Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterschreitung der erforderlichen oder zu erwartenden Leistung bei Start, Durchstarten oder Landung.
Neschopnost dosáhnout požadovaného nebo očekávaného výkonu při vzletu, průletu nebo při přistání.
Quinjet 37 ist zum Start bereit.
Quinjet37 je jasný ke vzletu.
Die Dauer des geplanten Fluges vom Start bis zur Landung überschreitet nicht sechs Stunden, und
doba plánovaného letu od vzletu do přistání není delší než 6 hodin a
Dust-off 2-7, Checker grün, fertig zum Start für Sanitätsmission.
Let 2-7, připraven na vzlet na zdravotní misi.
drei Starts und Landungen bei Nacht als alleiniger Pilot oder
tři vzlety a přistání v noci při jednopilotním provozu nebo
Ich habe gesehen, wie ein Flugbegeleiter kurz nach den Start ins Cockpit gegangen ist.
Viděl jsem obsluhu jít do kabiny těsně po vzletu.
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass vor Durchführung eines Starts bei geringer Sicht und Flugbetrieb nach Betriebsstufe II und III
Provozovatel před prováděním vzletů za podmínek nízké dohlednosti a provozu za podmínek II. a III. kategorie zajistí, aby:
Der Kurier hörte kurz nach dem Start auf, meine Nachrichten zu beantworten.
Náš kurýr krátce po vzletu přestal odpovídat na mé zprávy.
12 Starts und Landungen auf Land und 12 Starts und Landungen im Wasser und
dvanáct vzletů a přistání na zemi a dvanáct vzletů a přistání na vodě a
Der von der Regierung gecharterte Jet explodierte kurz nach dem Start, um ca. 20: 15 Uhr heute Abend.
Vláda prohlásila, že dvoumotorové letadlo explodovalo krátce po vzletu, přibližně v 8:15 dnes večer.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rotoren der Tragflächen stehen bei Start und Landung senkrecht und beim Fliegen waagerecht.
Rotory na křídlech jsou při startu a přistávání nastaveny vertikálně a při letu horizontálně.
Apropos Start: Hier kommt die Königin von Casa Cristo.
Když mluvíme o startu, právě přichází královna Casa Cristo.
Herr Premierminister, Ihr Vorgänger hatte keinen leichten und auch keinen guten Start.
Pane předsedo vlády, váš předchůdce neměl snadný ani příznivý start.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist kein guter Start in die Saison.
Tohle není zrovna ideální start sezóny pro Belly.
Der Euro erlebte einen schweren, aber vielversprechenden Start.
Euro zažilo těžký, ale přesto slibný start.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa Eins ist bereit zum Start.
Europa 1 je připravena ke startu.
Wenn wir unseren Kindern einen besseren Start geben, wird die Welt zu einem besseren Ort.
Svět se stává lepším místem, jakmile se zasadíme o to, aby naše děti dostaly lepší start do života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Achtung. 35 Minuten bis zum Start.
Pozor. Do startu zbývá 35 minut.
BRÜSSEL – Die neue Europäische Kommission unter Jean-Claude Juncker hat einen holperigen Start hingelegt.
BRUSEL – Nová Evropská komise vedená Jeanem-Claudem Junckerem má za sebou obtížný start.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, nicht zum Start zu kommen.
Myslela jsem, že na start rakety nepůjdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gesamte Prüfzeit vom Start bis zum Abschluss muss 30 Minuten betragen.
Celková doba zkoušky, od začátku do ukončení, je 30 minut.
Das war ein ziemlich blöder Start für uns alle.
No jo, to nebyl pro všechny dobrej začátek.
Schweden wird im zweiten Halbjahr 2009 den Ratsvorsitz führen, und wir hoffen, dass dies einen guten Start für die Strategie sichert.
Švédsko se ujme předsednictví Rady v druhé polovině roku 2009 a doufáme, že to bude pro strategii znamenat dobrý začátek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sagst du, es ist ein guter Start?
Tak proč říkáte, že je to dobrý začátek?
Frau Präsidentin! Wir müssen zugeben, dass die tschechische Präsidentschaft einen schwierigen Start hatte.
Vážená paní předsedající, musíme přiznat, že české předsednictví hned na začátku čelilo velmi složité situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich hoffe, der Start war gut.
- Doufám, že to byl dobrý začátek.
Tunesien hat einen erstaunlich guten Start hingekriegt.
Tunisko je na úžasně dobrém začátku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß es war ein steiniger Start aber gegenseitiger Respekt ist wichtiger.
Vím, že začátky byly trochu drsné, ale vzájemný respekt zvítězil.
Dies ist kein guter Start für die verbesserte EU-Außenpolitik nach der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon.
To není dobrý začátek lepší zahraniční politiky Evropské unie po přijetí Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sharee hatte einfach einen schweren Start an der Carlton.
Sharee prostě měla jen těžký začátek na Carltonu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderung dieser Farbe wird erst beim Start des nächsten Ordnervergleichs wirksam.
Změna této barvy je účinná pouze při spuštění porovnávání dalšího adresáře.
Eduardo, was passierte nach dem Start der Seite?
Eduardo, co se stalo po úvodním spuštění?
Der Akonadi-Server hat beim vorigen Start keine Fehler gemeldet.
Při svém předchozím spuštění server Akonadi nenahlásil žádnou chybu.
Cobra ist bereit zum Start.
Cobra je připraven ke spuštění.
Der Akonadi-Server hat beim vorigen Start Fehler nach %1 gemeldet.
Při svém předchozím spuštění server Akonadi nahlásil chybu do% 1.
"Mitbegründer Daniel Schmitt war schon vor dem Start an WikiLeaks beteiligt."
"Spoluzakladatel Daniel Schmitt se zapojil" "do WikiLeaks před jejich spuštěním."
Dann ist es auch notwendig, eine angemessene Finanzierung für das Gender-Institut bereitzustellen, um dessen erfolgreichen Start zu garantieren.
Dále je zapotřebí poskytnout odpovídající prostředky pro Evropský institut pro rovnost žen a mužů, aby jeho spuštění proběhlo úspěšně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich sagte, dass wir uns den Start des Teilchenbeschleunigers ansehen sollen, da habe ich eigentlich gemeint, dass wir nackt dem Mond entgegen heulen.
Když jsem řekl, že bychom měli sledovat spuštění urychlovače částic, myslel jsem tím, že bychom se měli svléct do naha a výt na měsíc.
Die NASA hat den Start eines Programms bekanntgegeben, das Lösungen zur Verbesserung von Kerosin entwickeln soll.
NASA oznámila spuštění programu, jehož cílem je nalézt řešení, jak vylepšit kerosen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen den Start verhindern.
Musíme to spuštění zastavit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Luftfahrtunternehmer hat für jeden Flugzeugtyp geeignete Betriebsverfahren für Start, Landung und Anflug in Übereinstimmung mit folgenden Anforderungen vorzusehen:
Provozovatel stanoví vhodné provozní postupy pro odlety a přílety/přiblížení pro každý typ letadla v souladu s těmito požadavky:
Captain, die Bradbury kann ihren Start nicht länger verzögern.
Kapitáne, volá nás Bradbury, nemohou více otálet s odletem.
den Kraftstoff für Start und Steigflug vom Niveau des Flugplatzes bis zur Anfangsreiseflughöhe unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Flugbahn während des Starts, und
paliva pro vzlet a stoupání z letiště do počáteční cestovní hladiny/výšky letu, přičemž se zohlední plánovaná trať odletu, a
Start um 19.50 Uhr, mit oder ohne uns.
Odlet je v 19:50 s vámi nebo bez váš?
Danach sind Starts und Landungen am Flughafen Frankfurt/Main zwischen 23:00 und 5:00 Uhr absolut unzulässig.
