Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Standpunkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Standpunkt postoj 4.525 stanovisko 1.785 názor 585 hledisko 239 pozice 115 názoru 70 pohled 32 stanoviště 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Standpunkt postoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GEMEINSAMER STANDPUNKT DES RATES und ÄNDERUNGSANTRÄGE
SPOLEČNÝ POSTOJ RADY a POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY
   Korpustyp: EU DCEP
LISTE DER PERSONEN, VEREINIGUNGEN UND KÖRPERSCHAFTEN NACH ARTIKEL 1, AUF DIE DIE ARTIKEL 2, 3 UND 4 DES GEMEINSAMEN STANDPUNKTS 2001/931/GASP ANWENDUNG FINDEN
SEZNAM OSOB, SKUPIN A SUBJEKTŮ PODLE ČLÁNKU 1, NA KTERÉ SE VZTAHUJÍ ČLÁNKY 2, 3 A 4 SPOLEČNÉHO POSTOJE 2001/931/SZBP
   Korpustyp: EU
Artikel 50 Standpunkt der Kommission und des Rates zu den Änderungsanträgen
Článek 50 Postoj Komise a Rady k pozměňovacím návrhům
   Korpustyp: EU
legt den folgenden Standpunkt in erster Lesung fest;
přijímá svůj níže uvedený postoj v prvním čtení;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat diese Bestimmung und die Entsprechungstabelle im Interesse einer guten Rechtsetzung in seinen Gemeinsamen Standpunkt übernommen.
V rámci snahy o tvorbu kvalitních právních předpisů zařadila Rada tato ustanovení a srovnávací tabulku do společného postoje.
   Korpustyp: EU DCEP
2. stellt fest, dass der Rechtsakt entsprechend dem Standpunkt erlassen wird;
2. konstatuje, že akt je přijat v souladu s příslušným postojem;
   Korpustyp: EU DCEP
In folgenden Fällen ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass diese Unterschiede Anlass sind, Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt einzureichen.
V níže uvedených případech se zpravodaj domnívá, že tyto rozdíly jsou důvodem k předložení pozměňovacích návrhů ke společnému postoji.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahrensvorschriften schließen nicht aus, dass eine Vertragspartei der Öffentlichkeit gegenüber Erklärungen zu ihrem Standpunkt abgibt.
Nic v tomto jednacím řádu nebrání smluvní straně zveřejnit stanoviska o svých postojích.
   Korpustyp: EU
Russland hat sich an den unklaren Standpunkt der EU gewöhnt.
Rusko si zvyklo na nejednoznačnost postojů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum haben wir gegen den Gemeinsamen Standpunkt und die Empfehlungen des Europäischen Parlaments gestimmt.
Proto jsem hlasovali proti společným postojům a doporučením Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Standpunkte stanoviska 145 názory 129 hlediska 8
unseren Standpunkt naše stanovisko 7
Ihren Standpunkt Vaše stanovisko 1
einen Standpunkt einnehmen zaujmout stanovisko 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standpunkt

357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Standpunkt-Theorie
Teorie stanoviska
   Korpustyp: Wikipedia
- Der Standpunkt zählt.
- A co když to neudělá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh Ihren Standpunkt.
Vím kam tím míříte.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Standpunkt?
- Co tím chceš říct?
   Korpustyp: Untertitel
Das beweist meinen Standpunkt.
To jen podporuje moje tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben verschiedene Standpunkte.
On neví jestli pojede a já, jestli zůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh Ihren Standpunkt.
Vím, o co ti jde.
   Korpustyp: Untertitel
Mein jetziger GPS Standpunkt.
Zaměřte mě pomocí GPS.
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist dein Standpunkt?
- Co tím sleduješ.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Standpunkt.
Nic z toho mít nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Billigung, Standpunkt des Rates
legislativní zprávy z vlastního podnětu,
   Korpustyp: EU DCEP
Du kennst meinen Standpunkt.
Víš, že si na tom zakládám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Standpunkt.
To je jeho program:
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist dein Standpunkt?
O co vám doopravdy jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Um meinen Standpunkt klarzumachen.
Aby mezi námi bylo jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Standpunkt.
Jen to nás trápí nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, mehr Standpunkte ausgetauscht.
- Ne, spíš jsme si vyměňovali stanoviska.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn für Standpunkte?
- Aha. Jaký pak stanoviska?
   Korpustyp: Untertitel
So lautet mein Standpunkt.
To je moje rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Standpunkt ist also:
Nemůžeme ho otevřít bez potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Standpunkt?
A jak se na něj díváte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihren Standpunkt.
Já vás naprosto chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete genau diesen Standpunkt.
Přesně tak to chápu i já.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ist Ihr Standpunkt dazu?
Co si o tom myslíte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiedereinsetzung des Standpunkts des EP.
Návrat k postoji EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderungen am Standpunkt des Rates
Pozměňovací návrhy k postoji Rady
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt und Vorschläge der Berichterstatterin
Opinion and suggestions of the Rapporteur
   Korpustyp: EU DCEP
Der Standpunkt der Europäischen Kommission
La posizione della Commissione europea
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgeschlagene Abänderungen des gemeinsamen Standpunkts
Navrhované pozměňovací návrhy ke společnému postoji
   Korpustyp: EU DCEP
am Gemeinsamen Standpunkt des Rates
ke společnému postoji Rady k
   Korpustyp: EU DCEP
Sieh es von meinem Standpunkt.
A to by trvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Versteh doch mal meinen Standpunkt.
Možná pak pochopíš, můj úhel pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll deinen Standpunkt anerkennen?
Chceš, abych viděla to co ty?
   Korpustyp: Untertitel
Beide Standpunkte lassen sich vertreten.
Má pravdu! To je otázka!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt auf deinen Standpunkt an.
Záleží, jak se na to díváš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein vertretbarer Standpunkt.
- Jak pokracuje manželský setkání?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich Ihr Standpunkt?
Opravdu si tohle myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Alles eine Frage des Standpunktes
Záleží na úhlu pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt auf den Standpunkt an.
To záleží na úhlu pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist genau mein Standpunkt.
O to mi přesně šlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist genau mein Standpunkt.
O to přesně mi jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Standpunkt ist einfach, Frank.
- Je to jednoduché, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh's mal von meinem Standpunkt.
Ne, jenom přemýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte seinen Standpunkt darstellen.
Dal to jasně najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der CIA Standpunkt?
Jak se na to dívá C.I.A.?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde diesen Standpunkt altmodisch.
Nyní shledávám tento úhel pohledu jako zastaralý.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist mein Standpunkt.
To mám přesně na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Standpunkt kann beigepflichtet werden.
S tímto stanoviskem je možné souhlasit.
   Korpustyp: EU
ZUSAMMENFASSUNG DER STANDPUNKTE BETEILIGTER DRITTER
SHRNUTÍ NÁZORŮ ZÚČASTNĚNÝCH TŘETÍCH STRAN
   Korpustyp: EU
- Also verstehen Sie meinen Standpunkt?
- Takže vy vidíte mou stranu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Standpunkt.
O to mi nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist mein Standpunkt.
Takhle se na to dívám já.
   Korpustyp: Untertitel
Hannah beharrte auf ihrem Standpunkt.
Ale Hannah se stavěla na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Standpunkt dargelegt.
Své jste si řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie unseren Standpunkt orten?
Můžete zjistit naši polohu?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verstehe ich Ihren Standpunkt.
Možná chápu vaši pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihren Standpunkt, Steve.
Chápu tvůj úhel pohledu, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Paul äußerte einen liberalen Standpunkt.
Paul nás seznámil s takovým liberálním úhlem pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein interessanter Standpunkt.
To je zajímavý způsob uvažování!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ihre beiden Standpunkte.
