Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Staré&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Staré Alte 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Staré Hrady Altenburg
staré struktury alte Strukturen 2
staré železo Schrott 1 Alteisen 1
Staré Město Staré Město u Uherského Hradiště
Jerusalemer Altstadt
Staré Město u Frýdku-Místku
Staré Město pod Sněžníkem
Staré město İçəri Şəhər
Staré Sedlo Staré Sedlo u Sokolova
staré město Altstadt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staré

802 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Staré Město
Prager Altstadt
   Korpustyp: Wikipedia
Staré Město
Jerusalemer Altstadt
   Korpustyp: Wikipedia
Staré město
İçəri Şəhər
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Staré Jesenice
Schlacht bei Altwilmsdorf
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Erfurt-Staré město
Altstadt
   Korpustyp: Wikipedia
Komise staré Paříže
Commission du Vieux Paris
   Korpustyp: Wikipedia
Varšavské staré město
Warschauer Altstadt
   Korpustyp: Wikipedia
Tak na staré časy!
Prost!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ze staré školy.
- Du bist altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jen otevřeš staré rány.
Was hast du davon?
   Korpustyp: Untertitel
s dcerou staré kamarádky?
Der Tochter seiner Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, do staré čtvrti.
- Gehen wir in die Altstadt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak staré to je?
- Wie aktuell ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Jen to staré oblečení.
Nur die Kleider, die ich trage.
   Korpustyp: Untertitel
- To je staré, ne?
Du hast seit Jahren nicht mehr gebohrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je staré.
Nein, das ist von vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám staré kosti.
Ich bin nicht mehr die Jüngste.
   Korpustyp: Untertitel
- Leštíte staré torpédo, pane?
- Na, den Torpedo poliert, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je staré.
Das hier ist ein uraltes Gemäuer.
   Korpustyp: Untertitel
Dickie, to je staré.
Ja, das ist aber nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ze staré školy.
Ich wurde daheim unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
U staré španělské posádky.
Bei der spanischen Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná mi staré časy.
Es erinnert mich an früher.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovme si staré vzpomínky.
Rütteln wir ein paar Erinnerungen wach.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jsou taky staré.
- Ist es nicht altmodisch?
   Korpustyp: Untertitel
- Dohání staré zápasy.
- Er versucht sein Handicap zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou staré tahy!
Das war in dem Spiel davor.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš to staré přísloví:
Kennst du das Sprichwort?
   Korpustyp: Untertitel
- Co, staré vnitřnosti?
- Was, verweste Gedärme?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš své staré fotky.
Hast du keine Fotos von früher?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak je staré?
Wie weit sind wir?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš na staré místo?
Denken Sie an das Versteck?
   Korpustyp: Untertitel
Odkázal mi staré hodiny.
Er hinterlässt mir seine Standuhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívám na staré faktury.
Warum wollen Sie das eigentlich wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Staré červené oko, že?
Die altbekannten roten Augen.
   Korpustyp: Untertitel
"na staré dobré známé?"
Und nie in Erinnerung gerufen werden
   Korpustyp: Untertitel
To oživí staré vzpomínky.
Das bringt Erinnerungen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle vrací staré vzpomínky.
Oh man, das bringt Erinnerungen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani staré panny.
- Auch Jungfern nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak staré to bude?
Vielleicht finde ich ein Datum.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to staré?
- Wohl nicht ein Jahr, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si Staré město.
Gib mir eine verdammte Limousine!
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si Staré město.
Du hast meine Kumpels getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako staré zvratky.
- Wie nach Erbrochenem.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívej mé staré jméno.
Du sollst mich nicht so nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Miluji tyhle staré germány.
Ich liebe diese Ventengum-Gesänge.
   Korpustyp: Untertitel
Staré, ale dobré.
Bei wichtigen Geschäften, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva téhle staré kraksně.
Buhrufe für diese rostige Heckklappe.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomínat na staré časy.
Daran, wie die Dinge waren.
   Korpustyp: Untertitel
Přiveďte všechny staré lidi!
Bringt mir jeden eurer Ältesten!
   Korpustyp: Untertitel
To jsou staré boty.
Die sind ja abgefuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím na staré časy.
lm Gedenken an vergangene Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je staré.
Dieses Haus ist altertümlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Nějaké staré paní.
Nein, ich glaube nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ty staré polorozpadlé.
Nur die ganz Verpfuschten.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomínej na staré přátele.
Wir sind deine echten Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Staré, ale dobré.
Ein Oldie but Goldie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nějaké staré věci.
Ach, nur ein paar Andenken.
   Korpustyp: Untertitel
- v zásobníku staré 45tky?
2 Kugeln im Magazin einer 45er Automatik?
   Korpustyp: Untertitel
Staré dobré časy, co?
Es ist wie früher, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je staré.
Kann ich immer noch sagen "Transen Dreck"?
   Korpustyp: Untertitel
Pečuje o staré lidi.
Sie macht nun häusliche Altenpflege.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ze staré školy, můj táta byl ze staré školy.
Ich bin fürs Altmodische, genau wie mein Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Marmee prodala nějaké staré šatstvo.
Mami hat mir das Altkleidergeld gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ze staré školy, jasně.
Du bist Generation X. Genau.
   Korpustyp: Untertitel
Ta je ze staré školy.
Das ist eine Generation X Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Lék ze staré Enterprise nezabral.
- Die Formel ist unbrauchbar.
   Korpustyp: Untertitel
- To je staré pozemské rčení.
- Eine Redewendung von der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o staré úsilí.
Es ist ein uralter Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Udržuje konstantní staré způsoby, co?
Stimmt, dann behalten Sie ruhige Hände.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to staré indiánské slovo.
- Das ist indianisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo rovnou staré lady Granthamové.
Oder vielleicht reden Sie direkt mit Lady Grantham.
   Korpustyp: Untertitel
Jak staré jsou tvoje oběti?
Wie ist der Altersmischung eurer Opfer?
   Korpustyp: Untertitel
Staré triky na vyšachování obžaloby.
Auch den letzten Trick für den Klienten?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že je staré měsíc?
Ist das vor einem Monat passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Matty vytáhl své staré triky.
Jetzt hat sie einen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být staré záznamy.
Die FAKK-2-Klassifizierung muss überholt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná mi to staré časy.
Ja, das sind Büffel.
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi zajímavé tyhle staré sochy.
Seht mal diese Kunstwerke!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsou pro staré dámy.
Etwas für ältere Damen.
   Korpustyp: Untertitel
To je 3 roky staré.
Das war vor drei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mívali ve staré Spartě.
Solche standen in Sparta.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vrací se staré vzpomínky.
Ja, es ist die Nostalgia, die uns einholt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to deset minut staré.
Es wurde vor zehn Minuten aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřelo by to staré rány.
Das könnte wieder Probleme mit Clay geben.
   Korpustyp: Untertitel
Sylar, to je už staré.
Sylar ist Schnee von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to fakt staré.
Das ist wirklich nicht mehr lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je ze staré školy.
Er ist sehr altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jen nějaké staré vzpomínky.
Das könnte eine Erinnerung an früher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jsem ty staré nepoužila.
Ich hab noch welche.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, kromě staré Sněhurky, tady.
Fast alles, Schneeflöckchen ist uns geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Sbíral staré Bentleye a Mercedesy.
Er sammelte Bentley-und Mercedes-Oldtimer.
   Korpustyp: Untertitel
Tím jsou vyřešeny staré záležitosti.
Damit ist das Geschäftliche erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
A mé staré mámy taky.
Und davor das meiner Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Vzácné a 500 let staré.
Der Sessel eines Hofnarren.
   Korpustyp: Untertitel
To je trochu staré, ne?
Das ist etwas veraltet, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Díváš se na staré zápasy?
Schaust du Spiele auf Video?
   Korpustyp: Untertitel
Vy necháváte ty staré vzadu?
Sie werden einfach nach hinten gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Jen na staré rodinné fotografie.
Nur ein paar Familienfotos.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pět minut staré.
Das war vor 5 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel