Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie glauben, dass die Seele eines Eisbären genau so stark ist wie seine Statur.
Říká se, že duše ledních medvědů je zrovna tak silná, jako jejich postava.
"Nicht sehr groß, kurzes Haar, mittlere Statur.
"Ne moc vysoký, krátké vlasy, sťrední postavy.
Er hat das richtige Alter und die richtige Statur.
- Má přibližně stejný věk i postavu.
Ich hätte dir welche von meinen mitgebracht, aber wir haben eine andere Statur.
Přinesl bych něco svého, ale máme odlišné postavy.
Die Kennzeichen stimmen mit Ians Statur und Alter überein.
Kosti odpovídají Ianově postavě a věku.
Du bist in ihrem Alter, gleiche Statur.
Jsi stejně stará a máš podobnou postavu.
Klein von Statur, groß an Macht, dicht am Ziel und enorm weitsichtig.
Malý postavou, velký schopnostmi, úzkého zaměření a širokého rozhledu.
Klein von Statur, groß an Macht, immer dicht am Ziel und von enormer Weitsicht.
Malý postavou, velký schopnostmi, úzkého zaměření a širokého rozhledu.
Sie sind alle so groß wie mein Bruder, dieselbe Statur. Aber ihre Augen.
Všichni jsou stejně vysocí jako můj bratr a mají i stejnou postavu, ale jejich oči.
Ich habe es satt, dass die Leute meine neue Statur nicht bemerken.
Přestalo se mi líbit, že si lidé nevšímají mé nové postavy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von den sieben Personen in diesem Raum, sind drei von ihnen Frauen von kleiner Statur.
Ze sedmi lidí v místnosti byly tři ženy malého vzrůstu.
Er ist von kleiner Statur, aber sein Mut ist groß.
Je malý vzrůstem, ale má velké srdce.
Die Hand ist größer als der Durchschnitt, was bedeutet, dass der Mörder wahrscheinlich von größerer Statur ist.
Ruka je větší, než je průměr, což znamená, že vrah je pravděpodobně většího vzrůstu.
"Sie hatte wenig Statur, aber dafür umso mehr Mut."
Byla malá vzrůstem, ale ne kuráží.
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Statur"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nicht mit Eurer Statur.
Etwa Eure Statur, Eure Haarfarbe.
…hruba vaší výšky a barvy vlasů.
Sie hat etwa deine Statur.
Fetissow hat eine kräftige Statur.
Fetisov ukazuje svou sílu.
Sie haben die perfekte Statur zum Bodybuilding.
Máte skvělý tělo na kulturistiku.
Von etwa derselben Größe und körperlichen Statur.
Zhruba stejné výšky a tělesné stavby.
Nun, sie ist von kleiner Statur.
- tuhle ženu, jak někoho zabíjí.
"Nicht sehr groß, kurzes Haar, mittlere Statur.
"Ne moc vysoký, krátké vlasy, sťrední postavy.
Er ist jung, kräftig, meine Statur.
Je mladej, velkej asi jako já.
Der Täter ist von großer Statur.
Vrahem je velký, vysoký muž.
Du bist in ihrem Alter, gleiche Statur.
Jsi stejně stará a máš podobnou postavu.
Und schneller, als seine Statur vermuten lässt.
Je rychlejší, než bys u chlapa jeho výšky čekal.
Ein Mann meiner Statur bevorzugt das Reisen mit Privatflugzeugen.
Chlap s mou výškou umí ocenit lety soukromým letadlem.
Männlicher Weißer, normale Statur, zwischen 20 und 30 Jahre alt.
Běloch, střední postavy, 20 až 40 let.
Sowohl nach Intelligenz als auch nach Statur, Eure Majestät.
Rozumem stejně jako postavou, Vaše Veličenstvo.
Er hat das richtige Alter und die richtige Statur.
- Má přibližně stejný věk i postavu.
Einen jungen Mann, ungefähr mein Alter, meine Statur.
Mladý muž v mém věku, mojí postavy.
Mack hat wirklich eine beeindruckende Statur, denkst du nicht auch?
Mack má docela působivou fyzičku, nemyslíš?
Die Kennzeichen stimmen mit Ians Statur und Alter überein.
Kosti odpovídají Ianově postavě a věku.
Männlicher Weißer, in den 40gern, blaue Jacke, stämmige Statur.
Muž, běloch, asi 40, modrá bunda, mohutnější postavy.
Komiker gibt es in jeglicher Größe und Statur.
Komedianti můžou vypadat jakkoli chcou.
Männer von Farquaads Statur gibt's in kleinen Mengen.
Mužů jako Farquaard je "pomálu".
Ich habe nicht die Statur für so etwas.
Nemyslím, že na to mám tělo.
"Sie hatte wenig Statur, aber dafür umso mehr Mut."
Byla malá vzrůstem, ale ne kuráží.
Er ist von kleiner Statur, aber sein Mut ist groß.
Je malý vzrůstem, ale má velké srdce.
Damit würde Europa an Statur gewinnen und es besteht dringend Handlungsbedarf!
