Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
Damit Asche zu Asche werde und Staub zu Staub.
Popel se navrátí k popelu, prach k prachu.
Staub befeuchten, in ein gut schließendes Behältnis füllen und gefahrlos beseitigen!
prach navlhčete, uložte jej do dobře uzavřené nádoby a bezpečně zneškodněte.
Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub.
Hlína k hlíně, popel k popelu, prach k prachu.
Der in der Prüfkammer enthaltene Staub muss den Vorschriften in Absatz 7.2.4.5.2 entsprechen.
Zkušební komora obsahuje prach, jehož složení je uvedeno v bodě 7.2.4.5.2 níže.
Asche zu Asche und Staub zu Staub.
Prach jsi a v prach se obrátíš.
Schützen Sie Ihren SoloStar vor Staub und Schmutz .
SoloStar musí být chráněn před prachem a špínou .
Man kann ewig leben. Anstatt in ein kleines Häufchen Staub zu zerfallen.
Člověk může žít věčně, místo aby se změnil v malou hromádku prachu.
Der in der Prüfkammer enthaltene Staub muss den Vorschriften nach 8.2.4.5.2 entsprechen.
Zkušební komora obsahuje prach, jehož složení je uvedeno v odstavci 8.2.4.5.2.
Mit den Wolken und dem Staub ist das nicht mehr als Dämmerlicht.
Přidej mraky a prach a ve výsledku není větší než pozemský soumrak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist der Zusatzstoff geeignet, einen lungengängigen Staub oder Nebel zu bilden, werden Untersuchungen zur akuten Inhalationstoxizität durchgeführt.
Provedou se studie akutní inhalační toxicity, ledaže není pravděpodobné, že produkt bude tvořit prášek nebo mlhu, které by bylo možno vdechnout.
- Ich hoffe, der Staub hat gewirkt.
Doufám, že to s tím práškem výjde.
Methylparathion (emulgierbare Konzentrate mit einem Wirkstoffgehalt von mindestens 19,5 % sowie Stäube mit einem Wirkstoffgehalt von mindestens 1,5 %)
Parathion-methyl (emulgovatelné koncentráty (EC) s obsahem nejméně 19,5 % účinné složky a prášky s obsahem nejméně 1,5 % účinné složky)
Als wir näher hinsahen, entdeckten wir feinen, weißen Staub.
Ale objevili jsme na nich jemný bílý prášek.
Der Direktor-Stellvertreter hörte ihnen ein Weilchen zu, betrachtete auch K., der den Hut in der Hand hielt und ihn stellenweise von Staub reinigte, und sagte dann:
Náměstek ředitele je chvíli poslouchal, díval se také na K-a, jenž držel klobouk v ruce a občas s něho setřel nějaký prášek, a řekl pak:
Dann werde ich zu feinem Staub, damit du dich nicht fürchten musst.
Já budu jenom takovej jemnej prášek, aby ses mě nebál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede flasche ist bedeckt mit staub.
Každá láhev je pokryta vrstvou prachu.
die luft. sie ist voller staub menschliche haut
Je plný prachu. -Lidská kůže.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Staub wischen
utírat prach
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putzen Sie die Schubladen und wischen Sie Staub.
Začněte se zásuvkami a budete taky utírat prach.
Ich nehme an, du hast sie beim Staub wischen verlegt.
Předpokládám, že jsi je přesunul, když jsi utíral prach.
Aber wer wischt denn noch Staub?
- Ale kdo dnes utírá prach?
Er hat es nie gemocht, wenn ich Staub gewischt habe.
- Neměl rád, když jsem tu utírala prach.
Wo steht geschrieben, dass Er am achten Tag Staub wischte?
Kde se říká: "Osmého dne utíral prach?"
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staub
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Víte, ono to všechno zmizí.
Wie Feen Staub versprühen?
Žijí trollové pod mostem?
Se vším tím prachem v plicích.
Wischen Sie irgendwo Staub!
Nejste tu proto, abyste tady čuměl.
Staub aus größeren Quellen.
tuhých znečišťujících látek z velkých zdrojů znečišťování.