Nuže, vidím oba vaše názory.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Standpunkt muss zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení však nelze přijmout.
   Korpustyp: EU
Die Marxisten hatten ihren Standpunkt.
Pro marxisty byl jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten Ihren Standpunkt klar.
Ty už ses vyjádřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Marys Standpunkt jetzt.
Už chápu, co Mary zamýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Standpunkt verdeutlicht.
Své už jste dokázala.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von meinem Standpunkt aus.
Ne z mého pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wäre unser Standpunkt klar.
To bylo slovo chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Ihren Standpunkt verdeutlicht.
Vyjádřil ses zcela jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beweist du meinen Standpunkt.
Teď si na to kápnul.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, ihren Standpunkt zu sehen.
Zkus vidět věci jejíma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Und was war der Standpunkt?
Jaká byla ta pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe deinen Standpunkt, Baby.
Já chápu, jak to myslíš, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Standpunkt kennst du, Kathy.
Znáš mou odpověď, Katy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte mich auf seinen Standpunkt.
Přizpůsobil jsem se mu.
   Korpustyp: Literatur
Es war gut, verschiedene Standpunkte zu hören.
Bylo dobré vyslechnout si různé názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts ist von diesem Standpunkt ausgenommen.
Nic není z tohoto hlediska uzavřeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir mögen hier vollkommen unterschiedliche Standpunkte haben.
Zde se naše názory mohou zcela rozcházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von diesem Standpunkt aus möchte ich beginnen.
Z tohoto předpokladu bych chtěl vyjít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abänderungen am Gemeinsamen Standpunkt des Rates
Pozměňovací návrhy ke společnému postoji Rady
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates ABl.
ke společnému postoji Rady Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann ihren Standpunkt völlig nachvollziehen.
Rozumím jejich situaci naprosto přesně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Standpunkt des Parlaments in erster Lesung
V postoji v Parlamentu v prvním čtení
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Europäischen Parlaments in zweiter Lesung
Druhé čtení v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin unterstützt diesen Standpunkt uneingeschränkt.
Your rapporteur fully supports that standpoint.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir halten weiterhin an diesem Standpunkt fest.
Za tímto názorem si stále stojíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls muss dieser Standpunkt ordentlich abgewogen werden.
Tento postup je však třeba důkladně posoudit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haushalt 2011: Parlament bekräftigt seinen Standpunkt
Rozpočet EU na rok 2011: Evropský parlament připomíná svou pozici
   Korpustyp: EU DCEP
Knüpft an den Gemeinsamen Standpunkt an.
V souladu se společným stanoviskem.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Rat, diesen Standpunkt zu berücksichtigen.
žádá Radu, aby přihlédla k tomuto stanovisku.
   Korpustyp: EU DCEP
Anliegen des Parlaments im gemeinsamen Standpunkt berücksichtigt
Připomínky Parlamentu vyjádřené ve společném postoji
   Korpustyp: EU DCEP
Andere vertraten ihre Standpunkte im Rundtischgespräch.
Jiní sdělili své názory v diskusi u kulatého stolu:
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt und konkrete Erfahrungen afrikanischer Bauern
Perspektiva a zkušenosti afrických zemědělců v terénu
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates ABl.
ke společnému postoji Rady Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
- Was ist der Standpunkt des FBI?
- Ehm, co říká FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Standpunkt des Senators dazu.
Znáte senátorovy názory na tenhle problém.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast immer einen Standpunkt, oder?
Vždycky máš něco za lubem, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir alle haben unseren Standpunkt.
No, všichni máme svůj osobní úhel pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du deinen Standpunkt nicht bewiesen?
Neprokázal jsi tak své tvrzení?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich jetzt beide Standpunkte hören?
Mohu si poslechnout obě strany?
   Korpustyp: Untertitel
- Du beharrst also auf deinem Standpunkt.
- Takže jste rozhodnuta stát si za svým. - Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel