Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GEMEINSAMER STANDPUNKT DES RATES und ÄNDERUNGSANTRÄGE
SPOLEČNÝ POSTOJ RADY a POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY
LISTE DER PERSONEN, VEREINIGUNGEN UND KÖRPERSCHAFTEN NACH ARTIKEL 1, AUF DIE DIE ARTIKEL 2, 3 UND 4 DES GEMEINSAMEN STANDPUNKTS 2001/931/GASP ANWENDUNG FINDEN
SEZNAM OSOB, SKUPIN A SUBJEKTŮ PODLE ČLÁNKU 1, NA KTERÉ SE VZTAHUJÍ ČLÁNKY 2, 3 A 4 SPOLEČNÉHO POSTOJE 2001/931/SZBP
Artikel 50 Standpunkt der Kommission und des Rates zu den Änderungsanträgen
Článek 50 Postoj Komise a Rady k pozměňovacím návrhům
legt den folgenden Standpunkt in erster Lesung fest;
přijímá svůj níže uvedený postoj v prvním čtení;
Der Rat hat diese Bestimmung und die Entsprechungstabelle im Interesse einer guten Rechtsetzung in seinen Gemeinsamen Standpunkt übernommen.
V rámci snahy o tvorbu kvalitních právních předpisů zařadila Rada tato ustanovení a srovnávací tabulku do společného postoje.
2. stellt fest, dass der Rechtsakt entsprechend dem Standpunkt erlassen wird;
2. konstatuje, že akt je přijat v souladu s příslušným postojem;
In folgenden Fällen ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass diese Unterschiede Anlass sind, Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt einzureichen.
V níže uvedených případech se zpravodaj domnívá, že tyto rozdíly jsou důvodem k předložení pozměňovacích návrhů ke společnému postoji.
Diese Verfahrensvorschriften schließen nicht aus, dass eine Vertragspartei der Öffentlichkeit gegenüber Erklärungen zu ihrem Standpunkt abgibt.
Nic v tomto jednacím řádu nebrání smluvní straně zveřejnit stanoviska o svých postojích.
Russland hat sich an den unklaren Standpunkt der EU gewöhnt.
Rusko si zvyklo na nejednoznačnost postojů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum haben wir gegen den Gemeinsamen Standpunkt und die Empfehlungen des Europäischen Parlaments gestimmt.
Proto jsem hlasovali proti společným postojům a doporučením Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland hat diesen bereits in der Einleitungseröffnung vertretenen Standpunkt nicht angefochten.
Německo toto stanovisko uvedené již v rozhodnutí o zahájení řízení nezpochybnilo.
Neue Ideen einbringen, einen objektiven Standpunkt eröffnen.
Předhodíme to jako novinku a dostaneme objektivní stanovisko.
Angst und Apathie sind zu einem höheren Risiko geworden als die Vertretung eines Standpunkts.
Strach a nezájem jsou ještě nebezpečnější než zaujmout stanovisko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wie sieht dein Standpunkt aus?
Tak jaké máš k tomu stanovisko?
Wie sieht der Standpunkt des Rates angesichts dieser Vorgehensweise aus?
Jaké stanovisko přijala Rada s ohledem na způsob této operace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Arbeit an unserem Standpunkt zur Bildung bin ich zu interessanten Schlussfolgerungen gekommen.
Připravoval jsem stanovisko ke školství a došel jsem k zajímavým závěrum.
Der Bericht sollte veröffentlicht werden, damit die Zivilgesellschaft und die Empfängerländer ihre Standpunkte darlegen können.
Zpráva by měla být zveřejněna, aby občanská společnost a přijímající země mohly vyjádřit svá stanoviska.
Vielleicht solltest du nächstes Mal keine Standpunkte austauschen.
Možná, že by sis příště neměla vyměňovat stanoviska.
Nach Auffassung der Kommission ist dieser Standpunkt aus mehreren Gründen nicht haltbar.
Komise se domnívá, že toto stanovisko není udržitelné z několika důvodů.
Momentan ist er noch antipolitisch, was durchaus ein politischer Standpunkt ist, richtig?
Aktuálně je antipolitický, což je samo o sobě také politické stanovisko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2 STANDPUNKT DER EZB ZU THEMEN , DIE BEI SITZUNGEN IM EUROPÄISCHEN PARLAMENT ERÖRTERT WURDEN Im Vordergrund der Anhörungen des Präsidenten im Europäischen Parlament stand der Meinungsaustausch über die wirtschafts - und geldpolitische Entwicklung und die Geldpolitik der EZB .
2 NÁZORY ECB NA VYBRANÁ TÉMATA NASTOLENÁ V PRŮBĚHU JEDNÁNÍ S EVROPSKÝM PARLAMENTEM Při vystoupeních prezidenta ECB před Evropským parlamentem byla řešena široká škála otázek .
ZUSAMMENFASSUNG DER STANDPUNKTE BETEILIGTER DRITTER
SHRNUTÍ NÁZORŮ ZÚČASTNĚNÝCH TŘETÍCH STRAN
Katherine versuchte nur, mit Vergleichen ihren Standpunkt besser darzustellen.
Katherine právě dělala srovnání, aby byl její názor snadněji pochopitelný.
Die Mitglieder und die ehemaligen Mitglieder berichten zu keinem Zeitpunkt über die Beratungen des Schiedspanels oder über den Standpunkt einzelner Mitglieder.
Člen nebo bývalý člen nikdy nevyzradí informace o poradách rozhodčího soudu ani o názorech kteréhokoli člena.
Die Kommission kann diesen Standpunkt Deutschlands nicht teilen.
Komise nemůže s tímto názorem Německa souhlasit.
Deutschland hat diesen bereits in der Einleitungsentscheidung vertretenen Standpunkt nicht beanstandet.
Německo proti tomuto názoru, který Komise zastávala již v rozhodnutí o zahájení řízení, nemělo námitek.
Dieser Standpunkt ist bei den Regierungen einiger EU-Mitgliedstaaten auf Verständnis gestoßen.
Tyto názory se u některých hlav členských států setkali s pochopením.
Bei der Prüfung, ob eine Sperrposition besteht, wird sich die EFTA-Überwachungsbehörde auf objektive Faktoren anstatt auf den subjektiven Standpunkt der Parteien verlassen.
Při posuzování otázky, zda blokování existuje, bude Kontrolní úřad ESVO vycházet z objektivních činitelů, a nikoli ze subjektivních názorů smluvních stran.
Zweites Gremium – Standpunkte von Agrarspezialisten und wissenschaftlichen Kreisen
Druhý panel – Názory zemědělských odborníků a akademické obce
fordert die maltesische Regierung und die Kommission auf, ihre technischen Standpunkte zu diesem Thema vollständig zu veröffentlichen;
vyzývá maltskou vládu a Evropskou komisi, aby zveřejnily svůj úplný odborný názor v této věci;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herrn Barroso möchte ich für die Darstellung des Standpunkts der Europäischen Kommission danken.
Chtěl bych poděkovat panu Barrosovi za to, že představil hledisko Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung, aber von einem linguistisch-forensischen Standpunkt aus, ist das sehr faszinierend.
Omlouvám se, ale podle forenzního lingvistického hlediska byly ty výhrůžky docela fascinující.
Leider enthält der Text Bestimmungen, die vom Standpunkt der religiösen Doktrin inakzeptabel sind.
Naneštěstí však tento text obsahuje ustanovení, která jsou nepřijatelná z hlediska náboženské nauky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Deutschen sind nicht die schlechtesten, vom Standpunkt einer Puffmutter aus.
Němci jsou slušnější. Z hlediska bordelmamá jistě.
Dem angenommenen Text fehlt der wichtigste Standpunkt.
V přijatém znění chybí to nejdůležitější hledisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus einem rein rechtlichen Standpunkt sind die Umstände jedes Falles sehr unterschiedlich.
Z čistě právnického hlediska jsou ty dva případy naprosto odlišné.
Beide Fragen sind vom Standpunkt der erfolgreichen Umsetzung einer guten Europäischen Nachbarschaftspolitik sehr heikel.
Oba problémy jsou značně citlivé z hlediska úspěšné realizace evropské politiky dobrého sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für einen humanistischeren Standpunkt, Rabbi, bitte sehr.
A co humání hledisko, rabíne, prosím pěkně.
Vom juristischen Standpunkt aus gesehen hat Europa wahrscheinlich recht; jedes Land muss die gemachten Versprechen einhalten, aber ist das wirklich richtig?
Z právního hlediska má Evropa pravděpodobně pravdu: každá země musí respektovat své závazky, které učinila, ale je to vždy správné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vom evolutionaren Standpunkt aus betrachtet sucht Jason eine attraktive Frau, weil er sich gesunde Kinder wunscht.
Z čistě evolučního hlediska hledá Jason atraktivní ženu, protože chce mít zdravé děti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wissen, dass unsere Grüne Fraktion bezüglich des Datenschutzes einen sehr eindeutigen Standpunkt vertritt.
Víte, že naše skupina Zelených zastává velmi silnou pozici v otázkách ochrany osobních údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was macht Sie so sicher, dass er Ihrem Standpunkt nachgeben wird?
Proč jste si tak jistý, že se nedostane do vaší pozice?
Alle EU-Länder im Sicherheitsrat haben gegen den Standpunkt der Amerikaner und für die Resolution gestimmt.
Všechny země EU v Radě bezpečnosti hlasovaly proti americké pozici a hlasovaly pro tu rezoluci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also lasst mich Euch meinen Standpunkt erklären, kleine Prinzessin.
Nech mě vysvětlit mou pozici, malá princezno.
Auch der Rat hat bei der Annahme seines Gemeinsamen Standpunkts der Stellungnahme des Europäischen Parlaments in erster Lesung gebührend Rechnung getragen.
Rada rovněž při přijímaní společné pozice v dostatečném rozsahu zohlednila stanovisko Evropského parlamentu přijaté v prvním čtení.
Dann sprechen Sie mit ihr. Niemand wäre besser geeignet als Sie ihr unseren Standpunkt klar zu machen.
Řekněte ji to, není tady nikdo lepší než vy, aby ji vysvětlil naší pozici.
Der Rat für Auswärtige Angelegenheiten hat seinen Standpunkt hierzu sehr klar dargelegt, zuletzt in unseren Schlussfolgerungen des Rates vom Dezember.
Rada pro zahraniční věci vyložila svou pozici velmi jasně, naposledy v prosinci v závěrech Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie lief direkt in feindliches Feuer, jagte einen Taliban Standpunkt in die Luft, und zog dann zwei Soldaten aus der Gefahrenzone.
Vběhla přímo do nepřátelské palby, odpálila afghánské pozice, a pak odtáhla dva vojáky zpět do bezpečí.
Das Europäische Parlament kann nicht außen vor bleiben, sondern sollte seinen Standpunkt deutlich machen.
Evropský parlament nemůže zůstat stranou, nýbrž by měl vyjasnit svou pozici.
Das nennt man Loyalität. Von meinem Standpunkt aus ist das irgendwie ironisch.
Říká se tomu loajalita. z mojí pozice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Früher wurden solche Kontroversen von der politischen Obrigkeit entschieden, die einen bestimmten Standpunkt durch militärische Gewalt auf Kosten aller anderen durchsetzte.
V dřívějších dobách takovéto spory rozhodovaly politické orgány, jež k prosazení jednoho konkrétního názoru na úkor všech ostatních využívaly vojenské moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Uni bietet die beste Gelegenheit, unschuldige lunge GemÜter zu meinem Standpunkt zu bekehren.
Myslím, že univerzita je to pravé místo, kde můžu nevinné mladé mozky přesvědčit o svém názoru.
Deutschland hat diesen bereits in der Einleitungsentscheidung vertretenen Standpunkt nicht beanstandet.
Německo proti tomuto názoru, který Komise zastávala již v rozhodnutí o zahájení řízení, nemělo námitek.
Ich bin sehr erfreut, dass der Rest meiner Partei diesen Standpunkt heute teilt.
Jsem velice rád, že k tomuto názoru došli i ostatní moji straničtí kolegové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Standpunkt wurde auch in Reaktion auf Stellungnahmen Dritter weiter vertreten [72].
Na tomto názoru trvaly i v reakci na připomínky třetích stran [72].
Die Kommission nimmt den Standpunkt ein, dass eine eigenständige Richtlinie keinen Mehrwert bringen würde.
Komise je toho názoru, že samostatná směrnice by měla jen malý přínos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der juristische Dienst sowohl des Rates als auch des Parlaments vertritt diesen Standpunkt.
K tomuto názoru došly právní služby Rady i Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich teile daher weitgehend den Standpunkt von Herrn Hutchinson, auch wenn ich ein wenig bedaure, dass diese Debatte hier und jetzt stattfindet.
Z tohoto důvodu se přikláním k názoru pana Hutchinsona, ačkoliv do určité míry lituji, že se tato diskuse koná zde a nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde vertritt den Standpunkt, dass die Rückzahlung in diesem Fall nicht durch allgemeine Grundsätze ausgeschlossen ist.
Kontrolní úřad je názoru, že vrácení podpory v daném případě nebrání žádné obecné zásady.
Die Kommission hat den Mitgliedstaaten, einschließlich den fraglichen Mitgliedstaaten, diesen Standpunkt wiederholt vorgetragen.
Komise členské státy, a to i členské státy dotčené v tomto případě, o tomto názoru opakovaně informovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht jeder teilt deinen Standpunkt zur Apotheose.
Ne všichni sdílí tvůj pohled na věc.
Anders gesagt übernimmt sie einen gemeinschaftlichen Ansatz für außenpolitische Angelegenheiten, der nicht mit dem besonderen Standpunkt einer Nation verbunden ist.
Jinými slovy, že v otázkách zahraniční politiky zastává postoj Společenství, který není spojen se specifickým pohledem jednoho státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vom Standpunkt eines Diebs ist das eine sehr ungünstige Situation.
Z pohledu zloděje, jde o ten nejhorší scénář.
Präsident Van Rompuy möchte zu Beginn seiner Amtsperiode diesem Parlament seine Standpunkte zu anderen Fragen, institutionellen Fragen, darlegen.
Předseda Evropské rady pan Van Rompuy by rád tomuto Parlamentu představil svůj pohled na další otázky, institucionální otázky, na počátku svého funkčního období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterstützung demokratischer Reformen und die Berichterstattung über andere Standpunkte entsprachen den Verlautbarungen der US-Außenpolitik.
