Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Statur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Statur postava 18 vzrůst 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Statur postava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie glauben, dass die Seele eines Eisbären genau so stark ist wie seine Statur.
Říká se, že duše ledních medvědů je zrovna tak silná, jako jejich postava.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht sehr groß, kurzes Haar, mittlere Statur.
"Ne moc vysoký, krátké vlasy, sťrední postavy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das richtige Alter und die richtige Statur.
- Má přibližně stejný věk i postavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir welche von meinen mitgebracht, aber wir haben eine andere Statur.
Přinesl bych něco svého, ale máme odlišné postavy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kennzeichen stimmen mit Ians Statur und Alter überein.
Kosti odpovídají Ianově postavě a věku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in ihrem Alter, gleiche Statur.
Jsi stejně stará a máš podobnou postavu.
   Korpustyp: Untertitel
Klein von Statur, groß an Macht, dicht am Ziel und enorm weitsichtig.
Malý postavou, velký schopnostmi, úzkého zaměření a širokého rozhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Klein von Statur, groß an Macht, immer dicht am Ziel und von enormer Weitsicht.
Malý postavou, velký schopnostmi, úzkého zaměření a širokého rozhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle so groß wie mein Bruder, dieselbe Statur. Aber ihre Augen.
Všichni jsou stejně vysocí jako můj bratr a mají i stejnou postavu, ale jejich oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es satt, dass die Leute meine neue Statur nicht bemerken.
Přestalo se mi líbit, že si lidé nevšímají mé nové postavy.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Statur"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nicht mit Eurer Statur.
- Ne s tím tvým tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa Eure Statur, Eure Haarfarbe.
…hruba vaší výšky a barvy vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat etwa deine Statur.
Tahle je ti podobná.
   Korpustyp: Untertitel
Fetissow hat eine kräftige Statur.
Fetisov ukazuje svou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die perfekte Statur zum Bodybuilding.
Máte skvělý tělo na kulturistiku.
   Korpustyp: Untertitel
Von etwa derselben Größe und körperlichen Statur.
Zhruba stejné výšky a tělesné stavby.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie ist von kleiner Statur.
- tuhle ženu, jak někoho zabíjí.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht sehr groß, kurzes Haar, mittlere Statur.
"Ne moc vysoký, krátké vlasy, sťrední postavy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jung, kräftig, meine Statur.
Je mladej, velkej asi jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter ist von großer Statur.
Vrahem je velký, vysoký muž.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in ihrem Alter, gleiche Statur.
Jsi stejně stará a máš podobnou postavu.
   Korpustyp: Untertitel
Und schneller, als seine Statur vermuten lässt.
Je rychlejší, než bys u chlapa jeho výšky čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann meiner Statur bevorzugt das Reisen mit Privatflugzeugen.
Chlap s mou výškou umí ocenit lety soukromým letadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Männlicher Weißer, normale Statur, zwischen 20 und 30 Jahre alt.
Běloch, střední postavy, 20 až 40 let.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl nach Intelligenz als auch nach Statur, Eure Majestät.
Rozumem stejně jako postavou, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das richtige Alter und die richtige Statur.
- Má přibližně stejný věk i postavu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen jungen Mann, ungefähr mein Alter, meine Statur.
Mladý muž v mém věku, mojí postavy.
   Korpustyp: Untertitel
Mack hat wirklich eine beeindruckende Statur, denkst du nicht auch?
Mack má docela působivou fyzičku, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kennzeichen stimmen mit Ians Statur und Alter überein.
Kosti odpovídají Ianově postavě a věku.
   Korpustyp: Untertitel
Männlicher Weißer, in den 40gern, blaue Jacke, stämmige Statur.
Muž, běloch, asi 40, modrá bunda, mohutnější postavy.
   Korpustyp: Untertitel
Komiker gibt es in jeglicher Größe und Statur.
Komedianti můžou vypadat jakkoli chcou.
   Korpustyp: Untertitel
Männer von Farquaads Statur gibt's in kleinen Mengen.
Mužů jako Farquaard je "pomálu".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Statur für so etwas.
Nemyslím, že na to mám tělo.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie hatte wenig Statur, aber dafür umso mehr Mut."
Byla malá vzrůstem, ale ne kuráží.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von kleiner Statur, aber sein Mut ist groß.
Je malý vzrůstem, ale má velké srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würde Europa an Statur gewinnen und es besteht dringend Handlungsbedarf!
Evropská unie by tím získala na vážnosti a je to naléhavé!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte dir welche von meinen mitgebracht, aber wir haben eine andere Statur.
Přinesl bych něco svého, ale máme odlišné postavy.
   Korpustyp: Untertitel
Von den sieben Personen in diesem Raum, sind drei von ihnen Frauen von kleiner Statur.
