Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stange&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stange tyč 171 tyčinka 21 karton 13 tyčka 8 bidlo 4 prut 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stange tyč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Löst sich der Stromabnehmerkopf von seiner normalen Stelle an der Stange, so muss er mit der Stange verbunden bleiben.
Dojde-li k odpojení hlavy sběrače proudu od její normální polohy na trolejové tyči, musí zůstat k trolejové tyči připevněna.
   Korpustyp: EU
Freunde, scheut euch diese neuen Stangen an.
Přátelé, podívejte se na tyto nové tyče.
   Korpustyp: Untertitel
An den ISOFIX-Verbindungsteilen wird eine Stange mit 6 mm Dicke und 350 mm Länge befestigt.
K těmto dílům ISOFIX se připevní tyč o průměru 6 mm a délce 350 mm.
   Korpustyp: EU
Moment, Homer. Wenn die Stange hält, könnten wir es eventuell schaffen.
Počkej Homere. pokud to ta tyč vydrží, mohli bychom se vrátit v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Stromabnehmerkopf von der Stange abgetrennt, so muss er mit der Stange verbunden bleiben und darf nicht herunterfallen.
Pokud se trolejová hlavice uvolní ze své běžné polohy na tyči, musí zůstat k tyči připojená a nesmí spadnout.
   Korpustyp: EU
Die Knöchel und die Handgelenke des Angeklagten wurden an zwei im Boden befestigten Stangen gebunden.
Obviněný byl za zápěstí a kotníky připoután ke dvěma železným tyčím, přišroubovaným k podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
ist diese Einstellung vollzogen, strafft sich sofort dieses Stahlseil zu einer Stange.
jakmile jsou správně nastaveny, ihned se toto ocelové lano napne jak tyč.
   Korpustyp: Literatur
Offensichtlich hast du niemals am Ring gesessen, wenn die Tänzerin an der Stange anders herum hängt.
Očividně, si ještě neseděl v prví řadě na striptízu když striptérka visí na tyči hlavou dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Je höher die Stange, desto größer der Köderschutz.
Čím je tyč výše, tím lépe chrání návnadu.
   Korpustyp: EU
Er muss nur eine Stange gerade halten.
Bude stačit, když udrží rovně tyč.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stange Geld hromada peněz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stange

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nimm die Stange, Jonathan.
Málem jsem tě sejmul.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stange gefällt mir.
Moc se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Stange, was?
- To je konfekce?
   Korpustyp: Untertitel
Achso, die richtige Stange
Oh, se skutečnou tyčí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwarze, glänzende Stange.
Takovou černou, lesklou trubici.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Stange!
Jedeš z toho bidla!
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir die Stange.
- Dej mi ten hák.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder eine Tetherball-Stange.
- Jo, nebo pálka na tetherball.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf die Stange rüber.
- Hoďte palice!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück an die Stange.
Tak, zpátky k tyči.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Stange.
Vezmi tu hůl s okem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stange, richtig.
- A tanec u tyče.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Stange mit Scharnieren.
- Máme ocelovou trubku s panty.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stange zum Bootfahren.
Hůl, která pohybuje člunem.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Stange abreißen?
- Můžeme je nějak rozbít?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte 'ne Stange gekostet haben.
To muselo bejt drahý.
   Korpustyp: Untertitel
einer Stange und einer Aufprallplatte
tyče a nárazové desky.
   Korpustyp: EU
einer Stange und einer Aufprallplatte.
z tyče a nárazové desky.
   Korpustyp: EU
Diese Stange liegt sehr tief.
Tohle je hodně nízká laťka.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist auch eine Stange.
Donesl jsem i tyče.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stange im Hintern befriedigt.
- Jo, nestrčíš si ho do zadku?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du hast "Stange" gesagt.
- Ale tys řekla POLE (klacek).
   Korpustyp: Untertitel
- Halt lieber deine eigene Stange.
-Měl bys krejt radši ty svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stange muss höher, Rocky!
- Zvedni tu kládu výš, Rocky!
   Korpustyp: Untertitel
Was macht diese Stange hier?
Co to tady dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Wem hältst du die Stange?
Člověče, kdo tě vybral a proč?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte an die Stange, Billy.
Tak pojď k tyči, prosím, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn bei der Stange.
Chceme ho udržet na uzdě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Stange Geld.
Tohle mi hodí pěknou sumičku.
   Korpustyp: Untertitel
Hershel, halten Sie die Stange.
Hershele, vezmi tu hůl s okem.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf die Stange auf.
- Pohlídej mi bar.
   Korpustyp: Untertitel
Er hing an einer Stange.
Ruce měl připoutané ke sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht eine größere Stange.
- Já si myslím, že potřebuje větší klacek.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss eine Stange Geld gekostet haben.
To je muselo stát pěknej balík.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie tanzt nicht an einer Stange.
- Ne, netancuje u tyče.
   Korpustyp: Untertitel
Das hält mich bei der Stange.
Zvedá mi to náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie bei der Stange halten.
Potřebujeme je udržet aktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Um uns bei der Stange zu halten.
Když to musí být.
   Korpustyp: Untertitel
- Hältst du mich bei der Stange?
- Jen si mě držíš?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, er rutschte gerade die Stange runter.
Kámo, on sjížděl po tyči.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, er hat die Stange komplett entfernt.
Hovno, on zrušil laťku.
   Korpustyp: Untertitel
Legt eure Hände auf die Stange.
Dejte ruce na zábradlí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände auf die Stange, Myka.
Ruce na zábradlí, Myko.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hält einen bei der Stange.
- Tenhle je dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keiner von der Stange.
Ten rozhodně není z půjčovny.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne Stange in Rücken?
Máš v páteři železnou tyčku?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du schnell eine Stange Geld machen?
"Chceš si vydělat snadně peníze?"
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kauf dir nachher eine ganze Stange.
-Koupím ti jeden kartón.
   Korpustyp: Untertitel
Er hing von der Stange da herab.
Visel z tý tyče nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine nette Stange, oder nicht?
Pěkná udice, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wette, das hat 'ne schöne Stange gekostet.
Vsadím se, že stála pořádný balík.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir doch 'ne Stange damit.
Proč si nevezmeš ty prachy a nekoupíš si celej kartón?
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns gegenseitig die Stange.
Společně potáhneme na branku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nichts von der Stange gekauft.
Takže nekoupila jen normální velikost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Stange höher gelegt.
Dala jsem si břevno výš.
   Korpustyp: Untertitel
- ich sehe sie an dieser Stange tanzen.
Vidím ji jak tancuje u té tyče.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das bringt 'ne hübsche Stange Geld.
Sakra, tohle nám vydělá balík.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll die Stange runterrutschen, nicht hochklettern.
Má jet dolů, ne lízt nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie ihn an die Stange.
Připoutej ho k tyči.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Stange hier, Harker!
Touhle tyčí, Harkere!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, das hat 'ne Stange gekostet.
- To asi stálo hodně, co?
   Korpustyp: Untertitel
Stell beide Fuße auf die Stange.
Dej si nohy na trám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das hängt an einer Stange.
Ten model co po tom ztvrdneš jako když uvidíš pičku Aha, THAJSKOU TYČKU!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch eine Stange Wasser wegstellen.
Musím jít na hajzlík.
   Korpustyp: Untertitel
Stochert mit einer Stange im Nebel.
Ukazuje prstem ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine halbe Stange.
Je to jen polovina tyčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal eine Stange Wasser wegstellen.
Poslouchejte, potřebuji si odskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Zurück an die Stange, Mädchen.
Tak zpátky k tyči, děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt über die Stange klettern.
Tady to musíte překročit.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, könnten Sie die Stange wechseln?
Omlouvám se, nemohla byste jít k jiné tyči?
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Stange wieder neu ausrichten.
Vraťte se mezi ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ihn von der Stange kaufen.
Mohl byste nakupovat v konfekci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist eine Stange Dynamit.
Ten kluk je jako dynamit.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich bitte an dieser Stange fest.
Chytni se prosím této tyče.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir 'ne Stange Geld, Georgie.
Dlužíš mi hodně peněz, Georgie.
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf den mit der Stange auf.
Bacha na toho chlapa s kyjem.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du mit der Stange vor?
Co s tím hodláš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
4.000 Mark sind schon 'ne Stange Geld.
4000 marek je hodně peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich an der Stange fest!
Chyť se toho sloupu!
   Korpustyp: Untertitel
Mindy, komm von der Stange runter.
Mindy, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Es wie eine große Stange Brokkoli.
Je to jako velká brokolice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, eine Stange reicht.
- Říkal jsem ti, že jedna patrona stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu zögern, griff ernach einer Stange.
Ani nezaváhal. Zvedl ocelovou trubku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo werden Sie diese Stange hin stecken?
- Kam mu strčí tu věc?
   Korpustyp: Untertitel
Das halt die Zuschauer bei der Stange.
Ať to diváky nepřestane bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Stange nach mir benannt.
Dokonce po mně pojmenovali lavičku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, O'Riley hält die Stange.
Žádné strachy, O'Riley je tu taky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Hühner auf der Stange.
Jako kachny v zástupu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht aus wie von der Stange.
Nevypadá jako z továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht denn die Muschi da auf der Stange?
Co dělá ta kočička na plotě?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollte ich ihr mit 'ner Stange eins drüberziehen.
Pak jsem ho praštil trámem.
   Korpustyp: Untertitel
Damit meine ich maßgeschneidert. Niemals von der Stange.
Tím myslím oblek na míru, nic z konfekce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm mir Unterricht, wo ich an einer Stange tanzte.
Absolvovala jsem kurz tance u tyče.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst dir deine Stange sonst wohin stecken!
- A víte, kam mu můžete tu palici strčit!
   Korpustyp: Untertitel
Wie halten wir die Jury bei der Stange?
Jak si udržíme porotu na naší straně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell mal 'ne Stange Wasser in die Ecke.
Oh, já snad vidim nákýho mezka.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält sich mit bloßen Händen an einer Stange fest.
Holou rukou se chytne tyče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Es ist nicht von der Stange.
Já nevím, není to úplně nevhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieb dir die Stange gleich in den Arsch!
Dám ji tobě, aby sis ji mohl narvat do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Drück die Stange nach vorne mit deinem Knie!
Rychle! Nakloň to proti němu!
   Korpustyp: Untertitel