Podpora demokratických reforem ze strany stanice a poskytování prostoru různým úhlům pohledu se slučovaly s proklamovanými cíli americké zahraniční politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurzum, die Standpunkte und Aussprachen in diesem Parlament haben maßgeblich zur Formulierung der Tagesordnung des Europäischen Rates beigetragen.
V krátkosti tedy pohledy a rozpravy v tomto parlamentě byly důležitým příspěvkem k vytvoření programu Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist allerdings ein hoffnungsloses Unterfangen, aus diesen gegensätzlichen Standpunkten das einzig richtige Prinzip herauszufiltern, weil die Voraussetzungen an sich - also die Suche nach einem Gerechtigkeitsstandard bei der Verteilung von Steuerlasten - auf einem grundsätzlichen Fehler beruhen.
Ten správný pohled na věc z nich ale nevyčteme, protože celá tato problematika - to jest hledání spravedlivého standardu v distribuci daňového břemene - vychází z jednoho zásadního omylu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Einzige, was ich in dieser Phase sage, ist, dass Europa alles uns Mögliche tun wird, um weiterhin diese sehr konstruktive Rolle zu spielen und zu versuchen, zwischen den verschiedenen Standpunkten Brücken zu bauen und dabei unsere eigenen Prioritäten zu berücksichtigen.
V této fázi bych řekla jen tolik, že Evropa udělá vše pro to, abychom nadále hráli tuto velmi konstruktivní roli a pokoušeli se stavět mosty mezi jednotlivými pohledy, ale zároveň budeme mít neustále na paměti naše priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
T. in der Erwägung, dass durch das Internet der Zugang zu verschiedenen Informationsquellen, Meinungen und Standpunkten zwar enorm zugenommen hat, dass das Internet die traditionellen Medien vorläufig jedoch noch nicht als entscheidende Instrumente für die Bildung der öffentlichen Meinung ersetzt hat,
T. vzhledem k tomu, že ačkoli internet výrazně zvýšil přístup k různým zdrojům informací, názorům a pohledům, dosud nenahradil tradiční sdělovací prostředky jakožto rozhodujícího tvůrce veřejného mínění,
Alles eine Frage des Standpunktes
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Suchen Sie sich Ihren Standpunkt aus.
Vy si zvolte své vlastní stanoviště.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht sollte veröffentlicht werden, damit die Zivilgesellschaft und die Empfängerländer ihre Standpunkte darlegen können.
Zpráva by měla být zveřejněna, aby občanská společnost a přijímající země mohly vyjádřit svá stanoviska.
Vielleicht solltest du nächstes Mal keine Standpunkte austauschen.
Možná, že by sis příště neměla vyměňovat stanoviska.
Hauptverhandlungspunkte waren die vier oben genannten Bereiche; das Parlament konnte im Wesentlichen seine Standpunkte durchsetzen.
Hlavními body jednání byly čtyři výše uvedené oblasti; Parlamentu se v podstatě podařilo prosadit svá stanoviska.
- Nee, mehr Standpunkte ausgetauscht.
- Ne, spíš jsme si vyměňovali stanoviska.
Wir haben alle unseren eigenen Standpunkte, unsere eigenen Prinzipien, unsere eigenen Kameraden und unsere eigenen Interessen.
Všichni máme svá vlastní stanoviska, své vlastní zásady, své vlastní přátele a také své vlastní zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was denn für Standpunkte?
- Aha. Jaký pak stanoviska?
Herr Garriga Polledo präsentierte dem Haus eine effektive Zusammenfassung, die die Standpunkte der verschiedenen nationalen Delegationen und der einzelnen Fraktionen umfasst.
Pan kolega Garriga Polledo tomuto Parlamentu představil kvalitní přehled shrnující stanoviska nejrůznějších státních delegací a různých politických skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dargelegten Standpunkte wurden geprüft, entkräfteten die oben dargelegten Schlussfolgerungen jedoch nicht —
Předložená stanoviska byla prozkoumána, avšak nebyla takové povahy, aby změnila výše uvedené závěry,
In dem Überprüfungsverfahren sind die Standpunkte der Erzeuger in Drittstaaten und in der Gemeinschaft einzuholen.
V průběhu přezkumu by měla být zohledněna stanoviska výrobců ze třetích zemí i v rámci Společenství.
Anwendungen und Technologien aus wissenschaftlichen Entdeckungen prägen unser tägliches Leben und lassen uns unsere ethischen Standpunkte überprüfen.
Aplikace a technologie založené na vědeckých objevech ovlivňují náš každodenní život a jsou výzvou pro naše etická stanoviska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei werden die Standpunkte der interessierten Kreise auf europäischer und nationaler Ebene berücksichtigt.
Zohledňuje názory zúčastněných stran jak na evropské, tak i na vnitrostátní úrovni.
Ich dachte, wir würden alle Beiträge liefern, verschiedene Standpunkte zur Sprache bringen.
Myslela jsem, že to proběhne jinak, že se všichni zúčastníme, že vneseme různé názory do diskuse.
Wir müssen auch die Standpunkte der vor allem betroffenen Staaten hören.
A musíme si vyslechnout názory států, kterých se to týká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe ihre beiden Standpunkte.
Nuže, vidím oba vaše názory.
werden die Standpunkte der Beteiligten auf gemeinschaftlicher wie auf nationaler Ebene berücksichtigt.
zohledňuje názory zúčastněných stran na úrovni Společenství i na úrovni členských států.
Standpunkte zu allen Fragen des gemeinsamen Interesses auszutauschen, einschließlich künftiger Maßnahmen und der für ihre Umsetzung erforderlichen Mittel,
sdílí názory na všechny otázky společného zájmu, včetně budoucích opatření a zdrojů potřebných pro jejich provedení a uplatňování;
Der Haushaltsausschuss ersucht den führenden Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten die in dieser Stellungnahme zum Ausdruck gebrachten Standpunkte zu übernehmen.
Rozpočtový výbor vyzývá Výbor pro zaměstnanost a sociální věci jako příslušný výbor, aby zohlednil názory vyjádřené v tomto návrhu stanoviska.
Bei der Bewertung werden die Standpunkte der beteiligten Kreise auf gemeinschaftlicher und auf nationaler Ebene berücksichtigt.
V hodnocení se zohlední názory dotčených osob jak na úrovni Společenství, tak na vnitrostátní úrovni.
Wird kein Konsens erzielt, so erstattet der Ausschuss der Kommission über die verschiedenen Standpunkte Bericht, die während der Beratungen geäußert wurden.
Není-li dosaženo jednomyslnosti, uvede výbor ve zprávě určené Komisi jednotlivé různé názory vyjádřené při jednání.
In der Plenardebatte vor der Abstimmung in zweiter Lesung wurden die unterschiedlichen Standpunkte klar.
V rozpravě před hlasováním bylo jasné, že panují různé názory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Bewertung werden die Standpunkte der Beteiligten auf gemeinschaftlicher wie auf nationaler Ebene berücksichtigt.
Vyhodnocení bere v úvahu hlediska zúčastněných stran jak na úrovni Společenství, tak na úrovni vnitrostátní.
Bei der Bewertung werden die Standpunkte der Beteiligten sowohl auf Ebene der Union als auch auf einzelstaatlicher Ebene berücksichtigt.
Hodnocení bere v úvahu hlediska zúčastněných subjektů jak na úrovni Unie, tak na úrovni jednotlivých členských států.
Die Kommission berücksichtigt in ihrem Bericht in angemessener Weise die Standpunkte der Sozialpartner und der einschlägigen nichtstaatlichen Organisationen.
Zpráva Komise vezme podle potřeby v úvahu hlediska sociálních partnerů a příslušných nevládních organizací.
In diesem Parlament gibt es drei verschiedene Standpunkte in Hinblick auf den künftigen Beitritt der Türkei zur EU.
V rámci tohoto Parlamentu existují tři hlediska na budoucí přistoupení Turecka k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich spiele niemanden gegen einen anderen aus, es ist einfach so im wirklichen Leben, dass Menschen unterschiedliche Interessen verfolgen und dass sie unterschiedliche Standpunkte vertreten sowie verschiedene Bedürfnisse haben.
Nestavím nikoho proti nikomu - jenže ve skutečném světě mají lidé rozdílné zájmy a rozdílná hlediska a potřeby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also sollten wir dies weiterverfolgen und wirklich versuchen, ein System aufzubauen, in dem wir einstimmig sprechen, und zwar nicht nur verbal, sondern auch bezüglich unserer Standpunkte und Interessen.
Měli bychom v tom tedy pokračovat a skutečně usilovat o vybudování systému, jehož prostřednictvím budeme "hovořit jedním hlasem", nejen slovy, ale i z hlediska názorů, na něž chceme klást důraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es freut mich, von dem Programm der spanischen Ratspräsidentschaft "Innovating Europe" zu hören, weil es die Beschleunigung der Entwicklung einer Strategie zum Tourismus zur Priorität erklärt hat, die auch die Standpunkte der Touristen zur Politik der EU in Bezug auf diese Industrie berücksichtigt.
Rád slyším o programu "inovace Evropy" představeném španělským předsednictvím, protože nastavuje zrychlení rozvoje politiky v oblasti cestovního ruchu jako prioritu včetně posouzení z hlediska turistů, pokud jde o EU, týkající se tohoto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hält es für äußerst wichtig, dass der politische Dialog durch eine intensivere kulturelle und soziale Zusammenarbeit ergänzt wird, wobei besonderes Schwergewicht auf von den südlichen Partnerländern ausgearbeitete Studien gelegt werden sollte, in denen sie ihre Standpunkte darlegen; unterstützt die wichtige Rolle, die die Anna-Lindt-Stiftung für den interkulturellen Dialog spielt;
domnívá se, že je velmi významné, aby politický dialog doplňovala posílená kulturní a sociální spolupráce, a zejména zdůrazňuje studie vypracované jižními partnery, které vyjadřují jejich hlediska; podporuje významnou úlohu, již ve prospěch mezikulturního dialogu hraje nadace Anny Lindhové;
unseren Standpunkt
naše stanovisko
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte insbesondere unseren Standpunkt zum Export radioaktiver Abfälle betonen.
Obzvlášť bych chtěla zdůraznit naše stanovisko ohledně vývozu radioaktivního odpadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Figueiredo! Sie kennen unseren Standpunkt bezüglich der Haushaltskonsolidierung.
Paní Figueiredová, naše stanovisko ohledně rozpočtové konsolidace znáte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir möchten jedoch unseren Standpunkt veranschaulichen.
Avšak, chtěli bychom vysvětlit naše stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher wiederholen wir unseren Standpunkt, dass wir gegen eine Liberalisierung dieses wichtigen öffentlichen Dienstes in jedem Land sind.
Proto opětovně potvrzujeme naše stanovisko podpořit liberalizaci této důležité veřejné služby v každé zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Antwort muss den Behörden in Belarus ein klares Zeichen geben, das unseren Standpunkt verdeutlicht, ohne dabei die Bürger und die Zivilgesellschaft zu isolieren.
Tato reakce by měla dát běloruským orgánům jasný signál, jaké je naše stanovisko, aniž bychom izolovali občany a občanskou společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, in unserer Sitzung einen Tag vor Ihrem Treffen mit der Europäischen Gruppe der Regulierungsbehörden für nukleare Sicherheit (ENSREG) hat meine Fraktion Ihnen unseren Standpunkt in dieser Angelegenheit erläutert.
Pane komisaři, na setkání, které se odehrálo den předtím, než jste se setkal se Skupinou evropských dozorných orgánů pro jadernou bezpečnost (ENSREG), vám moje skupina vysvětlila naše stanovisko k této otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es wichtig zu betonen, dass wir all die Änderungsvorschläge unterstützt haben, die konkret, umsetzbar und realistisch waren, und dass wir alle Verallgemeinerungen abgelehnt haben, die unseren Standpunkt nicht verbessern, sondern eher verbergen.
Domnívám se, že je důležité zdůraznit, že jsme podpořili všechny navržené pozměňovací návrhy, které byly konkrétní, splnitelné a realistické, ale odmítali jsme veškeré zevšeobecňování, které naše stanovisko nevylepšuje, ale spíše zamlžuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihren Standpunkt
Vaše stanovisko
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei dieser Gelegenheit wurden verschiedene grundlegende Fragen erörtert, und Sie konnten Ihren Standpunkt darlegen und ihre Analyse der Lage in Ihrem Land abgeben.
Při této příležitosti bylo projednáno několik zásadních otázek a Vy jste měl příležitost předložit Vaše stanovisko a analýzu situace ve Vaší zemi.
einen Standpunkt einnehmen
zaujmout stanovisko
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union hat im Anschluss an die Präsidentschaftswahlen sehr klare Standpunkte zur Lage im Iran eingenommen und ist in diesen Standpunkten geeint geblieben.
Evropská unie zaujala k situaci v Íránu po prezidentských volbách jasné stanovisko a v těchto postojích zůstává jednotná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit werden sechs Berichte erörtert, und wir werden einen ganz klaren Standpunkt zu diesen Berichten einnehmen.
V tuto chvíli se projednává šest různých zpráv, k nimž zaujmeme velmi jasné stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die von den italienischen Behörden übermittelten Auszüge aus den Zuwendungsbescheiden ermöglichten es der Kommission nicht, einen endgültigen Standpunkt zu den Darlehensrückzahlungsbedingungen einzunehmen.
Výňatky z rozhodnutí o poskytnutí podpory předložené italskými orgány Komisi neumožnily zaujmout konečné stanovisko k podmínkách týkajícím se splácení půjček.
Deshalb muss die Europäische Union, um dieser neuen Realität zu begegnen, einen neuen Standpunkt zur Republik Kuba einnehmen.
Z tohoto důvodu máme za to, že je potřeba, jakožto součást této nové skutečnosti, zaujmout také nové stanovisko ke Kubánské republice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich begrüße es, dass der Rat diesen Ereignissen am Montag schließlich Aufmerksamkeit zuteil werden ließ und einen Standpunkt eingenommen hat.
Dámy a pánové, vítám skutečnost, že Rada konečně v pondělí těmto událostem věnovala pozornost a zaujala stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht, diese Verletzungen aufzuzeigen und einen festen Standpunkt bei der Einhaltung westlicher Grundwerte in der Ukraine einzunehmen, da unsere Union auf diesen Werten beruht.
Je naší povinností na takové porušení demokracie upozorňovat a v případě Ukrajiny zaujmout pevné stanovisko v souladu se západními hodnotami, jelikož naše Unie je na těchto hodnotách založena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung greift dem Standpunkt, den die Kommission möglicherweise zur Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahmen mit den Regeln des Gemeinsamen Marktes und insbesondere über öffentliche Aufträge und Konzessionen einnehmen wird, nicht vor —
Toto rozhodnutí nepředurčuje stanovisko, které Komise případně zaujme ke slučitelnosti příslušných opatření podle pravidel vnitřního obchodu, obzvláště v případech veřejných zakázek a postoupení,
Um den ungünstigsten Fall zu berücksichtigen, berechnete die Kommission daher die gemeinsamen Marktanteile von Evergreen und Sovello, ohne einen endgültigen Standpunkt in der betreffenden Frage einzunehmen [53].
Pro zohlednění nejnepříznivějšího případu vypočetla proto Komise společné tržní podíly společností Evergreen a Sovello, aniž zaujala definitivní stanovisko v příslušné otázce [53].
Der Standpunkt, den das Parlament und die Kommission zusammen eingenommen haben, um das Gemeinschaftskonzept zu verteidigen, ist anerkannt worden und hat eine wichtige Rolle dabei gespielt, diese Resultate zu erzielen.
Stanovisko, které Parlament a Komise společně zaujaly na obranu komunitárního přístupu, bylo uznáno a hrálo při dosahování zmíněných výsledků významnou roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ihrer Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hatte die Kommission einen vorläufigen Standpunkt zu einer Reihe von Fragen eingenommen und die Beteiligten zur Übermittlung von Informationen zu insbesondere drei Fragen aufgefordert.
Ve svém rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení zaujala Komise předběžné stanovisko k řadě otázek a vyzvala účastníky řízení, aby předložili informace týkající se zejména tří otázek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standpunkt
357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich versteh Ihren Standpunkt.
Das beweist meinen Standpunkt.
To jen podporuje moje tvrzení.
- Wir haben verschiedene Standpunkte.
On neví jestli pojede a já, jestli zůstanu.
Ich versteh Ihren Standpunkt.
Mein jetziger GPS Standpunkt.
-Was ist dein Standpunkt?
Es gibt keinen Standpunkt.
Billigung, Standpunkt des Rates
legislativní zprávy z vlastního podnětu,
Du kennst meinen Standpunkt.
Víš, že si na tom zakládám.
- Um meinen Standpunkt klarzumachen.
Aby mezi námi bylo jasno.
Das ist unser Standpunkt.
Jen to nás trápí nic víc.
- Nee, mehr Standpunkte ausgetauscht.
- Ne, spíš jsme si vyměňovali stanoviska.
Was denn für Standpunkte?
- Aha. Jaký pak stanoviska?
So lautet mein Standpunkt.
Dein Standpunkt ist also:
Nemůžeme ho otevřít bez potvrzení.
Ich verstehe Ihren Standpunkt.
Ich vertrete genau diesen Standpunkt.
Přesně tak to chápu i já.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ist Ihr Standpunkt dazu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wiedereinsetzung des Standpunkts des EP.
Abänderungen am Standpunkt des Rates
Pozměňovací návrhy k postoji Rady
Standpunkt und Vorschläge der Berichterstatterin
Opinion and suggestions of the Rapporteur
Der Standpunkt der Europäischen Kommission
La posizione della Commissione europea
Vorgeschlagene Abänderungen des gemeinsamen Standpunkts
Navrhované pozměňovací návrhy ke společnému postoji
am Gemeinsamen Standpunkt des Rates
ke společnému postoji Rady k
Sieh es von meinem Standpunkt.
Versteh doch mal meinen Standpunkt.
Možná pak pochopíš, můj úhel pohledu.
Ich soll deinen Standpunkt anerkennen?
Chceš, abych viděla to co ty?
Beide Standpunkte lassen sich vertreten.
Kommt auf deinen Standpunkt an.
Záleží, jak se na to díváš.
Das ist ein vertretbarer Standpunkt.
- Jak pokracuje manželský setkání?
Ist das wirklich Ihr Standpunkt?
Opravdu si tohle myslíte?
Alles eine Frage des Standpunktes
Kommt auf den Standpunkt an.
To záleží na úhlu pohledu.
- Das ist genau mein Standpunkt.
- Das ist genau mein Standpunkt.
- Unser Standpunkt ist einfach, Frank.
- Je to jednoduché, Franku.
Sieh's mal von meinem Standpunkt.
Er wollte seinen Standpunkt darstellen.
Wie ist der CIA Standpunkt?
Jak se na to dívá C.I.A.?
Ich finde diesen Standpunkt altmodisch.
Nyní shledávám tento úhel pohledu jako zastaralý.
Nun, das ist mein Standpunkt.
Diesem Standpunkt kann beigepflichtet werden.
S tímto stanoviskem je možné souhlasit.
ZUSAMMENFASSUNG DER STANDPUNKTE BETEILIGTER DRITTER
SHRNUTÍ NÁZORŮ ZÚČASTNĚNÝCH TŘETÍCH STRAN
- Also verstehen Sie meinen Standpunkt?
- Takže vy vidíte mou stranu?
Das ist nicht mein Standpunkt.
Und das ist mein Standpunkt.
Takhle se na to dívám já.
Hannah beharrte auf ihrem Standpunkt.
Ale Hannah se stavěla na hlavu.
Sie haben Ihren Standpunkt dargelegt.
Können Sie unseren Standpunkt orten?
Můžete zjistit naši polohu?
Vielleicht verstehe ich Ihren Standpunkt.
Ich verstehe Ihren Standpunkt, Steve.
Chápu tvůj úhel pohledu, Steve.
Paul äußerte einen liberalen Standpunkt.
Paul nás seznámil s takovým liberálním úhlem pohledu.
Das ist ein interessanter Standpunkt.
To je zajímavý způsob uvažování!
Ich sehe ihre beiden Standpunkte.
Nuže, vidím oba vaše názory.
Dieser Standpunkt muss zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení však nelze přijmout.
Die Marxisten hatten ihren Standpunkt.
Pro marxisty byl jedna věc.
Sie machten Ihren Standpunkt klar.
Ich verstehe Marys Standpunkt jetzt.
Už chápu, co Mary zamýšlí.
Sie haben Ihren Standpunkt verdeutlicht.
Nicht von meinem Standpunkt aus.
- Damit wäre unser Standpunkt klar.
- Sie haben Ihren Standpunkt verdeutlicht.
Vyjádřil ses zcela jasně.
Jetzt beweist du meinen Standpunkt.
Versuch, ihren Standpunkt zu sehen.
Zkus vidět věci jejíma očima.
Und was war der Standpunkt?
Ich verstehe deinen Standpunkt, Baby.
Já chápu, jak to myslíš, zlato.
Meinen Standpunkt kennst du, Kathy.
Ich stellte mich auf seinen Standpunkt.
Es war gut, verschiedene Standpunkte zu hören.
Bylo dobré vyslechnout si různé názory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts ist von diesem Standpunkt ausgenommen.
Nic není z tohoto hlediska uzavřeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir mögen hier vollkommen unterschiedliche Standpunkte haben.
Zde se naše názory mohou zcela rozcházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von diesem Standpunkt aus möchte ich beginnen.
Z tohoto předpokladu bych chtěl vyjít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abänderungen am Gemeinsamen Standpunkt des Rates
Pozměňovací návrhy ke společnému postoji Rady
zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates ABl.
ke společnému postoji Rady Úř. věst.
Ich kann ihren Standpunkt völlig nachvollziehen.
Rozumím jejich situaci naprosto přesně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Standpunkt des Parlaments in erster Lesung
V postoji v Parlamentu v prvním čtení
Standpunkt des Europäischen Parlaments in zweiter Lesung
Druhé čtení v Evropském parlamentu
Ihre Berichterstatterin unterstützt diesen Standpunkt uneingeschränkt.
Your rapporteur fully supports that standpoint.
Wir halten weiterhin an diesem Standpunkt fest.
Za tímto názorem si stále stojíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedenfalls muss dieser Standpunkt ordentlich abgewogen werden.
Tento postup je však třeba důkladně posoudit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haushalt 2011: Parlament bekräftigt seinen Standpunkt
Rozpočet EU na rok 2011: Evropský parlament připomíná svou pozici
Knüpft an den Gemeinsamen Standpunkt an.
V souladu se společným stanoviskem.
ersucht den Rat, diesen Standpunkt zu berücksichtigen.
žádá Radu, aby přihlédla k tomuto stanovisku.
Anliegen des Parlaments im gemeinsamen Standpunkt berücksichtigt
Připomínky Parlamentu vyjádřené ve společném postoji
Andere vertraten ihre Standpunkte im Rundtischgespräch.
Jiní sdělili své názory v diskusi u kulatého stolu:
Standpunkt und konkrete Erfahrungen afrikanischer Bauern
Perspektiva a zkušenosti afrických zemědělců v terénu
zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates ABl.
ke společnému postoji Rady Úř. věst.
- Was ist der Standpunkt des FBI?
Sie kennen den Standpunkt des Senators dazu.
Znáte senátorovy názory na tenhle problém.
Du hast immer einen Standpunkt, oder?
Vždycky máš něco za lubem, že jo?
Nun, wir alle haben unseren Standpunkt.
No, všichni máme svůj osobní úhel pohledu.
- Hast du deinen Standpunkt nicht bewiesen?
Neprokázal jsi tak své tvrzení?
Kann ich jetzt beide Standpunkte hören?
Mohu si poslechnout obě strany?
- Du beharrst also auf deinem Standpunkt.
- Takže jste rozhodnuta stát si za svým. - Omlouvám se.