Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Standpauke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Standpauke přednáška 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Standpauke přednáška
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe jetzt keine Zeit, mir eine Standpauke anzuhören, Claire.
Claire, upřímně řečeno, nemám čas slyšet přednášku z vás teď.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aus einem Styroporbecher trinke, gibt's eine Standpauke.
Když se napiju z umělýho hrnku, děláš mi dvě hodiny přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Was war mit "keine Standpauke"?
Co se stalo s tím, že žádná přednáška nebude?
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Standpauke"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Na, diese elterliche Standpauke.
- Tohle rodičovské hubování.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Standpauke, bitte.
Teď na mě nechoď s Judith Butlerovou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielten mir eine Standpauke.
Pomohl jsi mi to překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ich jetzt 'ne Standpauke?
Chceš se do mě pustit?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitest du an deiner Standpauke?
- Připravuješ si přednášku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Standpauke möchte ich nicht hören.
Tony si jistě nebere servítky.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Howard hält dir keine Standpauke.
Strýček Howard ti nenadává.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich wie eine Standpauke an.
Yeah, to zní jako nářez.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt mir eine echte Standpauke
Dal mi skutečně na vybranou
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die Standpauke. Und feuern Sie mich schon.
Zapoměnte na výčitky a konečne mně vyrazte!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hoffe, sie erholt sich von dieser Standpauke.
Jo, doufám, že to pochopila z toho šišlání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aus einem Styroporbecher trinke, gibt's eine Standpauke.
Když se napiju z umělýho hrnku, děláš mi dvě hodiny přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht vermöbeln, ich halte ihm eine Standpauke.
Nebudu ho mlátit, ale řeknu mu, co si o něm myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören uns die Standpauke des Hausherrn an.
A dostaneme proslov od hostitele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlaube nicht, dass Sie sich selbst die Standpauke spielen.
Nenechám vás, aby jste se obviňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt keine Zeit, mir eine Standpauke anzuhören, Claire.
Claire, upřímně řečeno, nemám čas slyšet přednášku z vás teď.
   Korpustyp: Untertitel
Als Geschäftsleute von dieser "Standpauke" erfuhren, verließ sie der Mut, Rybkins Partei zu finanzieren.
Když se o Rybkinově koberečku u Černomyrdina dozvěděli podnikatelé, přestali ze strachu Rybkinovu stranu financovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich vorhätte, Sie zu feuern, würde ich Ihnen die Standpauke nicht erteilen.
Kdybych Vás chtěl vyrazit, nic bych Vám nevyčítal.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn sie hier wäre, würde sie mir 'ne ordentliche Standpauke halten.
Ne, neřekla. Kdyby tu byla, dala by mi to sežrat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn ich mir 'n Sonnenbrand hole, hält mir meine Mom 'ne Standpauke.
Ne. Mohla bych se opálit a máma by se vystrašila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte dir keine Standpauke, weil du den Bengel versohlt hast.
Grace, o nařezání tomu blbému děcku ode mě neuslyšíš ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine lange Fahrt, um hier raus zu fahren und mir eine weitere Standpauke zu halten.
Jel jsi dlouhou cestu, abys mi dal další lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herren, die ich nach der strengen Standpauke befragt habe, gaben mir eine nette Beschreibung von jemandem, der genau wie du aussieht.
Víš, ti hoši, které jsem po pořádném výprasku zpovídal, mi moc pěkně popsali někoho, kdo vypadá přesně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Als China den indischen Botschafter in Peking um 2 Uhr früh ins Außenministerium bestellte, um ihm eine Standpauke zu den tibetischen Protesten in Neu Delhi zu halten, nahm Indien die Beleidigung kleinlaut hin.
Když Čína kvůli tibetským protestům v Novém Dillí předvolala indického velvyslance v Pekingu na kobereček na ministerstvo zahraničí ve dvě hodiny ráno, Indie tuto urážku pokorně strpěla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, ich hatte einige gute SMS-Beziehungen, aber sie enden immer, wenn ich etwas wirklich unangemessenes sage, und dann wird das Mädchen still, und dann schreib ich sie deswegen etwa hundertmal an und ihre Eltern rufen meine Mom an, und ich bekomm dann ein echte Standpauke über Cybermobbing.
Zažil jsem si pár esemeskovejch vztahů, ale vždycky jsem napsal něco nevhodnýho, po čemž holka přestane reagovat a když jí napíšu dalších sto zpráv, její rodiče zavolají mámě a já dostanu přednášku o kyberšikaně.
   Korpustyp: Untertitel