Ze sedmi lidí v místnosti byly tři ženy malého vzrůstu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu hohe Türklinken, Stühle sind nicht zu erklimmen, und Räume mit hohen Decken verhöhnen meine Statur.
Kliky jsou příliš vysoko, a vysoké stropy mě přímo děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Such dirjemanden von meiner Statur und lass sie glauben, er wäre ich.
Vyber někoho, kdo je mi podobný a přesvědč je, že jsem to já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es satt, dass die Leute meine neue Statur nicht bemerken.
Přestalo se mi líbit, že si lidé nevšímají mé nové postavy.
   Korpustyp: Untertitel
Klein von Statur, groß an Macht, immer dicht am Ziel und von enormer Weitsicht.
Malý postavou, velký schopnostmi, úzkého zaměření a širokého rozhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Klein von Statur, groß an Macht, dicht am Ziel und enorm weitsichtig.
Malý postavou, velký schopnostmi, úzkého zaměření a širokého rozhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle so groß wie mein Bruder, dieselbe Statur. Aber ihre Augen.
Všichni jsou stejně vysocí jako můj bratr a mají i stejnou postavu, ale jejich oči.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand von Ihrer Größe und Statur hat dort für längere Zeitabschnitte gelegen.
Někdo vaší výšky a hmotnosti tu už delší dobu lehával.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, der Kerl links könnte von der Statur her Painter sein.
Ten chlap nalevo by stavbou odpovídal Painterovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hand ist größer als der Durchschnitt, was bedeutet, dass der Mörder wahrscheinlich von größerer Statur ist.
Ruka je větší, než je průměr, což znamená, že vrah je pravděpodobně většího vzrůstu.
   Korpustyp: Untertitel
Leela, Amy, ich mag eine robuste weibliche Statur so sehr wie jeder andere, aber dieser Nektar macht mir Sorgen.
Leelo, Amy, mám rád pořádné svaly u žen rád stejně jako ostatní, ale tenhle Nektar mě znepokojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Weißen, männlich, 1, 70 Meter groß, mittlere Statur, braune Haare, kleine Narbe auf seiner rechten Wange.
9. Hledáme bílého muže, 5'10 ", střední postavy, hnědé vlasy, malá jizva na pravé tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Miss Amy Dorrit, mit meiner armseligen Unterstützung, ihre Aufmerksamkeit der Herstellung einer annehmbaren Statur widmen wird, braucht Mr. Dorrit keinen Grund mehr zur Sorge zu haben.
Pokud slečna Amy Dorritová zaměří svou pozornost na zformování svého vystupování, nebude mít, s mou pomocí, pan Dorrit důvod k další nelibosti.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz seiner Statur, hat Ronny unterdurchschnittlich große Hände, dadurch hat er kleinere Zeigefinger, was wiederum zu einer Verlangsamung beim Kartengeben führt.
Navzdory Ronnyho postavě, má podprůměrně velké ruce, které mají za následek krátké ukazováčky, které mají za následek nízkou dealerovu rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann meiner Statur zur sein, hier her zu kommen am Tag eins war der tiefste Punkt meines Lebens, aber ich erkannte, dass Gott eine Absicht hatte.
Pro osobnost mé velikosti, když jsem se tu prvně procházel to byl nejponižující okamžik mého života, ale teď jsem si uvědomil, že měl Bůh záměr.
   Korpustyp: Untertitel
Tennisspieler auf höchstem Niveau, passionierter Golfer. Vincent ist ein Mann von äußerst ansprechender Statur, besonders in seinem hautengen T-Shirt aus schwarzem Lycra.
Poloprofesionální tenista, špičkový golfista, s perfektní postavou, která obzvláště vynikne v černých elasťácích.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging den langen Gang im Ministerium hinunter und war beinahe gerade an der Stelle angekommen, an der Julia ihm den Zettel in die Hand gedrückt hatte, als er merkte, daß jemand von größerer Statur unmittelbar hinter ihm herging.
Kráčel dlouhou chodbou Ministerstva a když byl téměř na místě, kde mu Julie vtiskla kdysi do ruky lístek uvědomil si, že za ním jde někdo vyšší než on.
   Korpustyp: Literatur
Statt die Konturen einer neuen, ausgewogenen Global-Governance-Struktur zu gestalten, hat sich die Rolle der EU inzwischen darauf reduziert, eine Reihe von Rückzugsgefechte zu führen, um ihren eigenen Verlust an Statur abzumildern.
Má daleko k tomu, aby utvářela kontury nové vyvážené struktury globálního řízení, a omezuje se na zaujímání řady ústupových stanovisek s cílem zmírnit vlastní ztrátu velikosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar