Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Statement&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Statement prohlášení 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Statement prohlášení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn dies eine Art politisches Statement ist, verstehe ich es nicht.
Pokud to má být nějaký druh politického prohlášení, tak to nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht im Widerspruch zum letzten Statement der Polizei.
Tento fakt je v rozporu s předchozím prohlášením policie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kläger haben das Angebot eines Stipendiums von $100.000 und dem gemeinsamen Statements abgelehnt.
Skupina odmítla nabídku odškodné ve výši 100 tis. dolarů a společné prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund soll eine solche Chance genutzt und durch öffentliche Statements klargemacht werden, dass man diese Initiative ernst nimmt.
Z tohoto důvodu bychom měli této příležitosti maximálně využít a ve veřejných prohlášeních vysvětlit, že tuto iniciativu bereme vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer wieder werden natürlich anti-amerikanische Untertöne anklingen, denn wie bei jeder langjährigen unausgeglichenen Beziehung tendiert der Juniorpartner zu erklärenden Statements, die falsche Vorstellungen hervorrufen.
Všudypřítomný protiamerický podtón zákonitě jednou vyplave na povrch, neboť – jako v každém dlouhém a nevyrovnaném vztahu – má slabší partner sklon k prohlášením, jež plodí neporozumění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Privacy statement for the recruitment of ECDC trainees (Datenschutzerklärung zur Einstellung von Praktikanten)
Prohlášení o ochraně osobních údajů pro přijímání stážistů ECDC
   Korpustyp: Fachtext
Der Präsident gibt ein kurzes Statement ab, beantwortet danach aber keine Fragen.
Prezident učiní krátké prohlášení. Nebude odpovídat na dotazy.
   Korpustyp: Untertitel
In den 1960er Jahren war der Che-Look, mit Bart und Barett, zumindest ein nicht sonderlich überzeugendes politisches Statement.
V 60. letech byla vizáž 'a la Che, s vousem a baretem, alespoň výmluvným politickým prohlášením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frau kann keine öffentlichen Statements geben,
Ta žena nemůže učinit veřejné prohlášení,
   Korpustyp: Untertitel
Bei SQL-Aufrufen bedeutet dies, dass in allen vorbereiteten Anweisungen (Prepared Statements) und gespeicherten Prozeduren (Stored Procedures) Bind-Variablen verwendet und dynamische Querys vermieden werden.
V případě volání SQL to znamená použít přiřazené proměnné ve všech připravených prohlášeních a uložených procedurách a vyhnout se dynamickým dotazům.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Statement

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Statement von BP?
- Máme vyjádření z BP?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben das Statement.
- Máme to vyjádření.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Statement.
Jo, je to sdělení, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Coach, ein kurzes Statement.
Trenére, řekněte nám něco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mal ein Statement!
To je kurva postoj!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe euch ein Statement!
Zavřete všichni ty svoje huby.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, bitte! Nur ein Statement!
Poručíku, prosím, alespoň jenu otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Statement gesetzt.
Posílá nám tím vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Statement abgegeben.
Jen jsem tím dával něco najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das ein Statement sein?
Snažíte se něco sdělit?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein höllisches Statement.
V sázce je hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Legen sie ein griffiges Statement ab, Donny.
Objasni jim to, Donny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein "Statement", wenn Sie so wollen.
Jako by tím vydával komuniké.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben jetzt ein Statement von BP.
- Nyní tu máme vyjádření společnosti BP.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's gut. Es ist ein Statement.
- Ty bláho, to je kolosální.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie sie mein Statement untermauern.
Vidíte? O tom jsem přesně mluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als ein Statement.
Vezměte to jako výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Problem mit meinem Statement?
Je nějaký problém s mým prohlášením?
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren keine Statements, sondern Ergebnisse.
Nezajímám se o sdělení. Zajímám se o výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Statement vom Präsidenten.
Mám tu vyjádření od pana prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie nicht, wir Statement zu verdienen?
Nemyslíš, že si zasloužíme vysvětlení?
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Harris, ein Statement von Ihnen.
- Pane Harrisi, chcete vydat vyjádření? - Co nám můžete povědět o Michaelu Myers'ovi?
   Korpustyp: Untertitel
Kein bloßes Mordwerkzeug, mehr persönliches Statement.
Je to spíš příležitostný stroj na zabíjení, než osobní doplněk.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Klient hat kein Statement abgegeben, und wir haben kein Statement vernommen.
Váš klient nic nevypověděl, žádnou výpověď nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Presse-Statement zum Anschlag auf die CTU.
Toto je tisková zpráva o explozi v PTÚ.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Statement. Rossi war Schnee von Gestern.
Byla to výpověd' o tom, že Rossi už je minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht im Widerspruch zum letzten Statement der Polizei.
Tento fakt je v rozporu s předchozím prohlášením policie.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das sollte wohl ein Statement sein, nehme ich an.
No, nevím. Třeba by pomohlo nějaké svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Er bot sogar an, mir ein Statement zu schreiben.
Dokonce se nabídl, že něco sepíše.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film ist ein wunderbares Statement über Existenzialismus.
Tohle ten film skvěle vyjadřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier nicht schon mehr als genug Statement?
Není to výpověď sama o sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Vornamen, das sind Statements auf eurer Brust!
Mají to jako nálepky na čele!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um ein Statement. Man sagt damit:
Nejde o to vyhrát, ale upozornit na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einer der Autoren vom "Port Huron Statement".
Já, ehm, jsem jeden z autorů vyhlášky v Port Huronu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, der Typ wollte nur ein Statement machen.
Myslím, že ten chlap chce jen vyslat zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Statement abgegeben und ich möchte es überprüfen.
Něco řekl a já to chci potvrdit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Statement gegen den Irak Krieg.
Toto je můj názor na válku v Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Quellen:2012 und 2013: Finanzielles Ergebnis 2013 — Consolidated Financial Statements, S. 42 und S. 43;2011: Finanzielles Ergebnis 2012 — Consolidated Financial Statements, S. 44 und S. 45;2010: Finanzielles Ergebnis 2010 — Consolidated Financial Statements, S. 42 und S. 43.
Zdroje:2012 a 2013: Finanční výsledky za rok 2013 – konsolidované finanční závěrky, s. 42–432011: Finanční výsledky za rok 2012 – konsolidované finanční závěrky, s. 44–452010: Finanční výsledky za rok 2010 – konsolidované finanční závěrky, s. 42–43.
   Korpustyp: EU
Auch der schließende Tag (?) bedeutet das Ende eines Statements, deshalb sind die folgenden Beispiele gleichwertig:
Uzavírající tag (?) také implikuje konec výrazu, takže následující ukázky jsou ekvivalentní:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Debatte verläuft aufgrund der Italiensituation und der guten statements im Sande.
Tato rozprava uvadá v důsledku situace v Itálii a kladných vyjádření, která slyšíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wir Können es uns nicht leisten, diese Chance zu verpassen!" fasste Verheugen sein Statement zusammen.
Parlament si rovněž přeje, aby se 17. květen každoročně připomínal jako Mezinárodní den boje proti homofobii.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein wichtiges Statement: „Wir können Euch eine Stimme geben, eine Chance.
Je to velká výzva: "Můžeme vám dát hlas, můžeme vám dát příležitost.
   Korpustyp: EU DCEP
Sei es wie es will, sein Statement auf dem Band entlastet Dr. Tancredi.
Ať to vypadá jak chce, jeho výpověď na pásce ospravedlňuje doktorku Tancrediovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade ein öffentliches Statement gegeben, um Peter zu unterstützen.
- Právě jsem Petera veřejně podpořila.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, das wäre eine weitere schäbige Boulevardzeitung, die ein Statement zu meinem berüchtigten Sexvideo möchte.
Myslel jsem, že je to další otravný novinář, co chce mé vyjádření k té nechvalně známé nahrávce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht erwartet, dass ihr die als Fashion-Statement tragt.
Nemyslela jsem si, že na sobě máte tohle kvůli módě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich darf, möchte ich gerne mit einem offiziellen Statement beginnen.
Pokud mohu, ráda bych začala se sdělením.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde zugetragen, dass Sie Ihr Statement bezüglich Howard Wolowitz zurückziehen wollen.
Vyrozuměla jsem, že chcete vzít zpět vaši výpověď o Howardu Wolowitzovi.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an Valentinas Aussage: "Ein Statement, öffentlich und brutal."
Valentina řekla, že Terek vystoupí veřejně a brutálně.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Leute, wie wär's mit 'nem kurzen Statement vor der Zeremonie?
Hej, lidi, Co takhle nějaký projev před obřadem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dich und was du repräsentierst töten, ist das ein Statement.
Když zabijeme tebe a to, co představuješ, vyjádříme názor.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Zug besteht aus einem Statement und einer hilfreichen Antwort des Freundes.
Každé kolo se bude skládat z vyřčení problému a pomocné odpovědi od přítele.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Minuten gehen wir live zu Richter Eriksen für ein Statement.
Živý projev soudce Marshalla Ericksena, už za několik minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, geben Sie mir Ihre Nummer, dann werde ich ein Statement vom Kandidaten besorgen.
Dobře, dejte mi vaše číslo. Předám vám vyjádření od kandidáta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, sie geben ein rhetorisches Statement ab, ich weiß nur nicht, was es bedeutet.
Vím, že se nám snaží něco naznačit, ale nemám tušení, co by to mohlo být.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art konzeptuelles Statement, denn ich glaube nicht an die Seele.
Z konceptuálních důvodů. - Protože mé duši nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist kein modisches Statement, aber es ist süß.
Vím, že to není moc módní, ale je to hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff Hendricks lässt noch nichts verlauten. Ein Statement wird aber für heute erwartet.
Šerif Hendricks až dosud veškeré podrobnosti tají, ale během dneška by měl vystoupit s prohlášením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir Ihre Statements angehört. Ich werde sie gegeneinander abwägen.
Vyslechl jsem vaše projevy, a vezmu je do úvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, jetzt, wo Sie das Statement vorgelesen haben, - darf Ihr Kind nach Hause?
- Takže teď, když jste přečetla, co žádali, vrátí se vaše dcera domů?
   Korpustyp: Untertitel
Finanzielles Ergebnis 2013 — Consolidated Financial Statements, S. 3 und S. 4:
Finanční výsledky za rok 2013 – konsolidované finanční závěrky, s. 3 a 4:
   Korpustyp: EU
2012 und 2011: Finanzielles Ergebnis 2012 — Consolidated Financial Statements: http://www.alpha.gr/files/investorrelations/IFRS_Alphagroup_FY_2012_en.pdf
Roky 2012 a 2011: finanční výsledky za rok 2012 – konsolidovaná účetní závěrka: http://www.alpha.gr/files/investorrelations/IFRS_Alphagroup_FY_2012_en.pdf
   Korpustyp: EU
Das erste Essen, das man für jemanden kocht, ist wie ein Statement.
První jídlo, co někomu uděláš, něco vyjadřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Statement abzugeben, wieso Sie mich angelogen haben darüber, was Sie arbeiten?
A ty mi řekneš, proč jsi mi lhal, například o tom, co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde in den nächsten Tagen kein Statement über die Firstlady geben.
Nevydával bych zprávu o první dámě po několik příštích dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops nehmen sie mit in die Stadt, damit sie ein Statement abgeben kann.
Policisté ji převážejí do centra, aby mohla vypovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allen öffentlichen Statements und Gerüchten weiß man kaum, welche Absicht Sie wirklich haben.
Z vašich veřejných vystoupení a z různých řečí je těžké zjistit, o co vám skutečně jde.
   Korpustyp: Untertitel
3. Insurance Companies (Accounts and Statements) (Amendment) Regulations 1994 zur Änderung der Insurance Companies (Accounts and Statements) Regulations 1983, mit denen die Vorschriften der 3LD zu Form und Inhalt der jährlichen Rückmeldungen umgesetzt wurden.
3. předpisy o pojišťovacích společnostech (účetnictví a výkazy) z roku 1994 (novela), kterými byla provedena pravidla směrnice 3ŽP týkající se formy a obsahu ročních výkazů a změněn zákon o pojišťovacích společnostech z roku 1983 (účetnictví a výkazy).
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelne Anweisungen werden genauso voneinander abgetrennt wie in C oder Perl - jedes Statement wird mit einem Semikolon beendet.
Instrukce se oddělují stejně jako v C nebo Perlu - ukončujte každý výraz středníkem.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zu dieser der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft abträglichen Wechselkursentwicklung gab es zahlreiche Statements, namentlich seitens sehr prominenter europäischer Führungspersönlichkeiten.
Tento trend směnného kurzu, který poškozuje konkurenceschopnost evropského hospodářství, byl předmětem mnoha připomínek, zvláště ze strany vysoce postavených evropských vedoucích představitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund soll eine solche Chance genutzt und durch öffentliche Statements klargemacht werden, dass man diese Initiative ernst nimmt.
Z tohoto důvodu bychom měli této příležitosti maximálně využít a ve veřejných prohlášeních vysvětlit, že tuto iniciativu bereme vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Form und Inhalt dieser Meldungen wurden ursprünglich durch die Insurance Companies (Accounts and Statements) Regulations 1983 geregelt.
Formuláře a obsah regulačních výkazů původně upravovaly předpisy o pojišťovacích společnostech (účetnictví a výkazy) z roku 1983.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Director's Certificate : Eine Bescheinigung der Geschäftsführung eines Lebensversicherungsunternehmens gemäß Anhang 6 der „Insurance Companies (Accounts and Statements) Regulations 1983“.
§ Důchodové pojištění: závazek pojistitele k provádění periodických plateb, které trvají do konce života příjemce (-ů) plateb z důchodového pojištění nebo po dobu předem určenou.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat der EU hat in einem Statement letzte Woche deutlich gemacht, dass die EU die Versöhnung der Palästinenser begrüßt.
Budou to lidé, kteří budou oficiálně a profesionálně uplatňovat program, který je součástí dohody o usmíření.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses war im Wesentlichen eine Kopie bereits vorliegender „Activity Statements“, die im Rahmen des HVE erstellt wurden.
Těmi byly v podstatě kopie již existujících zpráv o činnosti předkládaných s předběžným návrhem rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich setze ein Statement, aber es macht so viel mehr Spaß, wenn ich mich dabei amüsieren kann.
Něco jí dokazuju, ale je větší sranda, když se při tom bavím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß ich, dass du gerne Statements abgibst, also lass den Ball-Kram fallen und lass uns gehen.
Vím, že ráda něco prohlašuješ, takže zahoď tu hrůzu a pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte meine Herren, kein Statement, keine Fragen, ich habe arge Schmerzen nach dem, was er mir angetan hat, dieser Irre.
Prosím, džentlmeni, bez komentáře, žádné otázky. Cítím strašnou bolest tam, kde mě zranil. Je to jen hnusný zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstellung der Presse gegenüber und das kleine Statement über den Rückgang der Kriminalrate seit Sie Chef sind.
Přístup k novinářům a ta poznámka, že za tvého šéfování míra kriminality klesá.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem „Actual Outcome Statement“ werden die Kosten der öffentlichen Dienstleistung von den Kosten der übrigen Tätigkeiten von CalMac getrennt.
V tomto „výkazu skutečných výsledků“ jsou náklady na veřejnou službu odděleny od ostatních činností CalMac.
   Korpustyp: EU
( 4 ) "Statement of Principles Regarding the Activities of Credit Rating Agencies " ( Erklärung über die Grundsätze für die Tätigkeiten der Ratingagenturen ) .
( 4 ) Zveřejněno na internetových stránkách Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry .
   Korpustyp: Allgemein
In den 1960er Jahren war der Che-Look, mit Bart und Barett, zumindest ein nicht sonderlich überzeugendes politisches Statement.
V 60. letech byla vizáž à la Che, s vousem a baretem, alespoň výmluvným politickým prohlášením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Detectives, wenn ein Staatsbürger von der Straße kommt, ist es die Pflicht des NYPD, sein Statement anzuhören.
Detektivové, když za vámi přijde občan, je vaší povinností sepsat výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir wirklich leid, aber draußen steht eine Armee Reporter, die ein Statement von Ihnen wollen.
Omlouvám se, venku je armáda novinářů a chtějí vědět, zda něco oznámíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nun nehme ich an, dass du in blau gehst, aber Lavender könnte ein gewagtes Statement für einen Kerl sein.
Předpokládám, že si vybereš tu modrou, ale levandulová by mohla být pro kluka odvážná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dieses Bild kaum fantastisch nennen. Es ist eher ein kleinbürgerliches Statement, wie Pablo sie sieht.
Těžko bych tento obraz nazval úchvatným, je spíš malou buržoazní výpovědí o tom, jak ji Pablo vnímá.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte haltet euch noch einen Moment im Zaum, da ich noch ein Statement vom Nationalkomitee verlesen muss.
Počkejte s tou demonstrací, ještě musím přečíst toto oznámení národního výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sensible politische Probleme, die oft mit zwischenstaatlichen Beziehungen zu tun haben, werden in den einminütigen Statements behandelt.
Poslanci se nicméně obávají, a údaje z členských zemí tomu nasvědčují, že legislativě navzdory roste počet nelegálních vývozů.
   Korpustyp: EU DCEP
In den 1960er Jahren war der Che-Look, mit Bart und Barett, zumindest ein nicht sonderlich überzeugendes politisches Statement.
V 60. letech byla vizáž 'a la Che, s vousem a baretem, alespoň výmluvným politickým prohlášením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer wieder werden natürlich anti-amerikanische Untertöne anklingen, denn wie bei jeder langjährigen unausgeglichenen Beziehung tendiert der Juniorpartner zu erklärenden Statements, die falsche Vorstellungen hervorrufen.
Všudypřítomný protiamerický podtón zákonitě jednou vyplave na povrch, neboť – jako v každém dlouhém a nevyrovnaném vztahu – má slabší partner sklon k prohlášením, jež plodí neporozumění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahre 1996 wurden die geänderten Regulations von 1983 mit Abänderungen durch die Insurance Companies (Accounts and Statements) Regulations 1996 konsolidiert.
V roce 1996 byly předpisy z roku 1983, ve znění pozdějších změn a dodatků, konsolidovány s úpravami předpisů o pojišťovacích společnostech (účetnictví a výkazy) z roku 1996.
   Korpustyp: EU DCEP
20110526STO20297 Delegation des EU-Parlaments für die Beziehungen mit dem Palästinensischen Legislativrat Proinsias De Rossa Statement des Rates der EU zum Friedensprozess im Nahen Osten (ENG)
20110526STO20297 Závěry Rady k mírovému procesu na Středním Východě (anglicky) Proinsias de Rossa: profil poslance Evropského parlamentu Delegace pro vztahy s Palestinskou legislativní radou
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder schlugen vor, dass die gesamten Verwaltungskosten für die Forschung zur Verbesserung der Transparenz in das „Activity statement“ aufgenommen werden sollten.
Členové navrhli, aby celkové administrativní náklady na výzkum byly zahrnuty do výkazu o činnosti, aby se zlepšila transparentnost.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem „Actual Outcome Statement“ werden die Kosten der öffentlichen Dienstleistung von den Kosten der übrigen Tätigkeiten von Northlink 2 getrennt.
V tomto „výkazu skutečných výsledků“ jsou náklady na veřejnou službu odděleny od ostatních činností NorthLink 2.
   Korpustyp: EU
Bei SQL-Aufrufen bedeutet dies, dass in allen vorbereiteten Anweisungen (Prepared Statements) und gespeicherten Prozeduren (Stored Procedures) Bind-Variablen verwendet und dynamische Querys vermieden werden.
V případě volání SQL to znamená použít přiřazené proměnné ve všech připravených prohlášeních a uložených procedurách a vyhnout se dynamickým dotazům.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten es Unternehmen ferner gestatten können, anstelle einer Gewinn- und Verlustrechnung, die entsprechend einer der zulässigen Gliederungen erstellt wird, eine Ergebnisrechnung ("statement of performance") vorzulegen.
Členské státy by měly mít rovněž možnost povolit, aby podniky namísto výsledovky sestavené podle jednoho z předepsaných vzorů členění předkládaly výkaz finanční výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Mit der im August 2014 veröffentlichten Verlautbarung Equity-Methode in Einzelabschlüssen (Equity Method in Separate Financial Statements) (Änderungen an IAS 27) wurde Paragraph 25 geändert.
45 B Dokumentem Ekvivalenční metoda v individuální účetní závěrce (Změny IAS 27), vydaným v srpnu 2014, byl změněn odstavec 25.
   Korpustyp: EU
Nun, wir haben kein offizielles Statement, wer so was abgezogen haben könnte, doch verstecken Sie sich hinter Ihren Schreibtischen und bleiben Sie wachsam.
Momentálně nemáme žádné ověřené zprávy o tom, kdo by tohle zvládnul, ale kryjte si stoly a zůstaňte ostražití.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zeitraum bis 2014/15 wurden die ursprünglichen Konsolidierungspläne durch die jeweils im März vorgelegten Haushaltspläne, die Autumn Statements und die Spending Round nicht erheblich geändert.
V období do období 2014–2015 nebyly původní konsolidační plány výrazně změněny ani březnovými rozpočty, ani podzimními zprávami nebo revizemi výdajů.
   Korpustyp: EU
es war ein Statement, dass China eine große Zivilisation ist, die ihren rechtmäßigen Platz in der globalen Hierarchie fordert und verdient.
byl vyjádřením toho, že Čína je vyspělou civilizací, která žádá své oprávněné a zasloužené místo v globální hierarchii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar