Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Staub&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staub prach 611 prášek 6
[Weiteres]
staub prachu 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Staub prach
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
Damit Asche zu Asche werde und Staub zu Staub.
Popel se navrátí k popelu, prach k prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Staub befeuchten, in ein gut schließendes Behältnis füllen und gefahrlos beseitigen!
prach navlhčete, uložte jej do dobře uzavřené nádoby a bezpečně zneškodněte.
   Korpustyp: EU
Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub.
Hlína k hlíně, popel k popelu, prach k prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Der in der Prüfkammer enthaltene Staub muss den Vorschriften in Absatz 7.2.4.5.2 entsprechen.
Zkušební komora obsahuje prach, jehož složení je uvedeno v bodě 7.2.4.5.2 níže.
   Korpustyp: EU
Asche zu Asche und Staub zu Staub.
Prach jsi a v prach se obrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen Sie Ihren SoloStar vor Staub und Schmutz .
SoloStar musí být chráněn před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
Man kann ewig leben. Anstatt in ein kleines Häufchen Staub zu zerfallen.
Člověk může žít věčně, místo aby se změnil v malou hromádku prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Der in der Prüfkammer enthaltene Staub muss den Vorschriften nach 8.2.4.5.2 entsprechen.
Zkušební komora obsahuje prach, jehož složení je uvedeno v odstavci 8.2.4.5.2.
   Korpustyp: EU
Mit den Wolken und dem Staub ist das nicht mehr als Dämmerlicht.
Přidej mraky a prach a ve výsledku není větší než pozemský soumrak.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Staub wischen utírat prach 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staub

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles zerfällt zu Staub.
Víte, ono to všechno zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom saugt Staub.
Moje máma. Vysává dům.
   Korpustyp: Untertitel
Und im kosmischen Staub?
To je věc vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Feen Staub versprühen?
Žijí trollové pod mostem?
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Lunge voll Staub.
Se vším tím prachem v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Wischen Sie irgendwo Staub!
Nejste tu proto, abyste tady čuměl.
   Korpustyp: Untertitel
Staub aus größeren Quellen.
tuhých znečišťujících látek z velkých zdrojů znečišťování.
   Korpustyp: EU
- Und Staub gesaugt.
- A hoovered (vysavačová?
   Korpustyp: Untertitel
Friss meinen Staub, Opa!
Jdi se zahrabat, Diego!
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge istjetzt Staub.
Poslal jste na mě upíra.
   Korpustyp: Untertitel
- Teets Eltern kriechen im Staub.
Teetovi rodiče si přišli vyžrat špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Du schluckst gleich meinen Staub.
Smáznu tě jako mouchu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wirst du Staub kosten.
Dám ti nažrat hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
Der härteste Sport im Staub.
"Nejtvrdší sport pod sluncem!"
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist trocken wie Staub.
Je suchá jako kost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten zerfallen zu Staub!
Mrtví jsou jen popel.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde viel Staub aufwirbeln.
A o to práve jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Du Staubsaugst, ich staube ab.
-Ty vysaješ, já vytřu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar beginnen im Staub.
Některé začínají z ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy und Stacy fressen Staub!
Tracy a Stacy můžou jít někam!
   Korpustyp: Untertitel
Essen und schlafen im Staub.
Jíme a spíme na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich aus dem Staub.
- Dostaň se z týhle díry.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gerade Staub gesaugt!
- Zrovna jsem vyluxovala!
   Korpustyp: Untertitel
Viereinhalb Monate Dreck und Staub.
Čtyři a půl měsíce svinstva.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl der Staub.
To bude asi prachem.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzt schon Staub an.
Jen se na něj práší.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Körper werden zu Staub.
Tělo se musí zastavit ve své existenci.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich aus dem Staub.
No tak, padej. Zmiz!
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist Staub und Eitelkeit!
Vše je marnivost a popel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirbeln viel Staub auf.
- Přitahujete dav.
   Korpustyp: Untertitel
SoloStar vor Staub und Schmutz schützen .
SoloStar musí být chráněn před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Staub sich gesenkt hat?
Až tahle věc praskne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Staub mehr schlucken.
Strašně se za váma práší.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sie machen sich aus dem Staub!
Hej, oni nám unikají.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier drin ist alles voller Staub!
Je to tu celé zaprášené.
   Korpustyp: Untertitel
D.Gibbons macht sich aus dem Staub.
Gibbonsová chce zmizet z města.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machte Waits sich aus dem Staub.
Waits v ten okamžik provedl svůj tah.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dich einfach aus dem Staub?
I can dream about you Mám pocit, že to balíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt im FBI Staub aufgewirbelt.
Děláte nám v úřadu potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Dem verpassen wir eine Ladung Staub.
Letíme níž. Trochu ho provětráme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie also Staub aufwirbeln wollen, bitte.
Jestli chceš píchat do vosího hnízda, tak jen do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich aus dem Staub gemacht.
Říkám si, proč s tím nepočkal až po Vánocích?
   Korpustyp: Untertitel
Wachet auf, die Ihr im Staube liegt.
probudí se ti, kteří obývají půdu (pohřbení)
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mich gleich aus dem Staub.
Brzy ti zmizím ze života.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich machte mich aus dem Staub.
Tak jsme jeli dál a nechal jsem tam peníze ležet.
   Korpustyp: Untertitel
Fand das, als ich Staub gewischt habe.
Našel jsem ho při úklidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, der Staub hat gewirkt.
Doufám, že to s tím práškem výjde.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir uns aus dem Staub.
Nemůžeme tu ztrácet čas.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstört alles, alles zerfällt zu Staub.
Ta bomba, to příjde z ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regale könnten mal Staub gewischt werden.
Ty police by potřebovaly oprášit.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich heimlich aus dem Staub.
Můžete klidně jít pryč a plazit se někde.
   Korpustyp: Untertitel
Jack ist nur noch ein Häufchen Staub.
Z kostlivce Jacka je kupka popela.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist wie Staub im Wind.
Všichni jsme jenom prachem ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
So alt, dass er Staub furzt.
Je tak starej, že prdí popel.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Höschen würde sich zu Staub zersetzen.
- Moje kalhotly se rozpálí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt viel Staub in unserem Land.
- V Egypte jsou prašné cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich vor dir im Staub kriechen?
Vysvětli mi to, protože si to nedovedu představit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst dich immer aus dem Staub!
Jestli budeš pořád utíkat, a i když mě zachráníš....
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm wirbelt den radioaktiven Staub auf.
Prachová bouře roznáší všechen ten spad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wische den Staub weg, streiche drüber.
Sejmu kryt a hledím na jeho zaprášené, studené tvary, opráším ho, pohladím,
   Korpustyp: Untertitel
Tja, jetzt musst du leider Staub schlucken.
To je mi líto, blonďáčku, jak chutná porážka?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, versprühe etwas von deinem Hemmingway Staub.
Prosím, obdař mě trochou hemingwayova stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Eindringen hinterlässt digitalen Staub, richtig?
Každe vniknutí zanechává digitální stopu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
und zu diesem staub werden wir werden
A také se v něj zase proměníme.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Angst, zu Hause Staub aufzuwirbeln.
Bál ses, aby se to doma nepokazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich zu Staub zerreiben.
…už bys byla na cucky!
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich lieber aus dem Staub!
Raději se ztrať. Jdou po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerfalle vor Langeweile zu Staub.
Z té nudy se tu zblázním.
   Korpustyp: Untertitel
Würde dich ja Staub fressen lassen.
Rád bych ti nakopal prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deinen Mund zu, kommt Staub rein.
- Mám dojem, že jste se zmýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hier ist mit Staub bedeckt.
Všechno je tu pokryto prachem.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Alles hier ist mit Staub bedeckt.
Je tu vše zaprášeno.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Eine Aufnahme vom Staub aus dem Tunnel.
Spektrografická analýza hlíny z tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich aus dem Staub gemacht.
Co se mu mohlo stát?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Weihnachten in den Staub getreten hat.
Ne, nezkazil, zrušil Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sauge Staub, in Stilettos, nackt.
Vysávám nahá v podpatcích.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich staube sie täglich ab.
Každý den je oprašuju a větrám.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Politiker machten sich aus dem Staub.
Přišla o své nejlepší lídry.
   Korpustyp: Untertitel
Hier macht sich einer aus dem Staub!
Zastavte ho! Je to zloděj!
   Korpustyp: Untertitel
Es hat zu viel Staub aufgewirbelt.
Příliš jsme na sebe upozornili.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat jedenfalls ziemlich viel Staub aufgewirbelt.
Nemyslíš, že Sun Wen udělal dost, aby rozbouřil hladinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieche im Staub vor Ihnen.
-Zdravím tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Felder sind trocken wie Staub.
Pole jsou suchá a prašná.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Fleisch ist Staub und vergänglich.
Tělo je jak tráva a člověk smrtelný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt wirbelt viel Staub auf.
Dělej co můžeš, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich aus dem Staub gemacht.
- No jo, krysa opustila loď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückführung von Staub kann durch prozessfremde Inhaltsstoffe im Staub eingeschränkt werden.
Obsahují-li tuhé znečišťující látky neprocesní složky, mohou být možnosti jejich recirkulace omezené.
   Korpustyp: EU
Nach jedem Gebrauch die Verschlusskappe wieder aufsetzen , um Staub fernzuhalten .
Jakmile jste ukončili podávání přípravku , vždy vraťte kryt zpět , aby byl chráněn před prachem .
   Korpustyp: Fachtext
Schützen Sie Ihren SoloStar vor Staub und Schmutz.
Chraňte SoloStar před prachem a špínou.
   Korpustyp: Fachtext
Schützen Sie Ihren Optiset vor Staub und Schmutz .
Chraňte Váš OptiSet před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
Schützen Sie Ihren SoloStar vor Staub und Schmutz .
SoloStar musí být chráněn před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
Údržba 34 OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
Schützen Sie Ihren OptiSet vor Staub und Schmutz .
Chraňte svůj OptiSet před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
Schützen Sie Ihren SoloStar vor Staub und Schmutz .
Chraňte svůj SoloStar před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
Was würde passieren, wenn ich den Staub einatme?
Co se stane, když se nadýchám dýmu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben im Staub gebuddelt und dieses Zeug ausgegraben.
Kopali tam a hledali tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Staub saugt, das Bad putzt und so.
Kdo bude luxovat, kdo bude mýt koupelnu a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich mit meiner Sekretärin aus dem Staub gemacht.
Vzal roha s mou sekretářkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein, mit Staub bedeckter, Lockenkopf. Es war schwer zu erkennen.
Byly pokryté prachem, proto jsem si jich nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel