Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Löst sich der Stromabnehmerkopf von seiner normalen Stelle an der Stange, so muss er mit der Stange verbunden bleiben.
Dojde-li k odpojení hlavy sběrače proudu od její normální polohy na trolejové tyči, musí zůstat k trolejové tyči připevněna.
Freunde, scheut euch diese neuen Stangen an.
Přátelé, podívejte se na tyto nové tyče.
An den ISOFIX-Verbindungsteilen wird eine Stange mit 6 mm Dicke und 350 mm Länge befestigt.
K těmto dílům ISOFIX se připevní tyč o průměru 6 mm a délce 350 mm.
Moment, Homer. Wenn die Stange hält, könnten wir es eventuell schaffen.
Počkej Homere. pokud to ta tyč vydrží, mohli bychom se vrátit v pořádku.
Wird der Stromabnehmerkopf von der Stange abgetrennt, so muss er mit der Stange verbunden bleiben und darf nicht herunterfallen.
Pokud se trolejová hlavice uvolní ze své běžné polohy na tyči, musí zůstat k tyči připojená a nesmí spadnout.
Die Knöchel und die Handgelenke des Angeklagten wurden an zwei im Boden befestigten Stangen gebunden.
Obviněný byl za zápěstí a kotníky připoután ke dvěma železným tyčím, přišroubovaným k podlaze.
ist diese Einstellung vollzogen, strafft sich sofort dieses Stahlseil zu einer Stange.
jakmile jsou správně nastaveny, ihned se toto ocelové lano napne jak tyč.
Offensichtlich hast du niemals am Ring gesessen, wenn die Tänzerin an der Stange anders herum hängt.
Očividně, si ještě neseděl v prví řadě na striptízu když striptérka visí na tyči hlavou dolů.
Je höher die Stange, desto größer der Köderschutz.
Čím je tyč výše, tím lépe chrání návnadu.
Er muss nur eine Stange gerade halten.
Bude stačit, když udrží rovně tyč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
weiße oder fast weiße Perlen, Schuppen, Stangen, geschmolzene Masse oder sonstige Form.
Bílé nebo téměř bílé pecičky, vločky, tyčinky, slinutá hmota nebo jiné formy.
Mann, 'ne Stange Dynamit würde reichen.
Vole, stačila by jedna tyčinka dynamitu.
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus anderen Kunststoffen
Monofily, jejichž největší rozměr příčného průřezu je větší než 1 mm, pruty, tyčinky a profily, z ostatních plastů
Ich liebe es, wenn du meine mächtige Stange Pinkelstab nennst.
Miluju, když mé mocné zbrani říkáš čůrací tyčinka.
Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
Monofily, jejichž libovolný rozměr příčného průřezu převyšuje 1 mm, pruty, tyčinky a tvarované profily, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované, z plastů
Aber ich wundere mich darüber, warum Sie mich nur Kugeln, Stangen und Halbmond Formen machen lassen.
Ale trochu se divím proč mě necháš dělat jen koule, tyčinky a půlměsíce.
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus anderen Kunststoffen
Monofily, jejichž největší rozměr příčného průřezu je > 1 mm, pruty, tyčinky a profily, z ostatních plastů
Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
Monofil o průřezu > 1 mm, pruty, tyčinky a profily, z plastů
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Polymeren des Ethylens
Monofily s průřezem > 1 mm, pruty, tyčinky a profily, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované, z polymerů etylenu
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Polymeren des Vinylchlorids
Monofily s průřezem > 1 mm, pruty, tyčinky a profily, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované, z polymerů vinylchloridu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Pflicht kann durch Kennzeichnung und Erfassung aggregierter Verpackungen wie Stangen, „master cases“ oder Paletten nachgekommen werden, sofern dadurch die Verfolgung und die Rückverfolgung aller Packungen möglich bleiben.
Tuto povinnost lze splnit prostřednictvím označení a záznamu celého balení, například kartonu, krabice kartonů či palety, pokud zůstane umožněno sledování a vyhledávání všech jednotkových balení.
Ich bin bereit, sechs Stangen Zigaretten und einen Krug Gefängniswein dafür zu zahlen.
Jsem ochotný za to dát nanejvýš šest kartonů cigaret a džbán vězeňského vína.
Wie viele Stangen Kippen hat dich das gekostet?
Za kolik kartonů cigaret jsi to vyměnil?
Na, dann rauch doch eine ganze Stange Zigaretten!
Tak to rovnou vykuř celej karton cigaret!
Hier, habe eine ganze Stange Zigaretten!
Tak na, vezmi si celej karton cigaret!
Wenn ich erst Geld verdiene, gebe ich dir eine Stange.
Vydělám nějaké prachy a koupím ti celý karton.
Sie haben eine Stange Zigaretten gewonnen.
Právě jste vyhrál karton cigaret.
Jemanden zusammenzuschlagen lassen, ein bis zwei Stangen, kommt darauf an, wer es ist.
Když chceš nějakou větší službu, tak karton nebo dva. Záleží na tom, kdo to je.
Gib mir ne Stange, Junge.
- 20 Flüchtlinge brauchen eine Unterkunft. Und es gibt insgesamt 300 Stangen Zigaretten, die unter fast gleich vielen Saboteuren, Kurieren und Flüchtlingen verteilt werden sollen.
- Mám tu 20 uprchlíků z Trndelagu, a musím rozdělit 300 kartonů cigaret mezi stejné množství záškodníků, kurýrů a uprchlíků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fesseln sind Zwangsmittel, die aus zwei mit einer Kette oder einer Stange verbundenen Schellen oder Ringen mit einem Schließmechanismus bestehen.
Pouta jsou prostředky pro omezování pohybu vybavené zamykacím mechanismem sestávající ze dvou manžet nebo náramků spojených řetízkem nebo tyčkou
Ich hol so eine Stange, und ich steck sie nicht unters Auto.
Jdu si pro jednu z těch tyček a nehodlám ji vrazit pod auto.
Und das sind eigentlich 93 Kilo mit der Stange.
A ve skutečnosti je to 92 kilo, když počítáš tu tyčku.
Hast du 'ne Stange in Rücken?
Máš v páteři železnou tyčku?
- Ja, das hängt an einer Stange.
Ten model co po tom ztvrdneš jako když uvidíš pičku Aha, THAJSKOU TYČKU!
Ich sah Stangen und Gurte.
Viděl jsem tu někde tyčky a popruhy.
Rächen wir uns dafür mit unseren Stöcken, ehe wir selbst zu Stangen werden.
Je čas do rukou vzít hole dřív, než z nás samých zůstanou jen tyčky.
Es ist nur eine halbe Stange.
Je to jen polovina tyčky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Haltungsbereiche sollten eine angemessene Höhe haben, damit die Tiere nach oben flüchten und auf einer Stange oder einem Brett sitzen können, ohne dass ihr Schwanz den Boden berührt;
prostory by měly mít dostatečnou výšku umožňující zvířatům prchat do vyšších poloh a sedět na bidle nebo polici, aniž by se ocasem dotýkala podlahy;
Elf Raben saßen auf Stangen und blickten ihn an.
Jedenáct havranů sedělo na bidle a upřeně ho pozorovali.
Hören Sie mal, ich habe den Papagei genau betrachtet. Ich musste feststellen, dass er auf der Stange festgenagelt worden war.
Poslyšte, ohledav papouška, shledal jsem, že jediné, co ho drželo na bidle, byly dva hřebíky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Gitteroberfläche“ bedeutet eine Oberfläche, die aus zueinander parallelen Stangen in einem gleichmäßigen Abstand von höchstens 15 mm besteht;
„povrchem mřížky“ se rozumí povrch sestávající z rovnoběžných prutů rovnoměrně od sebe rozmístěných ve vzdálenosti nejvýše 15 mm;
Hier lag ein Pastor mit einer zum Himmel gerichteten Stange, wie eine Kerze.
Tady ležel jeden Pastor, s prutem namířeným k nebi, jako by to byla svíce.
Ziehwerkzeuge und Pressmatrizen zum Ziehen usw. von Metallen, mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen (ohne nicht gefasste Platten, Schneiden, Spitzen, Stangen, Pellets, Ringe und dergleichen, aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets)
Nástroje na tažení nebo vytlačování kovů (kromě destiček, tyčinek, hrotů, prutů, pelet, kroužků atd. nenamontovaných, ze slinutého karbidu kovu nebo cermetů)
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stange Geld
hromada peněz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann nicht in die Einzelheiten gehen, aber es ist eine ziemliche Stange Geld.
Nemůžu zacházet do detailů ale je to hromada peněz.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stange
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nimm die Stange, Jonathan.
Achso, die richtige Stange
Eine schwarze, glänzende Stange.
Takovou černou, lesklou trubici.
- Oder eine Tetherball-Stange.
- Jo, nebo pálka na tetherball.
- Eine Stange mit Scharnieren.
- Máme ocelovou trubku s panty.
Eine Stange zum Bootfahren.
Hůl, která pohybuje člunem.
Können wir die Stange abreißen?
- Můžeme je nějak rozbít?
Dürfte 'ne Stange gekostet haben.
einer Stange und einer Aufprallplatte
einer Stange und einer Aufprallplatte.
Diese Stange liegt sehr tief.
Tohle je hodně nízká laťka.
Eine Stange im Hintern befriedigt.
- Jo, nestrčíš si ho do zadku?
- Aber du hast "Stange" gesagt.
- Ale tys řekla POLE (klacek).
- Halt lieber deine eigene Stange.
-Měl bys krejt radši ty svoje.
Deine Stange muss höher, Rocky!
- Zvedni tu kládu výš, Rocky!
Was macht diese Stange hier?
Wem hältst du die Stange?
Člověče, kdo tě vybral a proč?
Bitte an die Stange, Billy.
Tak pojď k tyči, prosím, Billy.
Chceme ho udržet na uzdě.
Das ist eine Stange Geld.
Tohle mi hodí pěknou sumičku.
Hershel, halten Sie die Stange.
Hershele, vezmi tu hůl s okem.
- Pass auf die Stange auf.
Ruce měl připoutané ke sloupu.
- Er braucht eine größere Stange.
- Já si myslím, že potřebuje větší klacek.
Das muss eine Stange Geld gekostet haben.
To je muselo stát pěknej balík.
- Nein, sie tanzt nicht an einer Stange.
Das hält mich bei der Stange.
Wir müssen sie bei der Stange halten.
Potřebujeme je udržet aktivní.
Um uns bei der Stange zu halten.
- Hältst du mich bei der Stange?
Alter, er rutschte gerade die Stange runter.
Kámo, on sjížděl po tyči.
Scheiße, er hat die Stange komplett entfernt.
Legt eure Hände auf die Stange.
Die Hände auf die Stange, Myka.
- Das hält einen bei der Stange.
Das ist keiner von der Stange.
Ten rozhodně není z půjčovny.
Hast du 'ne Stange in Rücken?
Máš v páteři železnou tyčku?
Willst du schnell eine Stange Geld machen?
"Chceš si vydělat snadně peníze?"
- Ich kauf dir nachher eine ganze Stange.
Er hing von der Stange da herab.
Das ist eine nette Stange, oder nicht?
Wette, das hat 'ne schöne Stange gekostet.
Vsadím se, že stála pořádný balík.
Kauf dir doch 'ne Stange damit.
Proč si nevezmeš ty prachy a nekoupíš si celej kartón?
Wir halten uns gegenseitig die Stange.
Společně potáhneme na branku.
Sie hat nichts von der Stange gekauft.
Takže nekoupila jen normální velikost.
Ich habe die Stange höher gelegt.
- ich sehe sie an dieser Stange tanzen.
Vidím ji jak tancuje u té tyče.
Scheiße, das bringt 'ne hübsche Stange Geld.
Sakra, tohle nám vydělá balík.
Sie soll die Stange runterrutschen, nicht hochklettern.
Má jet dolů, ne lízt nahoru.
Schließen Sie ihn an die Stange.
Nehmen Sie die Stange hier, Harker!
Ich wette, das hat 'ne Stange gekostet.
- To asi stálo hodně, co?
Stell beide Fuße auf die Stange.
- Ja, das hängt an einer Stange.
Ten model co po tom ztvrdneš jako když uvidíš pičku Aha, THAJSKOU TYČKU!
Ich muss noch eine Stange Wasser wegstellen.
Stochert mit einer Stange im Nebel.
Es ist nur eine halbe Stange.
Je to jen polovina tyčky.
Ich muss mal eine Stange Wasser wegstellen.
Poslouchejte, potřebuji si odskočit.
Gut. Zurück an die Stange, Mädchen.
Tak zpátky k tyči, děvčata.
Und jetzt über die Stange klettern.
Tady to musíte překročit.
Entschuldigung, könnten Sie die Stange wechseln?
Omlouvám se, nemohla byste jít k jiné tyči?
- Und die Stange wieder neu ausrichten.
Sie könnten ihn von der Stange kaufen.
Mohl byste nakupovat v konfekci.
Der Junge ist eine Stange Dynamit.
Ten kluk je jako dynamit.
Halt dich bitte an dieser Stange fest.
Chytni se prosím této tyče.
Du schuldest mir 'ne Stange Geld, Georgie.
Dlužíš mi hodně peněz, Georgie.
Passt auf den mit der Stange auf.
Bacha na toho chlapa s kyjem.
Was hast du mit der Stange vor?
4.000 Mark sind schon 'ne Stange Geld.
4000 marek je hodně peněz.
Halt dich an der Stange fest!
Mindy, komm von der Stange runter.
Es wie eine große Stange Brokkoli.
Je to jako velká brokolice.
Ich sagte doch, eine Stange reicht.
- Říkal jsem ti, že jedna patrona stačí.
Ohne zu zögern, griff ernach einer Stange.
Ani nezaváhal. Zvedl ocelovou trubku.
- Wo werden Sie diese Stange hin stecken?
Das halt die Zuschauer bei der Stange.
Ať to diváky nepřestane bavit.
Sie haben eine Stange nach mir benannt.
Dokonce po mně pojmenovali lavičku.
Keine Bange, O'Riley hält die Stange.
Žádné strachy, O'Riley je tu taky.
Wie die Hühner auf der Stange.
Sieht nicht aus wie von der Stange.
Was macht denn die Muschi da auf der Stange?
Co dělá ta kočička na plotě?
Dann wollte ich ihr mit 'ner Stange eins drüberziehen.
Pak jsem ho praštil trámem.
Damit meine ich maßgeschneidert. Niemals von der Stange.
Tím myslím oblek na míru, nic z konfekce.
Ich nahm mir Unterricht, wo ich an einer Stange tanzte.
Absolvovala jsem kurz tance u tyče.
Und du kannst dir deine Stange sonst wohin stecken!
- A víte, kam mu můžete tu palici strčit!
Wie halten wir die Jury bei der Stange?
Jak si udržíme porotu na naší straně?
Ich stell mal 'ne Stange Wasser in die Ecke.
Oh, já snad vidim nákýho mezka.
Er hält sich mit bloßen Händen an einer Stange fest.
Holou rukou se chytne tyče.
Ich weiß nicht. Es ist nicht von der Stange.
Já nevím, není to úplně nevhodné.
Ich schieb dir die Stange gleich in den Arsch!
Dám ji tobě, aby sis ji mohl narvat do prdele.
Drück die Stange nach vorne mit deinem Knie!
Rychle! Nakloň to proti němu!