- A hoovered (vysavačová?
Der Junge istjetzt Staub.
- Teets Eltern kriechen im Staub.
Teetovi rodiče si přišli vyžrat špínu.
Du schluckst gleich meinen Staub.
Gleich wirst du Staub kosten.
Der härteste Sport im Staub.
"Nejtvrdší sport pod sluncem!"
Sie ist trocken wie Staub.
Die Toten zerfallen zu Staub!
Das würde viel Staub aufwirbeln.
- Du Staubsaugst, ich staube ab.
Ein paar beginnen im Staub.
Některé začínají z ničeho.
Tracy und Stacy fressen Staub!
Tracy a Stacy můžou jít někam!
Essen und schlafen im Staub.
- Dostaň se z týhle díry.
- Ich habe gerade Staub gesaugt!
- Zrovna jsem vyluxovala!
Viereinhalb Monate Dreck und Staub.
Čtyři a půl měsíce svinstva.
Unsere Körper werden zu Staub.
Tělo se musí zastavit ve své existenci.
Alles ist Staub und Eitelkeit!
Vše je marnivost a popel.
Sie wirbeln viel Staub auf.
SoloStar vor Staub und Schmutz schützen .
SoloStar musí být chráněn před prachem a špínou .
Wenn der Staub sich gesenkt hat?
Ich will keinen Staub mehr schlucken.
Strašně se za váma práší.
Hey, sie machen sich aus dem Staub!
Und hier drin ist alles voller Staub!
D.Gibbons macht sich aus dem Staub.
Gibbonsová chce zmizet z města.
Dann machte Waits sich aus dem Staub.
Waits v ten okamžik provedl svůj tah.
Du machst dich einfach aus dem Staub?
I can dream about you Mám pocit, že to balíš.
Ihr habt im FBI Staub aufgewirbelt.
Děláte nám v úřadu potíže.
Dem verpassen wir eine Ladung Staub.
Letíme níž. Trochu ho provětráme.
Wenn Sie also Staub aufwirbeln wollen, bitte.
Jestli chceš píchat do vosího hnízda, tak jen do toho.
Er hat sich aus dem Staub gemacht.
Říkám si, proč s tím nepočkal až po Vánocích?
Wachet auf, die Ihr im Staube liegt.
probudí se ti, kteří obývají půdu (pohřbení)
Ich mache mich gleich aus dem Staub.
Brzy ti zmizím ze života.
Und ich machte mich aus dem Staub.
Tak jsme jeli dál a nechal jsem tam peníze ležet.
Fand das, als ich Staub gewischt habe.
Našel jsem ho při úklidu.
- Ich hoffe, der Staub hat gewirkt.
Doufám, že to s tím práškem výjde.
Machen wir uns aus dem Staub.
Zerstört alles, alles zerfällt zu Staub.
Ta bomba, to příjde z ulice.
Die Regale könnten mal Staub gewischt werden.
Ty police by potřebovaly oprášit.
Machen Sie sich heimlich aus dem Staub.
Můžete klidně jít pryč a plazit se někde.
Jack ist nur noch ein Häufchen Staub.
Z kostlivce Jacka je kupka popela.
Alles ist wie Staub im Wind.
Všichni jsme jenom prachem ve větru.
So alt, dass er Staub furzt.
Je tak starej, že prdí popel.
Mein Höschen würde sich zu Staub zersetzen.
- Moje kalhotly se rozpálí.
- Es gibt viel Staub in unserem Land.
- V Egypte jsou prašné cesty.
Soll ich vor dir im Staub kriechen?
Vysvětli mi to, protože si to nedovedu představit.
- Du machst dich immer aus dem Staub!
Jestli budeš pořád utíkat, a i když mě zachráníš....
Der Sturm wirbelt den radioaktiven Staub auf.
Prachová bouře roznáší všechen ten spad.
Ich wische den Staub weg, streiche drüber.
Sejmu kryt a hledím na jeho zaprášené, studené tvary, opráším ho, pohladím,
Tja, jetzt musst du leider Staub schlucken.
To je mi líto, blonďáčku, jak chutná porážka?
Bitte, versprühe etwas von deinem Hemmingway Staub.
Prosím, obdař mě trochou hemingwayova stylu.
Jedes Eindringen hinterlässt digitalen Staub, richtig?
Každe vniknutí zanechává digitální stopu, že jo?
und zu diesem staub werden wir werden
A také se v něj zase proměníme.
Du hattest Angst, zu Hause Staub aufzuwirbeln.
Bál ses, aby se to doma nepokazilo.
Ich würde dich zu Staub zerreiben.
Mach dich lieber aus dem Staub!
Raději se ztrať. Jdou po tobě.
Ich zerfalle vor Langeweile zu Staub.
Z té nudy se tu zblázním.
Würde dich ja Staub fressen lassen.
Rád bych ti nakopal prdel.
Mach deinen Mund zu, kommt Staub rein.
- Mám dojem, že jste se zmýlil.
Alles hier ist mit Staub bedeckt.
Všechno je tu pokryto prachem.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Alles hier ist mit Staub bedeckt.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Eine Aufnahme vom Staub aus dem Tunnel.
Spektrografická analýza hlíny z tunelu.
Er hat sich aus dem Staub gemacht.
Nein, Weihnachten in den Staub getreten hat.
Ne, nezkazil, zrušil Vánoce.
Ich sauge Staub, in Stilettos, nackt.
Vysávám nahá v podpatcích.
Und ich staube sie täglich ab.
Každý den je oprašuju a větrám.
Unsere Politiker machten sich aus dem Staub.
Přišla o své nejlepší lídry.
Hier macht sich einer aus dem Staub!
Zastavte ho! Je to zloděj!
Es hat zu viel Staub aufgewirbelt.
Příliš jsme na sebe upozornili.
Er hat jedenfalls ziemlich viel Staub aufgewirbelt.
Nemyslíš, že Sun Wen udělal dost, aby rozbouřil hladinu?
Ich krieche im Staub vor Ihnen.
- Die Felder sind trocken wie Staub.
Pole jsou suchá a prašná.
Alles Fleisch ist Staub und vergänglich.
Tělo je jak tráva a člověk smrtelný.
Das Projekt wirbelt viel Staub auf.
- Hat sich aus dem Staub gemacht.
- No jo, krysa opustila loď.
Die Rückführung von Staub kann durch prozessfremde Inhaltsstoffe im Staub eingeschränkt werden.
Obsahují-li tuhé znečišťující látky neprocesní složky, mohou být možnosti jejich recirkulace omezené.
Nach jedem Gebrauch die Verschlusskappe wieder aufsetzen , um Staub fernzuhalten .
Jakmile jste ukončili podávání přípravku , vždy vraťte kryt zpět , aby byl chráněn před prachem .
Schützen Sie Ihren SoloStar vor Staub und Schmutz.
Chraňte SoloStar před prachem a špínou.
Schützen Sie Ihren Optiset vor Staub und Schmutz .
Chraňte Váš OptiSet před prachem a špínou .
Schützen Sie Ihren SoloStar vor Staub und Schmutz .
SoloStar musí být chráněn před prachem a špínou .
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
Údržba 34 OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
Schützen Sie Ihren OptiSet vor Staub und Schmutz .
Chraňte svůj OptiSet před prachem a špínou .
Schützen Sie Ihren SoloStar vor Staub und Schmutz .
Chraňte svůj SoloStar před prachem a špínou .
Was würde passieren, wenn ich den Staub einatme?
Co se stane, když se nadýchám dýmu?
Sie haben im Staub gebuddelt und dieses Zeug ausgegraben.
Kopali tam a hledali tohle.
Wer Staub saugt, das Bad putzt und so.
Kdo bude luxovat, kdo bude mýt koupelnu a tak.
Er hat sich mit meiner Sekretärin aus dem Staub gemacht.
Vzal roha s mou sekretářkou.
Ein, mit Staub bedeckter, Lockenkopf. Es war schwer zu erkennen.
Byly pokryté prachem, proto jsem si jich nevšiml.