Německo uvedlo, že mezi 23:00 a 5:00 h byly proto na letišti Frankfurt nad Mohanem zcela zakázány odlety a přílety letadel.
Felix, ich habe hier einen Start, aber davon steht gar nichts im Log.
Felixi, mám tu odlet, ale v seznamu letů nic není.
Die beim Start an Bord mitzuführende ausfliegbare Kraftstoffmenge muss umfassen:
Použitelné množství paliva na palubě pro odlet musí zahrnovat:
Swissair 363. Sie haben die Position 2 für den Start.
Swiss Air 363, jste druzí v pořadí na odlet.
der Indikator ist die durchschnittliche ATC-Verspätung vor dem Start je abgehendem IFR-Flug;
ukazatelem je průměrné zpoždění před odletem z důvodů řízení letového provozu připadající na odlétající lety IFR,
Wie lange dauert es, Hal für den Start zu programmieren?
Jak dlouho ti bude trvat, než naprogramuješ Hala k odletu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere der Radiosender hatte seit seinem Start 2007 für massive Verluste gesorgt.
Výrazné ztráty vyvolalo od svého zahájení v roce 2007 zejména rozhlasové vysílání.
Darüber hinaus stellt Deutschland in Frage, dass die von Kabelnetzbetreibern vorgelegten Kundenzahlen eine Wettbewerbsbeeinträchtigung der Kabelnetzbetreiber durch den Start von DVB-T belegen.
Kromě toho Německo není přesvědčeno o tom, že počty zákazníků, předložené provozovateli kabelové sítě, dokládají narušení hospodářské soutěže mezi provozovateli kabelové sítě, které je způsobené zahájením provozu DVB-T.
Zweitens schlägt die Berichterstatterin eine Verkürzung der Strategiephase vor, damit die Durchführungsphase ab 2012 beginnen kann und die Gefahr verringert wird, dass auf Grund des späten Starts wissenschaftliche Kapazität verlorengeht.
Dále navrhuje strategickou fázi zkrátit, a umožnit tak, aby se prováděcí fáze zahájila na začátku roku 2012 a aby se snížilo riziko úbytku vědeckých kapacit, který by zpožděné zahájení mohlo způsobit.
· die Notwendigkeit zur Schaffung neuer Gremien zur Umsetzung von Programmen, was deren Start und Ablauf verzögern kann;
· nutností vytvořit nové instituce pro provádění programů, což může vést k jejich pozdějšímu zahájení a pozdější realizaci;
Nach einem kontroversen Start und zwei darauffolgenden Jahren relativer Lähmung findet im Juni 2010 der zweite Gipfel der Staats- und Regierungschefs der UfM in Barcelona statt.
Po kontroverzním zahájení Unie pro Středomoří a dvou letech relativní nečinnosti se v červnu 2010 v Barceloně uskuteční druhý summit vedoucích představitelů jejích států a vlád.
Erstes Ziel unseres Berichts war es, den optimalen Zeitpunkt für den Start von Strategien zur Überwindung der Krise präzise zu bestimmen.
Hlavním cílem naší zprávy bylo přesně určit nejvhodnější okamžik k zahájení politik pro překonání krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ungerecht, Bedingungen für den Start von Verhandlungen mit den Kandidatenländern für die EU-Mitgliedschaft festzulegen und dann nach deren Erfüllung keine Verhandlungen zu eröffnen.
Není čestné stanovit podmínky pro zahájení vyjednávání s kandidátskými zeměmi na členství v Evropské unii a po jejich splnění s vyjednáváním nezačít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des DKV wird die Maßnahme die Deutsche Telekom beim Start ihres IP-TV-Angebots begünstigen.
Podle názoru DKV opatření zvýhodní společnost Deutsche Telekom při zahájení její nabídky IPTV.
Das Europäische Parlament brachte seinen Standpunkt und seine Unterstützung in Bezug auf die Schaffung und den Start der Schwarzmeersynergie in seinem Bericht vom Januar 2008 zum Ausdruck.
Evropský parlament vyjádřil svůj postoj k vytvoření a zahájení černomořské synergie a podporu této strategii ve své zprávě z ledna 2008.
Der belgische Ratsvorsitz hat einen großen Beitrag zum Start dieses neuen Prozesses der wirtschaftspolitischen Steuerung geleistet, und jetzt müssen wir die ausgezeichnete Arbeit fortsetzen, die er begonnen hat.
Belgické předsednictví významně přispělo k zahájení tohoto nového procesu správy ekonomických záležitostí a nyní musíme navázat na skvělou práci, kterou začalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
starte
|
spusť 1
|
START-Abkommen
|
dohoda START
|
seit dem Start
|
od spuštění 1
od startu 1
|
Start-up-Unternehmen
|
začínající podnik
|
Start- und Landebahn
|
vzletová a přistávací dráha
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geh runter und starte die binären Befehle.
Běž tam dolů a spusť binární příkazy.
seit dem Start
od spuštění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(ES) Herr Solana! Ich bin schon seit 15.00 Uhr hier, nur um über die Seepiraterie zu sprechen und Sie zu dem Start des Marine-Einsatzes zur Bekämpfung der Seepiraterie in den Gewässern des Indischen Ozeans zu beglückwünschen.
(ES) Pane Solano, jsem zde od třetí hodiny odpoledne, jen abych před Vámi promluvila o pobřežním pirátství a abych Vám mohla pogratulovat ke spuštění evropské námořní operace proti pobřežnímu pirátství ve vodách Indického oceánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast seit dem Start keine zehn Wörter gesprochen.
Od startu si neřekl ani deset slov.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Start
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Start von europäischen Technologieinitiativen,
· Zahajování evropských iniciativ v oblasti technologií
Kapitáne, musíme už startovat.
"Begann an seinem Start."
"Začněte na jeho začátku."
- Starte alle Stellarbeschleunigungssyteme.
- Reaktivujte všechny třeskové systémy.
Ich starte meine Triebwerke.
Bude zajímavé sledovat jeho reakce na zprávy.
Vyrážíme za patnáct minut.
- Ich starte jetzt sofort.
Jako letadlo pred startem.
- Wer genehmigte den Start?
Zkontrolujte mapy na svých navigátorech.
Vorsicht, ich starte ihn.
start- und landebezogene Ereignisse,
ii události související se vzletem a přistáním,
Loneliness starts sinkin' in
# Osamělost se začíná vkrádat
Ok, starte die Überlastung.
Dobře, začni s přetížením.
Starte die Überlastung. Jetzt!
Dobrá, začni s přetížením, hned!
Romane, nastartuj to auto.
Zkusím zjistit, kdo to je.
Ich starte einen Gegenangriff.
Pak můžu jít do protiútoku.
Frost, starte eine Suche.
Frost, můžeš si to vyhledat?
Alpha startuje za 30 sekund.
Starte mit 100 Liegestützen.
Dáte si něco před odletem?
Triebwerkausfall während des Starts,
poruchu motoru během vzletu;
- Wenigstens ein guter Start.
Premiéra je příští týden.
Starte, du ekelhafte Scheißkarre!
Nastartuj, ty škodolibá svině!
V devět hodin měl být nástup.
- Dann starte die Invasion!
- Tak tedy započni invazi!
- Starte eine Gesichtserkennung.
- Projeď ho rozpoznávačem obličejů.
-To nám ráno pěkně začíná.
Ich starte bald 'ne Eheberatung.
Protože se připravuju na povolání manželského poradce.
Starte das Playback neu, bitte.
Vymaž playback, prosím tě.
Komm schon, starte das Ding!
- Ich brauche Hilfe beim Start.
Potřebuju pomoc při stoupání.
Minuten bis zum Start: 60.
- Minut k odpalu: 60. - Jo.
Starte Übersetzung Japanisch zu Englisch.
Spusť překlad, z japonštiny do angličtiny.
Ich starte die Toxikologie jetzt.
Toxikologie se právě dělá.
Ich starte gerade erst durch.
Jsem znovu v dávných časech.
- Wie starte ich das Ding?
- Zmáčknout knoflík a sešlápnout plyn.
- Drei Minuten bis zum Start.
…AS BISHER GESCHAH Starte ihn.
… PŘEDCHOZÍCH DÍLECH - Zapni to.
Ich starte jetzt die Ventilatoren.
Ich starte mit dem Katheter.
- Wir sind bereit zum Start.
Podpora života v normálu. Předstartovní příprava hotova.
Starte mal den Melways, ja?
Ich musste den Start verschieben.
Musel jsem to uveřejnění oddálit.
Vielleicht starte ich es ja.
- Výborně - Možná ho začnu.
Sie kommt nicht zum Start.
Was muss man drücken, "Start"?
Der Start ist morgen früh.
Člun je připraven odstartovat zítra ráno.
- Na endlich. Starte den Truck.
Alle Start-und Landebahnen klar.
Všechny ranveje jsou volné.
Chip hatte einen guten Start.
Chip se letos opravdu dobře učí.
Hindernisfreiheit beim Start — mehrmotorige Flugzeuge
Bezpečná výška nad překážkami při vzletu – vícemotorové letouny
(Material für Start- und Landebahn)
(materiál pro letištní dráhu)
Start- und Landebereich für Hubschrauber.
Prostor konečného přiblížení a vzletu pro vrtulníky.
Start und Neustart des Motors
Startování a opakované startování motoru
einen Triebwerksausfall während des Starts,
poruchu motoru během vzletu;
Flugbegleiter, Vorbereitung für den Start.
Letušky, připravte se na vzlétnutí.
Ein Gläschen vor dem Start?
Co takhle skleničku na cestu?
Gruppe neun, zum Start vorbereiten.
Devítka se připraví k přesunu!
Vorbereitung zum Start der UUM.
Starte Umweltsonde auf mein Zeichen.
Na můj příkaz vypusť průzkumnou sondu.
Ich starte durch, schätze ich.
Myslím, že začnu od začátku.
Wir hatten einen holprigen Start.
Nezačali jsme zrovna dobře.
- Können Sie den Start aufhalten?
- Zastavíme aktivaci odsud?
Du hast Zwillinge am Start?
Ty máš domluvený dvojčata?
Es gehört dem Starting Quarterback.
Tohle náleží startujícímu quarterbackovi.
Matteo steht an die Start.
- Wie lange bis zum Start?
Dann ist der Start planmäßig.
Žádná raketa startovat neměla.
-Twitch ist auch am Start.
- Twitch našel tu pravou.
Bereit für Start der Jetmotoren.
Připravte se k nastartování motorů.
Hatten wir einen schlechten Start?
Řekneš mi, co jsem provedla?
Wir hatten einen schlechten Start.
Frede, myslím, že jsme naše přátelství začali špatně.
- Klar zum Start. -Los jetzt!
- Parametry jsou v normálu.
Warte einfach den Start ab.
Tak s tím aspoň počkej, až to vypukne.
Krum, starte eine Rückwärts-Suche.
Krume, nech ho zpětně vystopovat.
Ich starte einen elektrostatischen Angriff.
Mohl bych ho zkratovat statickým útokem.
Zeta-Staffel zum Start vorbereiten.
Peruť Zeta, připravte se vzlétnout.
Start der Korrektur der aufgezählten Bilder
Spustit opravu obrázků ze seznamu
Wartezeit bis zum Start der Voreinstellung:
Spustit výchozí & jádro/ OS po:
Starts und Landungen mit und ohne Seitenwind;
normální startování a přistávání a startování a přistávání s bočním větrem;
Startbildschirm während des Starts anzeigen
Zobratit spouštěcí obrazovku během spouštění