Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stapel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stapel hromada 77 stoh 15 dávka 3 skladiště 2
[Weiteres]
Stapel Stapl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stapel hromada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MOSKAU - Russlands Regierung sitzt auf einem gigantischen Stapel Bargeld, das sie in ausländische Anlagen investieren möchte.
MOSKVA - Ruská vláda sedí na obrovské hromadě peněz, které hodlá investovat do zahraničních aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wow, das ist ein großer Stapel Papier.
Páni, to je ale pěkná hromada stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann entsann ich mich des Stapels von Papieren und Rechnungen, der seinen Schreibtisch übersät hatte.
Avšak vzpomněl jsem si na hromadu papírů a účtů, kteréž byly nakupeny na jeho psacím stole.
   Korpustyp: Literatur
Tom reicht schon bis hinter den Stapel Holz da.
Tom se dostal těsně za tu hromadu dříví, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen mit Stapeln von Broschüren an, die sie langsam auf ein Dutzend Möglichkeiten reduzieren, dann sechs, dann vier, dann zwei.
Začnou s hromadou prospektů, kterou posléze vytřídí na tucet možností, pak šest, čtyři, dvě.
   Korpustyp: Literatur
Max, jemand hat ein Stapel Zeitungen, gefüllt mit Gutscheinen, liegen lassen.
Max, někdo tu nechal hromadu novin plnou koupónů.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Stapel balancierte ein kleines Messingschild mit der Aufschrift ANNA STEVENSON und ES LEBE DAS CHAOS.
Na vrcholku jedné hromady papírů ležela zlatá destička s nápisem ANNA STEVENSONOVÁ a POŽEHNEJ TENTO NEPOŘÁDEK.
   Korpustyp: Literatur
Der neueste Stapel mit Interviewanfragen liegt auf Ihrem Schreibtisch, die meisten davon betreffen Corrigan.
Horní hromada jsou žádosti o rozhovor, většina souvisí s Corriganem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saß in dem umgestürzten Stapel dunkelbrauner Tagesdekken, genau wie die auf seinem Bett im neunten Stock, und strich sich den Rock über die Knie.
Seděla na hromadě rozházených tmavě hnědých přehozů, stejných jako ten na jeho posteli v devátém patře a stahovala si sukni přes kolena.
   Korpustyp: Literatur
Wenn nichts dabei ist, was dir gefällt, habe ich einen Stapel iTunes-Gutscheine.
Pokud tam není co máš ráda, tak mám hromadu dárkových karet do iTunes.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stapel

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hier ist ein Stapel.
- Tak, tady je jedna hromádka.
   Korpustyp: Untertitel
- Stapel die hier.
- Slož tyhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Stapel legen.
- Dejte to na hromádku.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Stapel ist welcher?
Která hromádka je která?
   Korpustyp: Untertitel
Stapel es hoch.
Ať toho máme hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein "Ablehnungs-Stapel".
- Všechny tyhle jsem odmítla.
   Korpustyp: Untertitel
- Es liegt auf deinem Stapel.
- Tohle už jsem prošel.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg einen Stapel grüner Zettel.
Pick up nás bušl zelené lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Stapel Handtücher?
Vidíš tu hromadu ručníků?
   Korpustyp: Untertitel
Du, zeig mal deinen Stapel.
Ukaž mi svoje karty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen ganzen Stapel.
Je jich docela dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg es auf den Stapel.
Dej to na tu hromadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg es auf den Stapel.
- Dej ho na hromadu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den linken Stapel.
Berte dřevo z levý hromady.
   Korpustyp: Untertitel
-b, --batch: Im Stapel-Modus ausführen
- b, -- batch: Spustit v dávkovém režimu
   Korpustyp: Fachtext
Mir wäre ein Stapel Playboys lieber gewesen.
Kéž by to byla sbírka Playboyů.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, jeder schnappt sich einen Stapel.
Dobře, každej si vezme hromádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie ein Stapel Pfannkuchen.
Vypada jako by měl místo žaludku velkou žemli.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht der Asien-Stapel.
- Tohle není asijská hromádka.
   Korpustyp: Untertitel
Stapel drauf. Du mußt den Druck verringern.
Víc, musíš je zablokovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und diesmal von oben vom Stapel.
Tentokrát z vrchu balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht neben einem Stapel Zeitungen.
Je hned vedle štosu starých novin.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Stapel Kartons.
Tohle jsou poslední krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein ganzer Stapel Geschirr.
To nádobí se prostě nahromadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Leg die Rechnung unter meinen Stapel.
Prostě mi ten účet narvi někam.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe noch einen Stapel Skripte.
Jo, mám tu hromadu scénářů.
   Korpustyp: Untertitel
Wally, Vorsicht mit dem Stapel da, bitte.
Wally, pozor na tu hromadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Etagenbett steht auf einem Stapel Gewehren.
Má postel plnou pušek.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Hälfte deines Stapels ablegen!
Můžeš zahrát polovinu z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du für den nächsten Stapel?
Co bys chtěl udělat teď?
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt hier auf dem Nein-Stapel.
Je tady v hromádce "Ne"
   Korpustyp: Untertitel
Steckt sie zurück in den Stapel.
Vrať ji zpátky do balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du irgendwas von dem Stapel?
Potřebujes něco z tý hromady?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Stapel ist auch nichts.
V téhle hromadě taky nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst landet es auf dem Stapel.
No, jinak to skončí na haldě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stapel mit wahllosen Referenzen überfordert einen.
Je to vyčerpávající prokopávat se obří hromadou náhodných životopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Pack sie auf den Vielleicht-Stapel.
Hoď to na hromádku "možná".
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich leg's auf den Stapel.
Jo, jasně, pak na to mrknu.
   Korpustyp: Untertitel
Also kommt es auf den "A" -Stapel.
Takže to jde do stohu "A".
   Korpustyp: Untertitel
Leg sie wieder auf den Stapel.
Dej ji zpátky do balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Stapel Comics und einer Taschenlampe.
S balíkem komiksů a baterkou.
   Korpustyp: Untertitel
- 50 Stapel, 20 Riesen in jedem.
50 paklů po 20 tisících.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einen Stapel Fruchttaschen für sie, einen Stapel für mich.
Pár koláčů pro ni, pár pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
3D-Fensterstapel - Fenster werden auf einem Stapel durchgeblättert.Name
Zobrazuje během přepínání pomocí Alt- tab okna za sebou jako v kartotécesName
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen uns jetzt Dossiers von Einzelpersonen vor, mehrere Stapel.
Nyní máme k dispozici velké množství složek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihnen glaube ich nicht mal mit einem Stapel Bibeln.
Nevěřil bych vám, ani nikomu jinému, i kdybyste seděli na hromadě biblí.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Schiff zum Stapel dauerte es also 6 Minuten.
Takhle daleko od lodi zabralo uskladnění šest minut.
   Korpustyp: Untertitel
Louis, greif dir einen Lebenslauf von dem Stapel.
Lousi, vytáhni si odsud jakoukoliv žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Stapel da drüben?
Z čeho je tamhleta halda?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann könnt ihr euch einen neuen Stapel Fotos ansehen.
A pak budete mít spoustu nových fotek.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Stapel waren ein paar Extra-Asse, Jungs.
V balíčku jsou nějaká esa navíc. Přesně tak se mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Scheckhefte in einem Stapel Post gefunden.
V hromádce s poštou jsem našla tyhle účty.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Nun, da drüben gibt es einen Stapel an Stühlen.
Dobře, ale támhle je kupa židlí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast doch einen ganzen Stapel davon.
Ale vždyť jich máš celou hromádku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Stapel Handtücher, wie wäre es mit Größe Acht?
Možná pár ručníků? Číslo osm?
   Korpustyp: Untertitel
Leg einfach 'n Stapel Handtücher und Seife vor die Tür.
Stačí, když necháte čisté ručníky a mýdlo přede dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin bereit für einen neuen Stapel.
A jsem připravena na novou várku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mich warten ein Stapel Papiere und Konferenzgespräche morgen früh.
Mám hromadu papírování a dopoledne množství konferenčních hovorů.
   Korpustyp: Untertitel
Begraben unter einem Stapel Büchern aus der Selbsthilfeabteilung.
Pohřbená pod hromadou knih ze samoobslužné sekce.
   Korpustyp: Untertitel
Tom reicht schon bis hinter den Stapel Holz da.
Tom se dostal těsně za tu hromadu dříví, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bin jetzt auf dem Weg zu dem Stapel.
- Jsem na cestě ke skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Volpe hat mir 'nen Riesen-Stapel Flyer gegeben.
Volpe mi dal hromadu letáků.
   Korpustyp: Untertitel
infolge eines Abklatsches im Stapel oder im Rollenwickel
ani otiskem při uložení ve stohu nebo v kotouči
   Korpustyp: EU
Ein Tablett vom Stapel, Plastikgabel und Löffel aus dem Korb!
Vezměte si podnos a plastovou vidličku a lžíci z koše.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, "Cooper's" landet ganz oben auf dem "vielleicht" Stapel.
Dobře, Cooper's Hawk, jdeš na vrchol "možná" kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann kann aus dem gesamten Stapel zitieren.
Tenhle chlap zná nazpamět celou tuhle hromadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand einen ganzen Stapel oben im Bradley Haus.
Našel jsem jich celou hromadu v Bradleyovic domě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, in der fünften Reihe, zweiter Stapel.
Myslím, že v páté řadě a druhém balíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr den entkommenen Gefangenen in dem Stapel Karten finden?
Myslíte, že chytíte uprchlého vězně u karet?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein riesigen Stapel von Porno gesehen, oder?
Vidělas mou sbírku porna, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Stapel Beweise, die etwas anderes sagen.
Mám hromadu důkazů, které říkají něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet drei dieser Stapel in eine Tüte packen.
Do každého sáčku uložíte "tři takové štosy.
   Korpustyp: Untertitel
Faules Schwein, hol mir mal diese rote Packung vom Stapel.
Líný Prase prosím pomož mi zvednou tohle to.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Stapel in dem Sondermüll-Raum, verliert Hydraulik-Flüssigkeit.
Z jednoho výtahu v oblasti s odpadními barely uniká hydraulická kapalina.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen nicht, dass es auf dem Stapel landet.
A tam tu knihu rozhodně nechcete vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem ein Stapel Briefe an ihren Macker, nie abgeschickt.
A dopisy tomu chlapovi, který neodeslala.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Sie. Reichen Sie mir einen Stapel Bücher.
Vy, podejte mně několik knih.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Stapel bekommt man auf der Straße für sie?
Jakou gáži by na ulici vydělaly?
   Korpustyp: Untertitel
Mama Mahagoni, ergötzt eure Füße an diesem Stapel Stühle.
Panenko skákavá, pochutnej si na téhle hromadě nožiček.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt auf den "Behalten" Stapel, mein Liebling.
Tohle si schovám, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange mal besser mit einem Stapel für miese an.
- Radši na to zařídím hromádku.
   Korpustyp: Untertitel
In verschiedenen Folgen ist auch der Stapel verschieden.
Výborne!
   Korpustyp: Untertitel
Das geht wohl auf den Stapel mit ungelösten Fällen.
Myslím, že to poputuje rovnou do nevyřešených případů.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, was ich unter einem Stapel Ablagen gefunden habe.
Podívejte, co jsem našla pod hromadou výpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege "Kinder erschießen" auf den Vielleicht-Stapel.
Dám střílení dětí do složky "možná".
   Korpustyp: Untertitel
Von ihnen. Der ganze Stapel ist von ihnen.
- Tahle celá hromádka je od nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir meine Kohle sofort holen, in einem Stapel!
Víš, až dostanu svý prachy, to bude nářez.
   Korpustyp: Untertitel
- deine kleinen Stapel rein und gehst all in?
Proč nepostrčíš - tu hromádku a nejdeš all in?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf eine Fünf im Stapel hoffen.
Doufej, že ti nakonec padne pětka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe sie auf den Stapel gelegt.
Jo, dal jsem je na hromadu.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich stieß ich sie auch in diesen Stapel.
Do týhle hromady jsem ji určitě taky strčil já.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich diese Karte zurück in den Stapel schieben.
A teď vrátím tu kartu zpět do balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Wojcik haute einen Stapel Kolaches zum Käsekuchen.
Pan Wojcik je dal spolu s tímto sýrovým koláčem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Stapel nur seh, krieg ich die Krise.
Když vidím tu hromadu, vzdávám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Stapel von Comics, so groß.
Mám k tomu takhle velkou hromadu komiksů.
   Korpustyp: Untertitel
Also entschied seine Ex-Frau, ihn dem Stapel hinzuzufügen.
Tak se ho jeho žena rozhodla přihodit k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen großen, bedeutungslosen Stapel Papierkram, den ich abarbeiten muss, um Platz für den morgigen großen, bedeutungslosen Stapel Papierkram zu schaffen.
Mám velkou hromadu zbytečného papírování, co musím dostat ze stolu, aby bylo místo na zítřejší hromadu zbytečného papírování.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass Sie die Zeitstempel der Zieldateien mit dem Stapel-Modul" Bilder umbenennen" ändern können?
Věděli jste, že můžete v modulu pro dávkové přejmenování obrázků změnit časovou značku cílových souborů?
   Korpustyp: Fachtext
Als ich die Kommission verließ, saß ich auf einem Stapel von 1500 solcher Vertragsverletzungsverfahren.
V době, kdy jsem komisi opouštěl, jsem seděl na stohu patnácti set podobných přestupkových řízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch dann entsann ich mich des Stapels von Papieren und Rechnungen, der seinen Schreibtisch übersät hatte.
Avšak vzpomněl jsem si na hromadu papírů a účtů, kteréž byly nakupeny na jeho psacím stole.
   Korpustyp: Literatur