Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Station&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Station stanice 1.208 stanici 661 oddělení 67 stanoviště 43 zastávka 35 nádraží 32 místo 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Station stanice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Station
Stanice
   Korpustyp: Wikipedia
Major Kira ist im Moment nicht auf der Station.
Jestli hledáte majora Kiru, tak není na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
In Ballungsräumen müssen mindestens 50 % der Stationen in Vorstadtgebieten liegen.
V aglomeracích je nejméně 50 % stanic umístěno v předměstských oblastech.
   Korpustyp: EU
Captain Sheridan möchte Ihnen danken für die hilfe, die Station zu retten.
Kapitán Sheridan mě požádal, abychom vám poděkovala za pomoc při obraně stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Messstationen für den städtischen Hintergrund müssen so gelegen sein, dass die gemessene Verschmutzung den integrierten Beitrag sämtlicher Quellen im Luv der Station erfasst.
Městské pozaďové lokality by měly být umístěny tak, aby na úroveň znečištění v místě působily společně veškeré zdroje umístěné proti větru od stanice.
   Korpustyp: EU
Becky war eine Moderatorin in einem Chat. Sie hörten Nummer Stationen.
Becky byla moderátorka v chatovací místnosti, poslouchali "Číselné stanice".
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Parameter wird für die jeweiligen Stationen eine der folgenden Betriebsarten angeordnet:
Tento parametr zadává jednotlivým stanicím příkaz k přechodu do jednoho z následujících režimů:
   Korpustyp: EU
Larissa hat sich gerade auf ihrer Station im Pädiatrie-Gang angemeldet.
Larissa se právě přihlásila na její stanici na pediatrickém oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es angebracht, besondere Bedingungen für die Zulassung und Überwachung solcher Stationen festzulegen.
Proto je vhodné stanovit samostatné podmínky pro úřední schvalování těchto stanic a dozor nad nimi.
   Korpustyp: EU
Der Zug muss vor der Station im Tunnel halten.
Zastav vlak v tunelu, než dorazí do stanice.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wostok-Station Vostok 1
Mirny-Station Mirnyj 1
Nowolasarewskaja-Station Novolazarevská stanice 1
Battersea Power Station Elektrárna Battersea
Dumont-d'Urville-Station Dumont d'Urville
Base Station Subsystem Systém základnových stanic
Victoria Coach Station Dálková autobusová doprava v Londýně
Maschinen-Traktoren-Station Strojní a traktorová stanice

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Station

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rothera-Station
Rothera Base
   Korpustyp: Wikipedia
Halley-Station
Halley
   Korpustyp: Wikipedia
Wostok-Station
Vostok
   Korpustyp: Wikipedia
Mirny-Station
Mirnyj
   Korpustyp: Wikipedia
Progress-Station
Progress
   Korpustyp: Wikipedia
Marambio-Station
Polární základna Marambio
   Korpustyp: Wikipedia
Rothera-Station
Rothera
   Korpustyp: Wikipedia
Dumont-d’Urville-Station
Dumont d'Urville
   Korpustyp: Wikipedia
London Waterloo Station
Waterloo
   Korpustyp: Wikipedia
Station Dome Concordia
Concordia
   Korpustyp: Wikipedia
Naval Air Station Pensacola
Námořní letecká základna Pensacola
   Korpustyp: Wikipedia
Battersea Power Station
Elektrárna Battersea
   Korpustyp: Wikipedia
"Nieder mit der Station!"
"Pryč se stanicemi!"
   Korpustyp: Untertitel
Gehörst du zur Station?
Počkat, počkat, o čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Rüber zur Station 19!
Cronenbergu, jeďte ke stanovišti 19.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfhubschrauber auf Station. Angriff!
Bitevní vrtulníky na místě, zahajte palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß die Station irgendwas?
Už se něco ví?
   Korpustyp: Untertitel
London Victoria Station
Victoria
   Korpustyp: Wikipedia
- Was heißt das, "Station"?
- Co tím myslíte, jeho pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
- Kontaktieren Sie die Station.
- Pokus se spojit se stanicí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Männer auf Station?
Jsou muži na svých místech?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Ihre Station.
-Běžte na svůj post.
   Korpustyp: Untertitel
Schäden an Farpoint Station?
A co Farpoint? Nějaké poškození?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe auf Station.
- Budu na svém pracovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir Station machen?
Myslíte, že je nutné letět na základnu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Station bemannt?
- Bude tu někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Alarm auf Station sechs!
Poplach na bráně šest.
   Korpustyp: Untertitel
VBSS ist auf Station.
Komanda VBSS jsou na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte "Grand Central Station".
-Zločinec je šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwebte außerhalb der Station.
Našli jsme ho ve volném prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Alicia liegt auf Ihrer Station.
Alicia byla ve vašem patře.
   Korpustyp: Untertitel
Rollt ihn in die Station.
Odveďte ho do cely.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste notdürftige Quarantäne-Station.
Jako první zřídili karantény.
   Korpustyp: Untertitel
- 'ne abgeschirmte Station sollte reichen.
Ochranné štíty by nás měly ochránit.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück zur D-Station.
Podívejme, zda ho můžeme nastartovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Besetzen Sie Ihre Station, Lieutenant.
- Zůstaňte na místě, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Morris, sichern Sie ihre Station.
Morrisi, zajisti její počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt er auf Station 3?
Máme ho vzít na trojku?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wieder auf seine Station.
Vraťte se na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Station weiß es.
Celé patro to ví.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welcher Station ist er?
Na kterém je to nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs auf die nächste Station.
Nastavit kurz k další základně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeitung, eine TV-Station.
Kde je tiskovka, pro televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss rauf zur Station.
Musela jsem někoho svézt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an Station Drei.
Budu třídit informace na stanovišti 3.
   Korpustyp: Untertitel
(Zulassungsnummer und Anschrift der Station: …);
(číslo schválení a adresa zařízení: …);
   Korpustyp: EU
Samson Remote Controlled Weapon Station
Samson
   Korpustyp: Wikipedia
Dekontaminierung vor Betreten der Station.
Prosím, dokončete proces dekontaminace před vyloděním.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich war das ihre Station.
Tak už jsou na konečný.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum verließen Sie die Station?
- Proč nejste na svém pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Omelette-Station!
Speciální pánev na omelety!
   Korpustyp: Untertitel
Zulassungsnummer der Quarantäneeinrichtung oder -station
Číslo schválení karanténního zařízení nebo střediska
   Korpustyp: EU
Auf die wissenschaftliche Station, bitte.
Brzy půjdeme na přistání. Áno, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie ihm die Station.
" T ě ž k é č a s y "
   Korpustyp: Untertitel
Alle Piloten auf ihre Station.
Všichni piloti ns svá místs.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Worf, auf Ihre Station.
- Pane Worfe, splňte rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
2 Männer auf jede Station.
Dva muže na každý obvod.
   Korpustyp: Untertitel
Alle um eine Station weiterrücken.
Všichni se přemístí k novému stanovišti.
   Korpustyp: Untertitel
20 Minuten bis zur Station.
- Dvacet minut na základnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alarm auf der Iso-Station.
-Někdo spustil alarm v izolačním křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Station zwei, jemand nähert sich.
Dvojko, míří k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Roboter-Station wurde zerstört.
Prostor pro roboty byl zničen.
   Korpustyp: Untertitel
- U-Bahn-Station raus exorzieren.
- a přímo z metra.
   Korpustyp: Untertitel
Ventil Station 47 ist klar.
Ventil na stanovišti 47 je čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn auf Station 3!
Dejte ho na ER 8.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Schibetta auf der psychatrischen Station.
Pete Schibetta na psychiatrii.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie an Station 16.
Pošlete je na šestnáctku.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ohne Aufsehen auf die Station.
Propašovali jsme ho sem v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das war er schon in Farpoint Station!
Jinak je plně ozbrojen.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie wieder auf Ihre Station.
Obsazení Enterprise započne na můj povel.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die dritte Station des Kreuzwegs?
Jaké je třetí zastavení na křížové cestě, mé dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Milo, geben Sie mir die Hubschrauber-Station.
Milo, dej mi velitele vrtulníku.
   Korpustyp: Untertitel
- War Schwester auf einer TB-Station.
- Byla to nemocniční sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Station, dein neues Zuhause.
Tohle je léčebna. Tvůj nový domov.
   Korpustyp: Untertitel
An der nächsten Station steig ich aus.
Tak já budu vystupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte meine Station verpasst.
Myslel jsem, že jsem přejel.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, warte. Dekontaminierung vor Betreten der Station.
Prosím, dokončete proces dekontaminace před vyloděním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sofort auf meine Station.
Budu muset zrušit naše rande dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss auf die Station für Gewalttätige.
Vemte ho na samotku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Station ist unzerstörbar, zu 99, 99%.
Ne je prakticky nezničitelná na 99, 99 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wirst du die Station verlassen?
No, kdy odcházíš?
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Bett auf jeder Station.
V každé posteli, v každém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange bleibst du auf der Station?
Být napaden vlastními lidmi to je dost divná politika.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie Commander Toreth von ihrer Station.
Odveďte komandéra Toreth z jejího místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie zur Station bringen.
Musím vás dostat na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keinen Kontakt zur Station.
- Ztratili jsme kontakt se stanicí.
   Korpustyp: Untertitel
Es griff eine unbewaffnete wissenschaftliche Station an.
Zaútočila na neozbrojenou vědeckou základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Mass General, auf der Kinder-Krebs-Station.
V nemocnici. Na dětské onkologii.
   Korpustyp: Untertitel
Einer war ein Station Chief in Damaskus.
Jeho jméno se nikde neobjevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh einfach zurück zu Deiner Station.
Proč se prostě nevrátíš k sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen wollten die Station nur besuchen.
Chtěli si zde jen odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit der Station reden.
Side, potøebuju mluvit se stanicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Steig an der nächsten Station aus.
- Vystup na příští zastávce!
   Korpustyp: Untertitel
- Er liegt auf der Intensiv-Station.
- Je na JlPce. - Sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Station 3 Wie man sieht, keine Patienten.
Jak vidíte, žádní pacienti. Vítejte na Havaji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist von der Station unabhängig,
- Byla to věc cti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre nächste Station ist, Heliogem Incorporated.
Další zastávkou je Heliogem Incorporated.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er arbeitet hier auf der Station.
Ano, máme tu Jacoba Hartsteina.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen wir die Sicherheit auf der Station.
- A nebylo to snadné, to mi věřte.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitskräfte bitte sofort zu Station fünf.
Mohu požádat o ochranku k stanovišti pět. Ihned prosím.
   Korpustyp: Untertitel