Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stationierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stationierung rozmístění 53 umístění 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stationierung rozmístění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

WASHINGTON, DC – Die Diskussionen zwischen den Vereinigten Staaten und Russland über die geplante Stationierung eines amerikanischen Raketenabwehrsystems in Europa rückt erneut in den Vordergrund.
WASHINGTON, DC – Debata mezi Spojenými státy a Ruskem ohledně amerických plánů na rozmístění prvků protiraketové obrany v Evropě se znovu rozpaluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich habe ihre Stationierung angeordnet.
Už jsem nařídil jejich rozmístění.
   Korpustyp: Untertitel
ist gegen die Stationierung neuer ballistischer Flugkörper und Raketenabwehrsysteme in EU-Mitgliedstaaten;
nesouhlasí s rozmístěním systémů nových balistických a protibalistických střel na území členských států Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens haben die US-Funktionäre nicht die politischen und psychologischen Grundlagen für eine Stationierung geschaffen.
Zaprvé, představitelé USA nepoložili politické a psychologické základy pro rozmístění systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stationierung von Soldaten wird hungrige, verarmte und verzweifelte Menschen nicht beschwichtigen.
Rozmístění vojáků nezpacifikuje hladové, zbídačené a zoufalé lidi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türkei erlaubte aber weder die Stationierung ausländischer Truppen auf ihrem Staatsgebiet, noch sandte sie Truppen in den Krieg.
Turecko přece nepovolilo rozmístění zahraničních jednotek na svém území a nevyslalo své vojáky do války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als beim Einsatz im Irak ist fast sicher, dass für die geplante Stationierung einer Raketenabwehr die Zustimmung des polnischen Parlaments notwendig sein wird.
Na rozdíl od irácké operace bude plánované rozmístění protiraketové obrany téměř s jistotou vyžadovat souhlas polského parlamentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wichtiges Element, das es bei der Stationierung dieser europäischen Truppe zu berücksichtigen gilt, ist selbstverständlich die Erhaltung des humanitären Raums.
Jedním důležitým prvkem, který se v rámci rozmístění těchto evropských bezpečnostních sil musí zohlednit, je samozřejmě potřeba ochrany humanitární zóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen waren die tschechische und die polnische Regierung nicht in der Lage, grundlegende Fragen zu Kosten und Nutzen der Stationierung für die polnische und tschechische nationale Sicherheit zu beantworten.
Česká ani polská vláda proto neuměly odpovědět na zásadní otázky ohledně nákladů a přínosů tohoto rozmístění pro polskou a českou národní bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst die seit Januar geltende nächtliche Ausgangssperre und die Stationierung von Truppen konnten neue Massaker nicht verhindern.
Novým masakrům nezabránil dokonce ani noční zákaz vycházení, který byl v platnosti od ledna, ani rozmístění vojenských jednotek v oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stationierung"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nordirland war meine erste Stationierung.
V Severním Irsku, bylo to moje první přidělení.
   Korpustyp: Untertitel
Ablehnung der Stationierung von MVW im Weltraum
Odmítnutí rozmísťování zbraní hromadného ničení ve vesmíru
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Juden wurden aus Ungarn deportiert, während Ihrer Stationierung?
Kolik Židů bylo deportováno z Maďarska během prvního období, kdy jste tam byl?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rebellenangriff erfolgte genau kurz vor dem Beginn der EUFOR-Stationierung.
Tyto povstalecké útoky začaly krátce před začátkem nasazování mise EUFOR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Regierung sind in den Verhandlungen über eine weitere Stationierung von US-Truppen mehrere Schnitzer unterlaufen.
Vláda při vyjednávání o pokračující přítomnosti amerických jednotek udělala řadu kiksů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Singapur wurde dazu gebracht, die Stationierung von vier hochwertigen Kriegsschiffen zu dulden.
Navíc přesvědčila Singapur, aby na svém území hostil čtyři moderní námořní plavidla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Abschluss der Stationierung wird das System aus 30 Satelliten und der dazugehörigen Bodeninfrastruktur bestehen.
Plně dokončený systém bude sestávat z 30 družic a příslušné pozemní infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
gegen die Stationierung einer Radarstation für eine Raketenabwehrbasis der USA in der Tschechischen Republik
proti výstavbě radarové stanice raketové základny USA na území České republiky
   Korpustyp: EU DCEP
ist gegen die Stationierung neuer ballistischer Flugkörper und Raketenabwehrsysteme in EU-Mitgliedstaaten;
nesouhlasí s rozmístěním systémů nových balistických a protibalistických střel na území členských států Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
den gescheiterten britischen Versuch am Ende des Ersten Weltkriegs, eine langfristige militärische Stationierung im Irak durchzusetzen.
neúspěšným britským pokusem udržet si po první světové válce v Iráku dlouhodobou vojenskou přítomnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luftaufnahmen der Region hatten den Bau einer Stationierung von Atomwaffen auf Kuba offenbart.
Vzdušné fotografie odhalily, že Kuba na svém území buduje stanoviště jaderných raket.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geht es in Wahrheit bei der Stationierung des Radars in der Tschechischen Republik nicht auch darum, einen Vorteil zu gewinnen?
Není pravým důvodem instalace radaru v České republice také získání výhody?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur eine solche Stationierung kann die greifbaren, aber immer noch umkehrbaren Fortschritte festigen, die im letzten Jahr gemacht wurden.
Jedině taková přítomnost dokáže konsolidovat zjevné, ale stále ještě vratké pokroky, jichž bylo za poslední rok dosaženo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sehen es als strategische Stationierung von US-Truppen weniger als tausend Meilen von ihrer südlichen Grenze entfernt.
Oni vidí americké vojáky jen tisíc kilometrů od svých hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Regime soll seinerseits für eine längere Stationierung amerikanischer Truppen eintreten und Zugeständnisse an die amerikanische Ölindustrie machen.
Od takového režimu se následně očekává, že uvítá delsí přítomnost amerických jednotek a udělí koncese americkému ropnému průmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich haben russische Vertreter bereits ernsthafte Vergeltungsmaßnahmen im Falle einer Zustimmung Polens zur Stationierung von Abfangraketen angedeutet.
Ostatně ruští představitelé v náznacích hovoří o vážné odvetě, pokud by Polsko protirakety přijalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
24. bekundet seine Missbilligung wegen der Stationierung von Truppen des Golf-Kooperationsrates in Bahrain und fordert erneut deren unverzüglichen Abzug;
24. vyjadřuje svůj nesouhlas s umístěním vojenských jednotek Rady pro spolupráci v Zálivu v Bahrajnu a opětovně připomíná svou výzvu k jejich okamžitému stažení;
   Korpustyp: EU DCEP
Die sich daraus ergebenden Probleme können nach Ansicht meiner Fraktion nicht einfach durch die Stationierung einer neuen europäischen Streitmacht gelöst werden.
Podle názoru mé skupiny, problémy, které to způsobuje nelze vyřešit jednoduchým rozmístněním nových evropských jednotek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worauf McCain sich bezog, war eine friedliche Präsenz der US-Streitkräfte im Land auf lange Sicht, eher wie ihre ständige Stationierung in Japan seit 1945.
McCain měl na mysli dlouhodobou mírovou přítomnost amerických jednotek v zemi, podobnou jejich pokračující přítomnosti v Japonsku po roce 1945.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn man davon ausgeht, dass die amerikanische Öffentlichkeit eine solche Stationierung dulden würde, so würde die irakische Öffentlichkeit sie nicht tolerieren.
Avšak i kdybychom předpokládali, že americká veřejnost takovou přítomnost bude tolerovat, pro iráckou veřejnost by to neplatilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
McCains Berater täten gut daran, über einen geschichtlichen Präzedenzfall nachzudenken: den gescheiterten britischen Versuch am Ende des Ersten Weltkriegs, eine langfristige militärische Stationierung im Irak durchzusetzen.
McCainovi poradci by udělali dobře, kdyby se zamysleli nad historickým precedentem: neúspěšným britským pokusem udržet si po první světové válce v Iráku dlouhodobou vojenskou přítomnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Regierungen des Tschad und der Zentralafrikanischen Republik dem UN-Generalsekretär gegenüber ihre Zustimmung zur Stationierung dieser multidimensionalen Mission der Europäischen Union bestätigt haben,
vzhledem k tomu, že čadské a středoafrické orgány již generálnímu tajemníkovi OSN potvrdily svůj souhlas s multidimenzionální přítomností EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hohe Vertreter der GASP, Javier Solana, und zahlreiche Abgeordnete nahmen ebenfalls Stellung zur geplanten Stationierung eines US-amerikanischen Raketenabwehrsystems in Polen und der Tschechischen Republik.
Před poslance předstoupil s prohlášením o vyhlídkách zahraniční a bezpečnostní politiky Unie na rok 2007, přičemž se zmínil i o návrhu USA vybudovat vojenskou základnu systému protiraketové obrany v České republice a Polsku.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Regierungen des Tschad und der Zentralafrikanischen Republik dem VN-Generalsekretär gegenüber ihre Zustimmung zur Stationierung dieser multidimensionalen Mission der Europäischen Union bestätigt haben,
vzhledem k tomu, že čadské a středoafrické orgány již generálnímu tajemníkovi OSN potvrdily svůj souhlas s multidimenzionální přítomností EU,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, in spezifische Infrastrukturen zu investieren, die für den Betrieb und die Stationierung von Flugzeugen im Sektor der allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt erforderlich sind;
vybízí členské státy, aby investovaly do specifické infrastruktury nezbytné pro provoz a základnu letadel v oblasti všeobecného letectví a letecké dopravy pro vlastní potřebu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss schlägt daher vor, 890 Millionen Euro für Produktion und Stationierung der Satelliten, den Aufbau der Bodenstationen und für Tests in den 2008er Haushalt einzustellen.
V první řadě jde o financování evropského navigačního systému Galileo, dále pak o plánovaný Evropský institut pro inovace a technologie (EIIT) a o aktivity EU v Kosovu a v palestinských územích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sprechen sich zudem für Wirtschaftssanktionen, die Auslieferung von Kriegsverbrechern und die Stationierung einer UN-Truppe im Nachbarland Tschad aus.
Poslanci rovněž varují, že požadavky na mzdovou umírněnost jsou podkopávány nepřiměřeným nárůstem platů vedoucích pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese friedliche Nutzungsmöglichkeit ist allerdings weit weniger problematisch als etwa das verstärkte US-Begehren nach Stationierung von militärischen Frühwarnsystemen im Gebiet der Arktis.
Toto potenciálně mírové využití je daleko méně problematické než například zvýšený zájem Spojených států umístit do arktické oblasti varovné vojenské systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die den besonderen Verfahren oder Bedingungen einer internationalen Übereinkunft über die Stationierung von Streitkräften oder über die gemeinsame Durchführung eines Projekts durch die Unterzeichnerstaaten unterliegen;
v rámci konkrétního postupu nebo podmínky mezinárodní dohody o rozmisťování vojsk nebo o společném provádění projektu smluvními stranami,
   Korpustyp: EU
besonderen, die Unternehmen eines Mitgliedstaats oder eines Drittlands betreffenden Verfahrensregeln einer geschlossenen internationalen Übereinkunft oder Vereinbarung im Zusammenhang mit der Stationierung von Truppen unterliegen;
zvláštními procedurálními pravidly podle uzavřené mezinárodní dohody či ujednání souvisejícího s rozmístěním jednotek a týkajícího se podniků členského státu nebo třetí země;
   Korpustyp: EU
Eine jüngst durchgeführte Meinungsumfrage zeigte, dass lediglich 54,8 % der Südkoreaner die Stationierung amerikanischer Truppen im Land befürworten, während sich 31,7 % dagegen aussprechen.
Podle nedávného průzkumu veřejného mínění jen 54,8 procenta Korejců souhlasí s rozmístěním amerických vojáků v zemi, přičemž 31,7 procenta se vyslovilo proti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
gemäß den besonderen Verfahren oder Bedingungen eines internationalen Abkommens betreffend die Stationierung von Truppen oder die gemeinsame Umsetzung eines Projekts durch Unterzeichnerstaaten oder
podle zvláštního postupu nebo podmínky mezinárodní dohody o rozmisťování vojsk nebo o společném provádění projektu signatářskými zeměmi; nebo
   Korpustyp: EU
Hauptpunkte bei den Verhandlungen seien eine zumindest kurzfristige Waffenruhe, die Verhinderung des Waffenschmuggels, die Schaffung eines Korridors für Hilfsgüter sowie die Stationierung von internationalen Streitkräften.
Karel Schwarzenberg ocenil každodenní tříhodinové přerušení bojových akcí s cílem umožnit transport humanitární pomoci, zároveň ale upozornil, že současný průměrný denní počet 55 kamionů zdaleka nepokrývá potřebu, která je nejméně 300 kamionů s materiálem.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass Russland und China sich anlässlich der Abstimmung über die Resolution des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen zur Stationierung von Friedenstruppen der Stimme enthalten haben;
odsuzuje skutečnost, že se Rusko a Čína zdržely hlasování o rezoluci Rady bezpečnosti OSN týkající se vyslání mírových sil;
   Korpustyp: EU DCEP
Bush zweimal für den Tod der Mädchen entschuldigte, werden weiter vehement Änderungen des SOFA-Abkommens gefordert, das den gesetzlichen Rahmen für die Stationierung amerikanischer Truppen in Südkorea bildet.
Bush za smrt dívek dvakrát omluvil, nepřestávají sílit požadavky, aby došlo k úpravě Dohody o statutu síly (SOFA, Status of Force Agreement ), jíž se řídí právní přístup k americkým jednotkám rozmístěným v Jižní Koreji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Kennedy zeigte sich ängstlich in Bezug auf die Konsequenzen, die eine Stationierung sowjetischer Raketen auf Kuba hinsichtlich Berlin mit sich gebracht hätte.
Kennedyho ale zneklidňovaly důsledky, jež by sovětské hlavice na Kubě mohly mít pro Berlín.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Fragen betreffen die Stationierung von US-Marineinfanteristen in Okinawa und den finanziellen Beitrag Japans zur Verlegung eines Teils davon nach Guam.
Mezi další témata patří pobyt příslušníků americké námořní pěchoty na Okinawě a sdílení nákladů na přesun jejich části na ostrov Guam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
besonderen Verfahrensregeln einer geschlossenen internationalen Übereinkunft oder Vereinbarung im Zusammenhang mit der Stationierung von Truppen unterliegen, die Unternehmen eines Mitgliedstaats oder eines Drittlands betrifft;
zvláštními procedurálními pravidly podle uzavřené mezinárodní dohody či ujednání souvisejícího s rozmístěním jednotek a týkajícího se podniků členského státu nebo třetí země;
   Korpustyp: EU
in Anerkennung der Resolution 1769(2007) des UN-Sicherheitsrats, durch die die Stationierung einer AU/UN-Truppe von 26 000 Soldaten in Darfur genehmigt wird, die im Zusammenhang mit der Stationierung einer UN-Polizeitruppe und der geplanten ESVP-Operation im Osten des Tschad und im Norden der Zentralafrikanischen Republik dazu beitragen wird, die gesamte Region zu befrieden,
vítá rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1769(2007), která schválila použití sil AU/OSN v počtu 26 000 vojáků v Dárfúru, což přispěje k obnovení klidu v celém regionu, spolu se zapojením policejních sil OSN a plánovanou operací EBOP ve východním Čadu a v severní části Středoafrické republiky,
   Korpustyp: EU DCEP
in Anerkennung der Resolution 1769(2007) des VN-Sicherheitsrates, durch die die Stationierung einer AU/VN-Truppe von 26.000 Soldaten in Darfur genehmigt wird, die in Verbindung mit der Stationierung einer VN-Polizeitruppe und der geplanten ESVP-Operation im Osten des Tschad und im Norden der Zentralafrikanischen Republik dazu beitragen wird, die gesamte Region zu befrieden,
vítaje rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1769(2007), která schválila použití sil AU/OSN v počtu 26 000 vojáků v Dárfúru, což přispěje k obnovení klidu v celém regionu, spolu se zapojením policejních sil OSN a plánovanou operací EBOP ve východním Čadu a v severní části Středoafrické republiky,
   Korpustyp: EU DCEP
in Anerkennung der Resolution 1769(2007) des UN-Sicherheitsrates, durch die die Stationierung einer AU/UN-Truppe von 26.000 Soldaten in Darfur genehmigt wird, die in Verbindung mit der Stationierung einer UN-Polizeitruppe und der geplanten ESVP-Operation im Osten des Tschad und im Norden der Zentralafrikanischen Republik dazu beitragen wird, die gesamte Region zu befrieden,
vítá rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1769(2007), která schválila použití sil AU/OSN v počtu 26 000 vojáků v Dárfúru, což přispěje k obnovení klidu v celém regionu, spolu se zapojením policejních sil OSN a plánovanou operací EBOP ve východním Čadu a v severní části Středoafrické republiky,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Resolution 1769(2007) des UN-Sicherheitsrates, durch die die Stationierung einer AU/UN-Truppe von 26.000 Soldaten und Polizisten in Darfur genehmigt wird, die in Verbindung mit der Stationierung einer UN-Polizeitruppe und der geplanten ESVP-Operation im Osten des Tschad und im Norden der Zentralafrikanischen Republik dazu beitragen wird, die gesamte Region zu befrieden;
vítá rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1769(2007), která schválila použití sil AU/OSN v počtu 26 000 vojáků a policistů v Dárfúru, což přispěje k obnovení klidu v celém regionu, spolu se zapojením policejních sil OSN a plánovaných operací EBOP ve východním Čadu a v severní části Středoafrické republiky;
   Korpustyp: EU DCEP
in Anerkennung der Resolution 1769(2007) des VN-Sicherheitsrates, durch die die Stationierung einer AU/VN-Truppe von 26.000 Soldaten in Darfur genehmigt wird, die in Verbindung mit der Stationierung einer VN-Polizeitruppe und der geplanten ESVP-Operation im Osten des Tschad und im Norden der Zentralafrikanischen Republik dazu beitragen wird, die gesamte Region zu befrieden,
vítá rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1769(2007), která schválila použití sil AU/OSN v počtu 26 000 vojáků v Dárfúru, což přispěje k obnovení klidu v celém regionu, spolu se zapojením policejních sil OSN a plánovanou operací EBOP ve východním Čadu a v severní části Středoafrické republiky,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen bestimmter Übereinkünfte im Zusammenhang mit der Stationierung von Truppen aus einem Mitgliedstaat in einem anderen Mitgliedstaat oder in einem Drittland oder der Stationierung von Truppen aus einem Drittland in einem Mitgliedstaat sollten auch die Anwendung der in dieser Richtlinie vorgesehenen Vergabeverfahren ausschließen.
Pravidla vyplývající z některých dohod související s rozmístěním jednotek členského státu v jiném členském státu či třetí zemi či rozmístěním jednotek ze třetí země v členském státu by měla rovněž vyloučit použití zadávacích řízení podle této směrnice.
   Korpustyp: EU
Die jüngste Nachricht, dass die Stationierung von 3 000 US-Soldaten im Raum von Burgas in Bulgarien erwartet wird, wo die Erdölpipeline nach Alexandroupolis beginnt, bestätigt all unsere Befürchtungen und gibt Anlass zu großer Sorge.
Nedávná zpráva, že se má v regionu kolem bulharského Burgasu, tam, kde začíná nový ropovod Burgas-Alexandroupolis, rozmístit 3 000 amerických vojáků, potvrzuje vše, co říkáme, a způsobuje to obrovské znepokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen erkennen, dass eine langfristige Stationierung von US-Truppen nicht in Frage kommt, dass die US-Streitkräfte im Irak jedoch in den nächsten fünf Jahren gebraucht werden – wenn auch mit einer immer geringeren Rolle.
Je třeba, aby si uvědomili, že dlouhodobá přítomnost amerických sil nepřipadá v úvahu, ale že bojové jednotky USA budou v Iráku v příštích pěti letech nezbytné, třebaže jejich úloha se bude zmenšovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war bereit, mit Amerika zu kooperieren, um Russland in Schach zu halten und stimmte sogar der Stationierung von Horchposten des amerikanischen Geheimdienstes an der chinesischen Grenze zu, um sowjetische Raketen aufzuspüren.
Byl připraven spolupracovat na zadržování Sovětského svazu, ba dokonce souhlasil s& instalací tajných odposlouchávacích stanic amerických výzvědných služeb podél čínských hranic, které by sledovaly sovětské rakety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall könnte Israel dem Beispiel anderer Atommächte folgen, indem man seine atomaren Muskeln durch Ankündigungen und offensichtliche Stationierung der Atomwaffen zu Land und auf See spielen ließe und damit Abschreckung förderte.
Izrael by pak mohl napodobit jiné jaderné státy, stavět na odiv své kapacity prostřednictvím jejich oznamování a viditelného rozmisťování na souši i na moři a tím uplatňovat jaderné odstrašení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was würden die Vereinigten Staaten und Israel tun, wenn der Iran seine Drohung bis zur Evakuierung seiner Städte oder der Stationierung von Raketen in den Städten treiben würde, um sicherzustellen, dass jeder Angriff auch massive Kollateralschäden mit sich brächte?
Co by Spojené státy a Izrael dělaly, kdyby Írán splnil své hrozby do té míry, že by evakuoval města anebo umístil rakety do měst, aby se ujistil, že případný útok na ně způsobí rozsáhlé kolaterální škody?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die Resolution 1769(2007) des UN-Sicherheitsrats vom 31. Juli 2007, mit der die Stationierung einer gemischten Operation der Afrikanischen Union und der Vereinten Nationen in Darfur (UNAMID) für zunächst 12 Monate beschlossen wird,
s ohledem na rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1769(2007) ze dne 31. července 2007, kterou se na počáteční období 12 měsíců zřizuje smíšená operace AU/OSN v Dárfúru (UNAMID),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entschließung spricht die NATO von dem Krieg und der Zergliederung Serbiens frei und unterstützt eine langfristige Stationierung von NATO-Truppen und -Stützpunkten im Kosovo und dem gesamten Gebiet sowie Euro-vereinheitlichende Maßnahmen durch die Einrichtung ihrer Kräfte durch EULEX.
Usnesení zprošťuje NATO viny z válečného konfliktu a rozdělení Srbska a podporuje dlouhodobou přítomnost jednotek NATO na základnách v Kosovu i na celém území a zásahy směřující k sjednocení Evropy pomocí nasazovaní svých ozbrojených sil v rámci mise EULEX.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Resolution 1769 (2007) des UN-Sicherheitsrats vom 31. Juli 2007, mit der die Stationierung einer gemischten Truppe der Afrikanischen Union und der Vereinten Nationen in Darfur (UNAMID) für zunächst 12 Monate beschlossen wird,
s ohledem na rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1769 (2007) ze dne 31. července 2007, kterou se na počáteční období 12 měsíců zřizuje smíšená operace Africká unie/Spojené národy (AU/OSN) v Dárfúru (UNAMID),
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Vereinten Nationen erwägen, die MONUC um 3 000 Militär- und Polizeiangehörige aufzustocken (zusätzlich zu der bereits 17 000 Mann starken Mission) und die Stationierung im östlichen Teil der DRK auszuweiten,
vzhledem k tomu, že OSN zvažuje posílit svou misi v Konžské demokratické republice (MONUC) čítající 17 000 členů o dalších 3 000 vojáků a policistů a rozmístit ji i ve východní části této země,
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Möglichkeit der Stationierung einer internationalen zivilen, Polizei- und Militärtruppe unter der Ägide der Vereinten Nationen auf der Grundlage eines vereinbarten Friedensplans, der Israelis und Palästinenser einschließt, und einer innerpalästinensischen Einigung geprüft werden könnte;
domnívá se, že by se mohlo přezkoumat zapojení mezinárodních civilních, policejních a vojenských sil pod záštitou OSN založené na dohodnutém mírovém plánu, jehož účastníky by byli také Izraelci a Palestinci, a na vnitřní palestinské dohodě;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Beziehungen zwischen China und Taiwan wegen der jüngsten Drohungen Chinas gegen Taiwan und der andauernden Stationierung Hunderter von Raketen in den südchinesischen Provinzen gegenüber Taiwan weiter verschlechtern,
vzhledem k tomu, že vztahy mezi Čínou a Tajwanem se neustále zhoršují v důsledku nedávných hrozeb Číny vůči Tajwanu a probíhajícího rozmísťování stovek raketových střel v jižních provinciích Číny naproti Tajwanu,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die sudanesischen Staatsorgane, insbesondere die Regierung der Nationalen Einheit (GNU), auf, die effektive Stationierung der UNAMID umfassend zu unterstützen, desgleichen alle Maßnahmen zur Herstellung von Stabilität und Schaffung sicherer Gegebenheiten;
vyzývá súdánské orgány, zejména vládu národní jednoty, aby plně podpořily účinné zahájení mise Organizace spojených národů v Dárfúru (UNAMID) a podpořily všechny snahy o zajištění stability a vytvoření bezpečného prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
16. spricht sich gegen die Stationierung neuer ballistischer Flugkörper und Raketenabwehrsysteme auf dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten der Union aus; hält die neuen Pläne der USA für destabilisierend und glaubt, dass sie einer weiteren nuklearen Abrüstung äußerst hinderlich sein könnten;
16. vyjadřuje svůj nesouhlas s rozmísťováním nových balistických systémů a štítů protiraketové obrany na území členských států Unie; považuje nové plány USA za destabilizující faktor, který by mohl vážně bránit v dalším jaderném odzbrojování vážně bránit;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Regierung Israels in der Resolution 1701 aufgefordert wird, alle ihre Truppen aus dem Südlibanon abzuziehen, sobald die Stationierung der UNIFIL beginnt, und die Blockade der Flughäfen und Seehäfen im Libanon zu beenden,
vzhledem k tomu, že rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1701 vyzývá vládu Izraele, aby stáhla všechny své síly z jižního Libanonu, jakmile bude zahájeno zapojení UNIFIL, a aby ukončila blokádu letišť a přístavů v Libanonu,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist Russland gegen die Stationierung militärischer Anlagen in Ländern wie Rumänien, die der NATO nach 1999 beitraten. Dieser Aspekt wurde auch kürzlich vom ehemaligen US-Botschafter in der Ukraine, Steven Pifer von der Brookings Institution vorgebracht.
Navíc se Rusko staví proti umisťování vojenských zařízení do zemí jako Rumunsko, které do NATO vstoupily po roce 1999, což nedávno zmínil bývalý velvyslanec USA na Ukrajině Steven Pifer z Brookings Institution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich war es wenig hilfreich, dass die Regierung die kommunale Polizeiarbeit zugunsten der Stationierung paramilitärischer Einheiten in Quasi-Kasernen einschränkte und dass der Innenminister die jungen Unruhestifter als „Gesindel“ bezeichnete, das man mit dem Hochdruckreiniger wegwaschen sollte.
Jistěže, situaci nijak nepomohlo to, že se vláda rozhodla omezit oblastní policejní dohled a nahradit jej polovojenskými silami rozmístěnými v kvazivojenských kasárnách, ani to, že ministr vnitra mladé výtržníky označil za „chátru“, kterou je potřeba spláchnout vysokotlakou hadicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sich Präsident George W. Bush zweimal für den Tod der Mädchen entschuldigte, werden weiter vehement Änderungen des SOFA-Abkommens gefordert, das den gesetzlichen Rahmen für die Stationierung amerikanischer Truppen in Südkorea bildet.
I když se George W. Bush za smrt dívek dvakrát omluvil, nepřestávají sílit požadavky, aby došlo k úpravě Dohody o statutu síly (SOFA, Status of Force Agreement), jíž se řídí právní přístup k americkým jednotkám rozmístěným v Jižní Koreji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von den militärischen Faktoren einmal abgesehen, ist es, wenn eine derartige Intervention erwogen wird, jedoch von zentraler Bedeutung, die internationale politische Diskussion auf die rapide Stationierung einer verbundenen Zivil- und Sicherheitspräsenz zu konzentrieren.
V případě úvah o takové intervenci je však životně důležité zaměřit diskusi o mezinárodní strategii kromě vojenských faktorů také na rychlé zajištění spojené civilní a bezpečnostní přítomnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Regierung Israels in der Resolution 1701 des UN-Sicherheitsrates aufgefordert wird, alle ihre Truppen aus dem Südlibanon abzuziehen, sobald die Stationierung der UNIFIL beginnt, und die Blockade der Flughäfen und Seehäfen im Libanon zu beenden,
vzhledem k tomu, že rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1701(2006) vyzývá vládu Izraele, aby stáhla všechny své síly z jižního Libanonu, jakmile bude zahájeno zapojení UNIFIL, a aby ukončila blokádu letišť a přístavů v Libanonu,
   Korpustyp: EU DCEP
Polen wünscht eine Entschädigung in Form einer von den USA finanzierten Modernisierung des polnischen Militärs und anderer Maßnahmen, die sicherstellen sollen, dass Polens Sicherheit nicht unter der Stationierung leidet.
Polští představitelé chtějí kompenzaci v podobě vojenské modernizace hrazené USA a další opatření s cílem zajistit, aby umístěním systému neutrpěla bezpečnost Polska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel ist die Stationierung des überwiegenden Teils der Streitkräfte in den USA und die Einrichtung eines Netzwerks zahlenmäßig gering besetzter Militärbasen im Ausland, die während einer Krise oder eines Krieges als vorgelagerte Operationsstützpunkte dienen.
Cílem je udržet většinu ozbrojených složek doma v USA, přičemž v zahraničí zůstane síť lehce personálně obsazených základen, které budou moci sloužit během krize nebo války jako předsunuté operativní pozice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die Resolution 1769(2007) vom 31. Juli 2007 des VN-Sicherheitsrates, mit der die Stationierung einer gemischten AU/VN-Operation in Darfur (UNAMID) für zunächst 12 Monate beschlossen wird,
s ohledem na rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1769(2007) ze dne 31. července 2007, kterou se na počáteční období 12 měsíců zřizuje smíšená operace AU a OSN v Dárfúru (UNAMID),
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die sudanesischen Staatsorgane, insbesondere die Regierung der Nationalen Einheit, auf, die effektive Stationierung der UNAMID umfassend zu unterstützen, desgleichen alle Maßnahmen zur Herstellung von Stabilität und Schaffung sicherer Gegebenheiten;
vyzývá súdánské orgány, zejména vládu národní jednoty, aby plně podpořily účinné zahájení činnosti UNAMID a podpořily všechny snahy o zajištění stability a vytvoření bezpečného prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Beziehungen zwischen China und Taiwan wegen der jüngsten Drohungen Chinas gegen Taiwan und der andauernden Stationierung Hunderter von Raketen in den südchinesischen Provinzen gegenüber Taiwan weiter verschlechtern,
vzhledem k tomu, že vztahy mezi Čínou a Tchaj-wanem se neustále zhoršují v důsledku nedávných hrozeb Číny vůči Tchaj-wanu a probíhajícího rozmísťování stovek raketových střel v jižních provinciích Číny naproti Tchaj-wanu,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Resolution 1769 des UN-Sicherheitsrats vom 31. Juli 2007, mit der die Stationierung einer gemischten Truppe der Afrikanischen Union und der Vereinten Nationen in Darfur (UNAMID) für zunächst 12 Monate beschlossen wird,
s ohledem na rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1769 ze dne 31. července 2007, kterou se na počáteční období 12 měsíců zřizuje smíšená operace AU a OSN v Dárfúru (UNAMID),
   Korpustyp: EU DCEP
Die irakischen Politiker sind nicht davon ausgenommen, sich für politische Vorteile in Pose zu werfen. Der Regierung sind in den Verhandlungen über eine weitere Stationierung von US-Truppen mehrere Schnitzer unterlaufen.
Iráčtí politici se nevyhnuli gestům, jimiž si chtějí vydělat politické body. Vláda při vyjednávání o pokračující přítomnosti amerických jednotek udělala řadu kiksů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie gingen davon aus, dass die tschechischen und polnischen Machthaber - die stark proamerikanisch waren - der Stationierung bereitwillig zustimmen würden und die öffentliche Meinung in beiden Ländern sich nach der Entscheidung der jeweiligen Regierung richten würde.
Předpokládali, že čeští a polští lídři - již byli silně proameričtí - budou ochotně s rozmístěním souhlasit a že veřejné mínění v obou zemích se přikloní k čemukoli, o čem vlády rozhodnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel scheint zu sein, ein von Freunden des Pentagon wie Achmed Chalabi, angeführtes Regime zu etablieren. Dieses Regime soll seinerseits für eine längere Stationierung amerikanischer Truppen eintreten und Zugeständnisse an die amerikanische Ölindustrie machen.
Záměrem je zřejmě vytvořit režim vedený přáteli Pentagonu, jako je Ahmed Salábí. Od takového režimu se následně očekává, že uvítá delsí přítomnost amerických jednotek a udělí koncese americkému ropnému průmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende April hat die von Janukowitsch geführte Koalition eine 25-jährige Verlängerung des 2017 auslaufenden Abkommens im Parlament durchgepeitscht, die Russland die Stationierung seiner Schwarzmeerflotte in Sewastopol auf der Krim erlaubt.
Koncem dubna koalice vedená Janukovyčem protlačila parlamentem 25leté prodloužení dohody, která Rusku dovoluje provozovat základnu své černomořské flotily v Sevastopolu na Krymu a v roce 2017 měla vypršet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegenwärtige Präsenz der UNO im Kosovo ist schwach ausgeprägt (nur 40 Militärbeobachter und 2.116 Polizisten ), aber die Stationierung von 15.000 NATO-Soldaten könnte einen bewaffneten Zusammenstoß äußerst gefährlich machen.
současná přítomnost OSN v Kosovu je velice slabá (jen 40 vojenských pozorovatelů a 2116 policistů ), ale při vyslání 15 tisíc vojáků NATO by vojenský střet mohl být velice nebezpečný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Gefolgsleuten von Sinn Fein, die falsche Informationen über den Vertrag von Lissabon verbreiten, sage ich, in Irland gibt es in Bezug auf die Stationierung von Truppen ein dreifaches Sicherungssystem: Erstens muss es einen UN-Beschluss geben; zweitens einen Beschluss der Regierung; und drittens muss das nationale Parlament Dáil Éireann zustimmen.
Kolegům cestovatelům ze Sinn Fein, kteří šíří nepravdivé informace o Lisabonské smlouvě, říkám vám, že v Irsku existuje systém trojí pojistky proti vyslání jednotek: především musí o něm rozhodnout OSN; za druhé, musí o něm rozhodnout vláda; a za třetí, musí je schválit Dáil Éireann, irský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Voraussetzung für eine Perspektive des Friedens und der Demokratisierung unter Einbeziehung aller Parteien und für die Stationierung der EUFOR unter optimalen Bedingungen, sodass die Widersprüchlichkeiten und Ungewissheiten überwunden werden, in die sie nach den jüngsten Ereignissen geraten ist.
Jen za těchto podmínek, při zapojení všech stran, je možné uvažovat o míru a demokratickém procesu. Jen za těchto podmínek může být mise EUFOR nasazená do nejvhodnějších podmínek, které odstraní nejistotu a pochybnosti způsobené posledními událostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten daran erinnern, dass die tschadischen Behörden baldmöglichst die Modalitäten der Operation MINURCAT genehmigen müssen, denn jede zusätzliche Verzögerung könnte natürlich Konsequenzen für den Zeitplan der Stationierung der tschadischen Polizei für den humanitären Schutz haben, deren Budget zu mehr als der Hälfte durch die Kommission finanziert wird.
Chtěli bychom tomuto Parlamentu připomenout, že čadské orgány musí v co nejkratší době schválit operační postupy mise MINURCAT, protože každé další zdržení by mohlo ovlivnit harmonogram pro nasazování policejních sil humanitární ochrany v Čadu, jejichž rozpočet je z větší části financovaný Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Regierung des Sudan die erneuten Truppenbewegungen und die verstärkte Stationierung von Truppen damit rechtfertigt, der Aktionsplan der UNO gestatte ihr die Schaffung von "Sicherheitszonen", dass diese Truppenbewegungen in Wirklichkeit jedoch einen Verstoß gegen die Waffenruhevereinbarung darstellen,
vzhledem k tomu, že vláda Súdánu ospravedlňuje nový přesun a zintenzívněné rozmísťování vojenských jednotek tvrzením, že akční plán OSN jí umožňuje vytvořit "bezpečná území", avšak tyto přesuny jsou ve skutečnosti porušením dohody o příměří,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht besteht jedoch auf der Belohnung von Entscheidungen wie der Stationierung von Truppen in Afghanistan und anderswo oder auf der Förderung wirtschaftlicher Strategien, wie Privatisierungen, welche die Rezession verschärfen, indem sie die Arbeitslosigkeit und soziale Ungleichheit verstärken und soziale Rechte einschränken.
Tato zpráva však trvá na tom, abychom například oceňovali vyslání jednotek do Afghánistánu a do jiných oblastí, či prosazování hospodářských politik, například při privatizacích, které zhoršují recesi tím, že přispívají k nezaměstnanosti, sociálním nerovnostem a oklešťování sociálních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben für Änderungsantrag 3 gestimmt, da es Überlegungen gibt, die hinsichtlich jeder weiteren Stationierung von konventionellen und nicht konventionellen Waffen auf dem europäischen Kontinent in Betracht gezogen werden sollten, und wir befürworten die Fortsetzung der bilateralen Gespräche zwischen den USA und Russland in dieser Angelegenheit.
Hlasovali jsme ve prospěch pozměňovacího návrhu č. 3, neboť existují obavy, o kterých by se mělo hovořit, ve vztahu k dalšímu zvyšování přítomnosti konvenčních a nekonvenčních zbraní na evropském kontinentu, a proto podporujeme pokračování bilaterálních rozhovorů mezi USA a Ruskem v této otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Resolution 1778 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen vom 25. September 2007, in der die Stationierung multidimensionaler internationaler Truppen im Osten des Tschad und im Nordosten der Zentralafrikanischen Republik vorgesehen ist, die die ESVP-Mission EUFOR Tschad/RCA umfasst,
s ohledem na rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1778 ze dne 25. září 2007, na základě které mají být ve východním Čadu a v severovýchodní části Středoafrické republiky rozmístěny všestranné mezinárodní jednotky, včetně mise EBOP EUFOR TCHAD/RCA,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das AMIS-Mandat bis Ende 2007 verlängert wurde und dass die Hybrid-Truppe frühestens 2008 stationiert werden wird, sowie in der Erwägung, dass die AMIS bis zur Stationierung der Hybrid-Truppe die einzige Truppe vor Ort ist, die über ein Mandat zum Schutz von Zivilisten verfügt,
vzhledem k tomu, že mandát AMIS byl prodloužen do konce roku 2007 a smíšené jednotky budou rozmístěny nejdříve v roce 2008; vzhledem k tomu, že do doby, než budou nasazeny smíšené jednotky, je AMIS na území jedinou jednotkou s mandátem chránit civilní obyvatelstvo,
   Korpustyp: EU DCEP
11. verurteilt die Erweiterung der NATO und die Stationierung neuer ballistischer Flugkörper und Raketenabwehrsysteme in Europa; hält die vor kurzem getroffene Entscheidung, Gegenmaßnahmen zu ergreifen und neue Waffensysteme in Kaliningrad zu stationieren, für kontraproduktiv; verleiht seiner tiefen Sorge angesichts der Gefahr eines neuen Wettrüstens in Europa Ausdruck;
11. odsuzuje rozšíření organizace NATO a rozmisťování nových balistických systémů a štítů protiraketové obrany v Evropě; považuje nedávné rozhodnutí podniknout protiopatření a umístit nové zbraňové systémy v Kaliningradu za kontraproduktivní; vyjadřuje své hluboké znepokojení nad nebezpečím, že by v Evropě mohl být zahájen nový závod ve zbrojení;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert es, dass der Angriff zu einem Zeitpunkt stattgefunden hat, da die Afrikanische Union und die Vereinten Nationen größte Anstrengungen unternehmen, damit die Friedensgespräche über Darfur am 27. Oktober 2007 in Libyen wieder aufgenommen werden; fordert nachdrücklich die Stationierung der UNAMID-Truppe in Darfur, um dazu beizutragen, den Darfur-Konflikt zu beenden;
odsuzuje skutečnost, že tento útok byl proveden v době, kdy Africká unie a Organizace spojených národů vynakládají veškeré úsilí na to, aby byly 27. října v Libyi obnoveny mírové rozhovory o Dárfúru; naléhá, aby byly v Dárfúru rozmístěny síly UNAMID, které pomohou dárfúrský konflikt ukončit;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert einen nachhaltigen Beitrag der Europäischen Union zu dem vorgesehenen internationalen Mechanismus für die Konfliktbeilegung auf der Grundlage der OSZE-Beschlüsse, was zum Rückzug der russischen Truppen und zur nachfolgenden Stationierung einer internationalen Friedenstruppe einschließlich einer klar ausgewiesenen ESVP-Mission führen sollte;
vyzývá k tomu, aby Evropská unie výrazně přispěla k plánovanému mezinárodnímu mechanismu řešení konfliktu na základě rozhodnutí OBSE, který by vedl ke stažení ruských jednotek a následnému vytvoření mezinárodního mírového sboru, jehož součástí by byla zřetelně rozpoznatelná mise evropské bezpečnostní a obranné politiky (EBOP);
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU auf, in Abstimmung mit der AU und in enger Zusammenarbeit mit der IGAD und der Arabischen Liga die notwendige politische, finanzielle und logistische Unterstützung zur Förderung des Friedensprozesses zu leisten, einschließlich der Stationierung von Friedenstruppen der AU, die auf dem jüngsten Gipfel der AU im Juli 2006 bekräftigt wurde;
žádá EU, aby v koordinaci s AU a v úzké spolupráci s IGAD a Arabskou ligou poskytla požadovanou politickou, finanční a logistickou podporu, která by napomohla mírovému procesu, a to včetně vyslání mírové mise AU, opětovně potvrzené na nedávné vrcholné schůzce AU v červnu 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
Und obwohl die Zustimmung der Türkei zu einer Stationierung von NATO-Raketenabwehrsystemen auf türkischem Boden sowie auch die jüngste Anhaltung eines mit Waffen beladenen syrischen Schiffs den Westen vielleicht zufrieden stellen, konzentriert sich die türkische Politik auch in diesem Bereich auf „harte“ militärische Macht.
A přestože snad turecký souhlas stát se hostitelskou zemí protiraketových radarových zařízení NATO a zadržení lodi se zbraněmi pod syrskou vlajkou dělají Západu radost, i tady platí, že jde o politiky zaměřené na „tvrdou“ vojenskou moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn die Regierung davor zurückschreckte, könnten ultranationalistische Gruppierungen Ministerpräsident Vojislav Kostunica dazu drängen, Truppen zu entsenden. Die gegenwärtige Präsenz der UNO im Kosovo ist schwach ausgeprägt (nur 40 „Militärbeobachter“ und 2.116 Polizisten), aber die Stationierung von 15.000 NATO-Soldaten könnte einen bewaffneten Zusammenstoß äußerst gefährlich machen.
I kdyby vláda váhala, krajně nacionalistické skupiny by předsedu vlády Vojislava Koštunicu mohly k vyslání jednotek donutit: současná přítomnost OSN v Kosovu je velice slabá (jen 40 „vojenských pozorovatelů“ a 2116 policistů), ale při vyslání 15 tisíc vojáků NATO by vojenský střet mohl být velice nebezpečný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Europäische Union auf, in Abstimmung mit der Afrikanischen Union und in enger Zusammenarbeit mit der IGAD und der Arabischen Liga die notwendige politische, finanzielle und logistische Unterstützung zur Förderung des Friedensprozesses zu leisten, einschließlich der Stationierung von Friedenstruppen der Afrikanischen Union, die auf deren jüngsten Gipfel im Juli 2006 bekräftigt wurde;
žádá EU, aby v koordinaci s Africkou unií a v úzké spolupráci s IGAD a Arabskou ligou poskytla požadovanou politickou, finanční a logistickou podporu, která by napomohla mírovému procesu, a to včetně vyslání mírové mise Afrivké unie, opětovně potvrzené na nedávné vrcholné schůzce Africké unie v červnu 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis aller einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, einschließlich der Resolution 1593 vom 31. März 2005 zur Lage im Sudan und der Entschließung 1706 vom 31. August 2006 zur Genehmigung der Stationierung einer Truppe der Vereinten Nationen in Dafur,
s ohledem na všechny související rezoluce Rady bezpečnosti OSN, včetně rezoluce č.1593 ze dne 31. března 2005 o situaci v Súdánu a rezoluce č.1706 ze dne 31. srpna 2006 o schválení vyslání sil OSN do Dárfúru,
   Korpustyp: EU DCEP