Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stau zácpa 129 dopravní zácpa 47 kongesce 3 dopravní kongesce
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stau zácpa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mithilfe von entsprechender Software und Echtzeit-Informationen in Verkehrszentralen kann die Häufigkeit von Staus um 40 % reduziert werden.
Vhodný software a informace v aktuálním čase v dopravních centrech by nám umožnily snížit zácpy o 40 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, Dad, hast du im Stau gestanden?
Čau tati, copak, uvízl jsi v zácpě?
   Korpustyp: Untertitel
Staus kosten die Amerikaner jährlich etwa 3,7 Milliarden Stunden und 8,7 Milliarden Liter Kraftstoff.
Američané ztratí kolem 3,7 miliard hodin a 8,7 miliard litrů paliva tím, že trčí v dopravních zácpách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab einen schrecklichen Stau auf der Autobahn 405.
Ale ona byla, byla strašlivá zácpa na 405.
   Korpustyp: Untertitel
Transportsysteme, die PKWs und LKWs begünstigen, verursachen Unfälle, Umweltverschmutzung und chronische Staus.
Dopravní systémy upřednostňující osobní a nákladní automobily způsobují nehody, znečištění a chronické zácpy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Avery steht im Stau, aber wir können schon anfangen.
Pan Avery uvízl v zácpě, ale myslím, že můžeme začít.
   Korpustyp: Untertitel
Man bekommt also gesagt, wie schnell man fahren soll, um Staus zu verhindern.
Říká řidičům, jak rychle by měli jet, aby se vyhnuli dopravní zácpě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rick sagte, es seien noch andere auf dem Highway. In diesem großen Stau?
Rick říkal, že na dálnici máte další, tu velkou dopravní zácpu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrungen zeigen, dass es keine Patentlösung für die Verringerung von Staus gibt.
Zkušenosti ukazují, že neexistuje jediné řešení pro snížení počtu zácp.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, aber überall waren Staus und Streiks.
Jo, jenže všude byly zácpy a stávky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stau

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- ich saß im Stau.
- Uvíznul jsem v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke im Stau.
Zasekl jsem se v dopravě.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt vielleicht im Stau.
- Jackie tu není, můžu mu vyřídit vzkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Standst du im Stau?
- Co ti trvalo tak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Steckt im Stau?
- Asi v zácpě?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Stau.
Dostali jsme se do zácpy.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht im Stau.
- To je jeho obvyklá výmluva.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verursacht den Stau.
- To způsobí tu dopravní zácpu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen im Stau.
Dostali jsme se do dopravní zácpy.
   Korpustyp: Untertitel
Standen Sie im Stau?
- Nezůstala jste v zácpě?
   Korpustyp: Untertitel
- Er steckt im Stau.
- Visí v dopravní zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Du verursachst einen Stau.
- Mami.
   Korpustyp: Untertitel
- Stau auf der Autobahn.
- Dalnice byla zadělaná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittler stehen im Stau.
Místo činu uvízlo v dopravě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stecken sie im Stau.
Možná trčí v nějaké zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie jammern über den Stau.
- Stěžujou si na tu zácpu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sein Staus ist unbekannt.
- Jeho status je ale neznámý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab im Stau gesteckt.
- Uvízl jsem v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir den Stau an.
- Podívejte se na této dopravní zácpy.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir den Stau an.
Podívejte se na zasraný dopravní zácpě To způsobuje.
   Korpustyp: Untertitel
Taxifahrer, die überall Staus verursachen!
Taxikáři, způsobují všude jen zácpy!
   Korpustyp: Untertitel
Mitten in diesem beschissenen Stau.
Uprostřed týhle zkurvený zácpy.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's auch keinen Stau.
- Ale taky žádný zácpy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein unglaublicher Stau.
Není to moc blízko.
   Korpustyp: Untertitel
- Er steht sicher im Stau.
Asi je provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in terrible Stau.
Uvízla v hrozné dopravní zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht steckt sie im Stau.
Možná vězí v dopravní zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
An den Mautstellen ist Stau.
Na mýtných stanicích jsou zácpy v obou směrech.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir den Stau umgehen?
- Co říkáte, nechcete na chvíli pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Stau vermeiden.
Nechci uvíznout v koloně.
   Korpustyp: Untertitel
Slim steckt noch im Stau.
Slim se zasekl v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckt wahrscheinlich im Stau.
Asi uvízla v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Luke steckt im Stau fest.
Luk uvízl v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke viel im Stau.
Mám dost problémů s dopravou.
   Korpustyp: Untertitel
-Es gab wieder einen Stau.
Šel jsem do Shenzhen_BAR_čekali jsme na vás!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich stecke in einem Stau!
Jsem právě v dopravní zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
- Verursachen Sie einen Stau am Broadway.
- Zařiď dopravní zácpu na Broadway.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich stecke im Freitag-Nachmittag-Stau.
Jo, uprostřed páteční odpolední zácpy.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich auf Stau ein.
Pokud někam jedete, očekávejte zácpy
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Dad, hast du im Stau gestanden?
Čau tati, copak, uvízl jsi v zácpě?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, der Verkehr, gibt bestimmt Stau.
- Kdy toho tolik nasněžilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, der Leichenwagen steckt im Stau.
Jo, no, koronerovo auto zůstalo trčet v dopravní zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht steckt sie in einem Stau.
Bože, kde je Jane.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, ich will nicht im Stau sitzen.
- Člověče, nechci strávit den v autě, v téhle zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
– Um Staus kümmern wir uns später.
O zácpy se můžeme postarat později.
   Korpustyp: Untertitel
Stau es auf wie ein Staudamm, Baby!
Ukaž, jak s tím umíš hejbat, baby.
   Korpustyp: Untertitel
An Jeder Kreuzung ein Stau! Diese Massen!
Zácpy na každé křižovatce, skupinky lidí se prodírají davem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn kein Stau ist, schaffen wir es.
Přestěhovali se do centra.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitzen wir wieder im Stau.
Teď jsme vzadu v dopravní zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind 'ne Stunde im Stau gestanden.
- Je to kvůli provozu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er steckt im selben Stau wie wir.
Je v té samé zácpě jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber überall waren Staus und Streiks.
Jo, jenže všude byly zácpy a stávky.
   Korpustyp: Untertitel
Shelley steckt am Flughafen im Stau.
Shelley uvízla na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
- Fast eine Stunde, aber mit Stau.
Hodinu, včetně 20 minut dopravní zácpy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden im Stau nur zentimeterweise vorankommen.
Budeme se po centimetrech ploužit v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
…Stau von der George-Washington-Brücke -"
Newyorkská hlavní je zablokovaná od mostu George Washingtona až k exitu na Catskill.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Stau auf dem Highway.
Jako dělicí čára na dálnici.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend stehen wir ziemlich im Stau.
- Lane byl. Očividně jsme všichni zajištění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich stecke in einem riesigen Stau.
Trčím v příšerné zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht wirklich im Stau gesteckt?
Tys ve skutečnosti nezůstala v zácpě?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hält Pelant Sweets im Stau.
Proto ho nechal uvíznout v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seit drei Tagen schlimme Staus, Kumpel.
Jasně, zácpy už tři dny?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie ein normaler Stau.
Je jich pěkná řádka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich stecke im Stau fest.
Jo, jsem v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist so ein Stau nicht ärgerlich?
Nešílíš z toho provozu?
   Korpustyp: Untertitel
(Ironischerweise verstarb Vickery, während er im Stau steckte.)
(Ironií osudu Vickrey zemřel, když stál v dopravní zácpě.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er teilt mir mit, dass er im Stau stand.
Sdělil mi, že se zdržel v dopravní zácpě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie den Stau planten, dann auch die Flucht.
Jestli tu zácpu naplánovali, tak si připravili i únik.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem Stau zwischen Rock Harbor und der Key-Largo-Handelskammer.
Zdržítesiiu Rock Harbor a Key Largo
   Korpustyp: Untertitel
Der Stau beginnt kurz vor dem Bergen-Viadukt.
Doprava stojí už před Bergenským viaduktem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gehen, damit wir nicht in einen Stau kommen.
Tak bysme měly vyrazit, ať se vyhneme dopravní zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, Ryan, ich stand im Stau.
Promiň Ryane, zasekla jsem se v dopravě.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie mit Staus von Ridgefield Park aus.
Do té doby očekávejte zpoždění z Ridgefieldského parku.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Avery steht im Stau, aber wir können schon anfangen.
Pan Avery uvízl v zácpě, ale myslím, že můžeme začít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dafür müssen wir erstmal aus diesem Stau raus sein.
Ale musíme se dostat z téhle zácpy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hockte im Stau und kaufte mir diesen Vogel.
- No tak, kšeft nešel a byl tam tenhle pták.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe mich nicht verlaufen, ich stecke im Stau.
Ne, nejsem ztracená. Jen trčím v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Steht ihr im Stau und kommt zu spät?
Uvázli jste v zácpě a jedete pozdě do práce?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt's gehört, dicker Stau auf der 103.
Dokážeme si to představit. Musí to být hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, würdest du bitte vom Stau die Klappe halten?
-Okay, mohli byste přestat mluvit o dopravě?
   Korpustyp: Untertitel
Richtung Osten im Stau auf der Williamsburg-Brücke.
Směřují na východ po Williamsburgském mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Stau, er bremst, ich nicht, und seine Karre Totalschaden.
Já ne. Jeho auto bylo nasračky.
   Korpustyp: Untertitel
Bin in 30 Minuten da, bin mitten im Stau.
Jsem tam za půl hodiny. Město je úplně ucpaný.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest Oakdale wirklich mögen. Kein Stau, frische Luft.
V Oakdale by se ti určitě líbilo - žádná auta, čerstvý vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du sie denn mitten aus einem Stau rausholen?
Jak se k ní chceš dostat uprostřed zácpy?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, bitte mach aus einem 3-Stunden-Stau kein Bildungserlebnis.
Tati, prosím tě, nevyužívej tříhodinovou dopravní zácpu na vzdělávací zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst im Stau, 88. Straße, Ecke Third Avenue.
- Koukám, že trčíš na rohu 88. a 3.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen früh los, sonst kommen wir in den Stau.
Musíme před pátou odejít nebo se ocitneme zase v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der wird noch lange im Stau feststecken.
Ten se dlouho z místa nehne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwör's euch, ich habe eine Stunde im Stau gesteckt.
Přísahám, hodinu jsem trčela v tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir doch, ich stecke in einem Stau.
Vždyť říkám, že trčím v zácpě!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sagen Sie nicht, dass ich im Stau stecke.
Ne, neříkej jim, že jsem uvízl v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Victor steckt auf der Fifth Avenue im Stau.
Victor je v zácpě na Páté Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
im Stau fest, auf dem Weg zurück vom Valley.
V Údolí jsou strašné zácpy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rikscha wurde durch diesen großen Stau aufgehalten.
- Moje rikša se zasekla - v obrovské zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin steckt auf dem Heimweg im Stau.
Přítel se zasekl cestou domů ve velké zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Stau ruft die Bullen auf den Plan.
Zastavíme provoz a přilákáme poldy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen und alle anderen stecken im Stau.
Policajti uváznou v zácpě, jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Man bekommt also gesagt, wie schnell man fahren soll, um Staus zu verhindern.
Říká řidičům, jak rychle by měli jet, aby se vyhnuli dopravní zácpě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen zeigen, dass es keine Patentlösung für die Verringerung von Staus gibt.
Zkušenosti ukazují, že neexistuje jediné řešení pro snížení počtu zácp.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte