gefunden?
- Pokračují tvé obhlídky dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihren Standort nicht.
Bohužel neznám její pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsteam nähert sich seinem Standort.
Bezpečnostní tým se blíží k jeho pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie Standort und Anfrage.
Zopakujte pozici a přesný požadavek.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihren Standort durchgeben?
Můžete potvrdit svou pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihren Standort gefunden.
Máme její polohu. Není daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Code 4 an unserem Standort.
Kód 4 v naší lokaci.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einfach den Standort.
Prostě mi dej její souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe deinen Standort.
Dobrá, mám vaši pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Zielfahrzeug parkt am Standort davor.
Všechna místa odpovídají zpětně získaným pozicím vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Geografischen Standort des Teleskops bei Verbindung aktualisieren
Aktualizovat zeměpisnou polohu dalekohledu při připojení
   Korpustyp: Fachtext
Dies gilt indessen nicht für verunreinigte Standorte.
V případě znečištěných území tomu tak není.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Kommunikationssysteme, kein Standort des Würfels,
Naše komunikace, lokace krychle,
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm nicht Ihren Standort.
Neříkejte mu svoji pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden direkt zum Standort gefahren.
- Odvezeme vás tam.
   Korpustyp: Untertitel
Cliff, geben Sie mir seinen Standort.
Cliffe, pošli mně jeho pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Standort dieser Kabel ist verzeichnet.
Lokace takových kabelů je zmapovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir ihren genauen Standort bestimmen.
Pak určíme její přesnou polohu.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Tony Almeidas Standort.
Ochranko u východu, potřebuju najít Tonyho Almeidu.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihrem Standort aus noch acht Minuten.
Na místě za osm minut.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Standort hier untersteht meinem Befehl.
Já tady tomu šéfuju.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Standort hier untersteht meinem Befehl.
Já to tady vedu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nennen Sie mir Ihren Standort.
Můžete sdělit svojí polohu?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit, geben Sie mir Tony Almeidas Standort.
Ochranko u východu, potřebuju najít Tonyho Almeidu.
   Korpustyp: Untertitel
…Den momentanen Standort haben wir aber rausgefunden!
Ale podařilo se nám zjistit jeho současnou polohu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser neuer Williamsburg Standort.
Tady je naše nové williamsburgská pobočka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Standorte sind in der Nähe.
Ta místa jsou blízko sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erpressten uns schon um Prentiss Standort.
Už nás vydíráte kvůli nalezení Prentissové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Standort des "Pakets" angekommen.
Dorazili jsme na pozici balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Quelle hat gerade Berlins Standort mitgeteilt.
- Její zdroj má Berlínovu lokaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns Berlins Standort gegeben.
- Dal nám Berlínovu pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie dazu, den Standort zu wechseln.
Ať se dá do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Namen und Standort.
Chci jméno a adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt Buch über all seine Standorte:
Zaznamenával si nějaké lokace:
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß er, dass wir seinen Standort kennen?
- Ví Saunders, že známe jeho polohu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, sie kennen unseren Standort.
Sám říkáš, že možná znají naši polohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage an Saunders' Standort?
Jaká je situace u Saunderse?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das klingt nach einem guten Standort.
- No, to zní jako zástěrka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber 20 Standorte sind mindestens 20 Milliarden.
No stále 20 míst, to je nejméně 20 miliard.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, ich lokalisierte den Standort der Moleküle.
Tome, vypočítala jsem polohu těch molekul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Satellitenüberwachung an diesem Standort.
Budu potřebovat přístup k satelitu kvůli téhle adrese.
   Korpustyp: Untertitel
[Standort 2 in Deutschland]/Porsche Leipzig
[Provozovna 2 v Německu]/Porsche Leipzig
   Korpustyp: EU
AUSWAHL DES STANDORTS DER EXPLORATION UND FÖRDERUNG
VÝBĚR LOKALITY PRO PRŮZKUM A TĚŽBU
   Korpustyp: EU
[…] werde aufgrund der […] als besserer Standort betrachtet.
[…] je na základě […] považováno za lepší lokalitu.
   Korpustyp: EU
Die Standorte müssen daher sorgfältig konzipiert werden.
Lokality proto musí být pečlivě navrženy.
   Korpustyp: EU
Sonstige Tätigkeiten in der Umgebung des Standorts
Jiné aktivity v blízkosti lokality
   Korpustyp: EU
Standorte gemäß Artikel 8 Absatz 1;
polohu míst uvedených v čl. 8 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Investitionsbeihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Investiční podpora na sanaci kontaminovaných lokalit
   Korpustyp: EU
Die zum angegebenen Betrieb gehörenden Standorte.
Místa, která jsou součástí uvedeného zemědělského podniku.
   Korpustyp: EU
die zuständige Visumbehörde, einschließlich ihres Standorts;
příslušný vízový orgán, včetně sídla tohoto orgánu;
   Korpustyp: EU