Evropská unie by tím získala na vážnosti a je to naléhavé!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte dir welche von meinen mitgebracht, aber wir haben eine andere Statur.
Přinesl bych něco svého, ale máme odlišné postavy.
Von den sieben Personen in diesem Raum, sind drei von ihnen Frauen von kleiner Statur.
Ze sedmi lidí v místnosti byly tři ženy malého vzrůstu.
Zu hohe Türklinken, Stühle sind nicht zu erklimmen, und Räume mit hohen Decken verhöhnen meine Statur.
Kliky jsou příliš vysoko, a vysoké stropy mě přímo děsí.
Such dirjemanden von meiner Statur und lass sie glauben, er wäre ich.
Vyber někoho, kdo je mi podobný a přesvědč je, že jsem to já.
Ich habe es satt, dass die Leute meine neue Statur nicht bemerken.
Přestalo se mi líbit, že si lidé nevšímají mé nové postavy.
Klein von Statur, groß an Macht, immer dicht am Ziel und von enormer Weitsicht.
Malý postavou, velký schopnostmi, úzkého zaměření a širokého rozhledu.
Klein von Statur, groß an Macht, dicht am Ziel und enorm weitsichtig.
Malý postavou, velký schopnostmi, úzkého zaměření a širokého rozhledu.
Sie sind alle so groß wie mein Bruder, dieselbe Statur. Aber ihre Augen.
Všichni jsou stejně vysocí jako můj bratr a mají i stejnou postavu, ale jejich oči.
Jemand von Ihrer Größe und Statur hat dort für längere Zeitabschnitte gelegen.
Někdo vaší výšky a hmotnosti tu už delší dobu lehával.
Also gut, der Kerl links könnte von der Statur her Painter sein.
Ten chlap nalevo by stavbou odpovídal Painterovi.
Die Hand ist größer als der Durchschnitt, was bedeutet, dass der Mörder wahrscheinlich von größerer Statur ist.
Ruka je větší, než je průměr, což znamená, že vrah je pravděpodobně většího vzrůstu.
Leela, Amy, ich mag eine robuste weibliche Statur so sehr wie jeder andere, aber dieser Nektar macht mir Sorgen.
Leelo, Amy, mám rád pořádné svaly u žen rád stejně jako ostatní, ale tenhle Nektar mě znepokojuje.
Wir suchen einen Weißen, männlich, 1, 70 Meter groß, mittlere Statur, braune Haare, kleine Narbe auf seiner rechten Wange.
9. Hledáme bílého muže, 5'10 ", střední postavy, hnědé vlasy, malá jizva na pravé tváři.
Wenn Miss Amy Dorrit, mit meiner armseligen Unterstützung, ihre Aufmerksamkeit der Herstellung einer annehmbaren Statur widmen wird, braucht Mr. Dorrit keinen Grund mehr zur Sorge zu haben.
Pokud slečna Amy Dorritová zaměří svou pozornost na zformování svého vystupování, nebude mít, s mou pomocí, pan Dorrit důvod k další nelibosti.
Trotz seiner Statur, hat Ronny unterdurchschnittlich große Hände, dadurch hat er kleinere Zeigefinger, was wiederum zu einer Verlangsamung beim Kartengeben führt.
Navzdory Ronnyho postavě, má podprůměrně velké ruce, které mají za následek krátké ukazováčky, které mají za následek nízkou dealerovu rychlost.
Ein Mann meiner Statur zur sein, hier her zu kommen am Tag eins war der tiefste Punkt meines Lebens, aber ich erkannte, dass Gott eine Absicht hatte.
Pro osobnost mé velikosti, když jsem se tu prvně procházel to byl nejponižující okamžik mého života, ale teď jsem si uvědomil, že měl Bůh záměr.
Tennisspieler auf höchstem Niveau, passionierter Golfer. Vincent ist ein Mann von äußerst ansprechender Statur, besonders in seinem hautengen T-Shirt aus schwarzem Lycra.
Poloprofesionální tenista, špičkový golfista, s perfektní postavou, která obzvláště vynikne v černých elasťácích.
Er ging den langen Gang im Ministerium hinunter und war beinahe gerade an der Stelle angekommen, an der Julia ihm den Zettel in die Hand gedrückt hatte, als er merkte, daß jemand von größerer Statur unmittelbar hinter ihm herging.
Kráčel dlouhou chodbou Ministerstva a když byl téměř na místě, kde mu Julie vtiskla kdysi do ruky lístek uvědomil si, že za ním jde někdo vyšší než on.
Statt die Konturen einer neuen, ausgewogenen Global-Governance-Struktur zu gestalten, hat sich die Rolle der EU inzwischen darauf reduziert, eine Reihe von Rückzugsgefechte zu führen, um ihren eigenen Verlust an Statur abzumildern.
Má daleko k tomu, aby utvářela kontury nové vyvážené struktury globálního řízení, a omezuje se na zaujímání řady ústupových stanovisek s cílem zmírnit vlastní ztrátu velikosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar