Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Standortbestimmung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Standortbestimmung umístění 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Standortbestimmung umístění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

erforderlichenfalls ausreichende Informationen über die Ortsmerkmale für die Standortbestimmung und über die Kapazität künftiger Beseitigungsanlagen oder bedeutender Verwertungsanlagen;
v případě potřeby dostatečné informace o kritériích pro umístění s cílem určit místo a kapacitu budoucích zařízení sloužících k odstraňování odpadů nebo důležitých zařízení sloužících k využití odpadů;
   Korpustyp: EU
Das gilt sowohl für die Übergabe des Know-how, Herstellungstechnologie, technische Unterstützung, Lösung von Prozessen sowie Forschung und Entwicklung, Qualitätskontrolle, wie auch für die gemeinsamen Maßnahmen im Bereich der Standortbestimmung der Produktion von Baugruppen und Bestandteilen.
To se týká poskytnutí know-how, výrobních technologií, technické podpory, řešení procesů spojených s výzkumem a vývojem, kontrolou jakosti, ale rovněž společné činnosti v oblasti umístění výroby montážních celků a součástí.
   Korpustyp: EU
In ihren am 18. Februar 2009 vorgelegten Erläuterungen weisen die polnischen Behörden darauf hin, dass Dell zwecks Standortbestimmung für das Projekt die Kosten und Vorteile mehrerer potenzieller Standorte analysiert, verglichen und letztendlich zwei potenzielle Standorte für das Investitionsvorhaben ausgewiesen habe — Łódź in Polen und Nitra in der Slowakei [51].
Ve svém podání ze dne 18. února 2009 polské orgány uvedly, že za účelem rozhodnutí o umístění projektu společnost Dell analyzovala a porovnala náklady a přínosy několika potenciálních míst a na tomto základě dospěla ke dvěma potenciálním lokalitám investičního projektu, a to Lodži v Polsku a Nitře na Slovensku [51].
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Standortbestimmung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dokumentation und Überprüfung der Standortbestimmung
Dokumentace a přezkoumání výběru míst
   Korpustyp: EU
Kriterien für die großräumige Standortbestimmung (Makroebene)
Kritéria pro rozmístění v makroměřítku
   Korpustyp: EU
Die Standortbestimmung Ihres Handys hat Sie dort geortet.
Zařízení určující polohu ve vašem mobilu vás umísťuje do hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Union setzen Mitgliedstaaten bereits verschiedene Methoden zur dynamischen Standortbestimmung ein.
V Unii již existuje řada způsobů dynamického odkazování na polohu, které jsou používány v členských státech.
   Korpustyp: EU
In regelmäßigen Abständen entlang des Gleises sind Hektometertafeln zur Standortbestimmung anzubringen.
Značení vzdálenosti se umístí podél koleje v pravidelných intervalech.
   Korpustyp: EU
Standortbestimmung des Telefons von Wes Gibbins Wes Gibbins Handy wurde hier geortet:
WES GIBBINS vyhledávání mobilu mobil nalezen v:
   Korpustyp: Untertitel
Er bezieht sich beispielsweise auf den gleichberechtigten Zugang zu Dienstleistungen ebenso wie auf eine ausgewogene Standortbestimmung für Forschungseinrichtungen.
V některých případech se týká rovného přístupu ke službám a v jiných případech zahrnuje například vyvážené rozložení výzkumných center.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen mit dem britischen Rabatt aufhören, und wir müssen wirklich zu einer neuen politischen Standortbestimmung unserer politischen Ziele, aber natürlich auch unseres Budgets kommen.
Musíme ukončit poskytování rozpočtové slevy Spojenému království a musíme se opravdu dozvědět, jak jsme na tom z hlediska našich politických cílů, ale samozřejmě musíme také schválit rozpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen der Mitgliedstaaten haben gezeigt, dass eine monatliche Berichterstattung und Standortbestimmung auf Anlagenebene sowohl zur Verifizierung als auch im Interesse der Transparenz ausreicht.
Zkušenosti členských států ukazují, že měsíční výkazy a lokalizace na úrovni zařízení jsou pro účely ověření a transparentnosti dostačující.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehr auf der Grundlage der Kommunikation zwischen Kfz sowie zwischen Kfz und Verkehrsinfrastruktur, und der Integration genauer und robuster Technologien zur Standortbestimmung
, založené na komunikaci mezi vozidly a s dopravní infrastrukturou a integrující přesné a odolné technologie pro určení pozice
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und Akteure sollten jedoch ermutigt werden zusammenzuarbeiten, um eine Einigung über die zulässigen Methoden zur Standortbestimmung zu erzielen, gegebenenfalls auch über die europäischen Normungsgremien.
Členské státy a zúčastněné subjekty by se však měly vybízet ke spolupráci v zájmu dosažení dohody o přípustných způsobech odkazování na polohu, v případě potřeby prostřednictvím evropských normalizačních orgánů.
   Korpustyp: EU
weist auf die Notwendigkeit hin, die Inhaftierten beiderlei Geschlechts darin zu bestärken, sich beruflich zu engagieren und ihre soziale Wiedereingliederung vorzubereiten mit Hilfe einer persönlichen Standortbestimmung und einer jährlichen Bewertung ihrer Bemühungen;
zdůrazňuje, že je třeba podpořit iniciativu vězněných mužů a žen, pokud jde o opatření zajišťující jim opětovné profesní zapojení a sociální začlenění, zejména prostřednictvím vyhodnocení jejich osobního stavu a zajištění každoročního zhodnocení této iniciativy;
   Korpustyp: EU DCEP
Von nun an wird es für Betreiber unmöglich sein, sich hinter den Fragen der technischen Machbarkeit als Grund für die fehlende Bereitstellung eines Zugangs zu Notfalldiensten und für die Standortbestimmung von Personen, die die Notrufnummer 112 wählen, zu verstecken.
Nebude již možné, aby se operátor schovával za problémy technické proveditelnosti jakožto důvod neposkytnutí spolehlivého přístupu k tísňovým službám a ke stanovení polohy kohokoli, kdo použije tísňové číslo 112.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
teilt die Ansicht, dass die Kommission eine sorgfältige Beurteilung der Frage durchführen sollte, ob die bestehenden Rechtsvorschriften über digitale Fahrtenschreiber geändert werden müssen, um zu gewährleisten, dass die Möglichkeiten, die das GNSS hinsichtlich der Standortbestimmung und der Lieferung von Geschwindigkeitsdaten bietet, angemessen genutzt werden;
souhlasí s tím, že by Komise měla pečlivě posoudit, zda je třeba upravit platné právní předpisy o digitálních tachografech, má-li být zajištěno náležité využívání příležitostí, jež nabízí GNSS v oblasti určování polohy a poskytování informací o rychlosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit möglich ist bei der kleinräumigen Standortbestimmung entsprechend Anhang III Teil C vorzugehen. Es ist außerdem sicherzustellen, dass der Messeinlass sich in beträchtlicher Entfernung von Emissionsquellen wie Öfen oder Schornsteinen von Verbrennungsanlagen und in mehr als 10 m Entfernung von der nächstgelegenen Straße befindet, wobei der einzuhaltende Abstand mit der Verkehrsdichte zunimmt.
Pokud je to možné, dodržuje se postup pro rozmístění v mikroměřítku podle oddílu C přílohy III a zajistí se, aby vstupní sonda byla umístěna v dostatečné vzdálenosti od zdrojů, jako jsou vysoké pece a komíny spaloven, a více než 10 m od nejbližší silnice, přičemž tato vzdálenost roste úměrně intenzitě dopravního provozu.
   Korpustyp: EU
Fortschritte in der Forschung sowohl im Bereich der Echtzeit-Standortbestimmung der Luftfahrzeuge als auch beim Zugriff auf die in den Flugschreibern enthaltenen Informationen, ohne dass es dazu deren physischer Anwesenheit bedarf, sollten gefördert werden, um die den Untersuchungsbeauftragten zur Verfügung gestellten Mittel zur Ermittlung der Ursachen eines Unfalls und die Fähigkeit zur Vermeidung wiederkehrender Störungen zu verbessern.
Je třeba podporovat výzkum sledování pohybu letadel v reálném čase i možnost přístupu k informacím letových zapisovačů, aniž by byl zapisovač fyzicky dostupný, s cílem zlepšit prostředky, které mají inspektoři pro šetření k dispozici k určení příčin nehody, a lépe předcházet opakujícím se nehodám.
   Korpustyp: EU
- die Durchführung einer Informationskampagne, um den Nutzen von EGNOS für die Straßenverkehrsteilnehmer aufzuzeigen, insbesondere in den Bereichen, die bereits von den EU‑Rechtsvorschriften erfasst sind, beispielsweise die Interoperabilität elektronischer Mautsysteme und der Transport von Tieren, oder auch in anderen Bereichen wie eCall und Echtzeit-Standortbestimmung von Containern,
– uspořádání informační kampaně, která vysvětlí přínosy systému EGNOS pro zájmové skupiny v silniční dopravě, a to zejména v oblastech, na něž se již vztahují právní předpisy EU, jako je interoperabilita elektronických systémů pro výběr mýtného, přeprava zvířat, systém eCall a sledování kontejnerů v reálném čase,
   Korpustyp: EU DCEP